Estos principios han demostrado en la práctica que tienen una enorme vitalidad. | UN | لقد أثبتت التجربة العملية ما لهذه المبادئ من حيوية هائلة. |
Las actividades de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) nos han demostrado la eficacia de esa cooperación. | UN | لقد أثبتت لنا اﻷنشطة التي يضطلع بها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا كفاءة هذا التعاون. |
Estos ensayos han demostrado que la India tiene la capacidad de llevar a cabo un programa de armas nucleares. | UN | لقد أثبتت هذه التجارب أن لدى الهند قدرة مجرﱠبة على تنفيذ برنامج نووي تسلحي. |
Desde su entrada en vigor, la Convención sobre las armas químicas ha demostrado que el multilateralismo puede alcanzar resultados importantes. | UN | لقد أثبتت اتفاقية الأسلحة الكيميائية، منذ دخولها حيز النفاذ، أن تعددية الأطراف يمكن أن تحقق نتائج هامة. |
La Sra. Watkins ya ha demostrado que ha practicado el arte del engaño. | Open Subtitles | السيدة ويتكينز لقد أثبتت ذكائها من قبل إنها تمارس فن الخداع |
La experiencia ha demostrado que ninguna nación, por poderosa que sea, puede existir aisladamente. | UN | لقد أثبتت التجارب أنه ليس بوسع أية دولة، مهما بلغ شأوها، أن تعيش في عزلة عن غيرها. |
Las niñas ya han demostrado tener la voluntad, energía, creatividad y fortaleza necesarias para salir adelante. | UN | لقد أثبتت الفتاة بالفعل أن لديها الإرادة والنشاط والقدرة على الإبداع والتحمل من أجل تحسين حياتها. |
Las Naciones Unidas han demostrado su capacidad de adaptarse a las rápidas fluctuaciones del mundo, haciendo frente de manera exitosa a varios desafíos. | UN | لقد أثبتت الأمم المتحدة قدرتها على التأقلم مع التقلبات السريعة في العالم، وتصدت بنجاح لتحديات خطيرة. |
Los acontecimientos que han tenido lugar en los dos últimos años han demostrado sin duda alguna que ninguna nación es una isla en sí misma. | UN | لقد أثبتت الحوادث التي وقعت خلال العامين الماضيين دون أدنى شك أنه لا توجد دولة بمعزل عن الدول الأخرى. |
Estos espantosos actos terroristas han demostrado una vez más la crucial necesidad de que la comunidad internacional aborde las causas profundas del terrorismo. | UN | لقد أثبتت هذه الهجمات الإرهابية الغادرة مرة أخرى الحاجة الماسة إلى معالجة المجتمع الدولي لأسباب الإرهاب الجذرية. |
Las Naciones Unidas han demostrado con claridad su capacidad de desempeñar su papel rector y de movilizar el apoyo internacional en la primera fase del tsunami. | UN | لقد أثبتت الأمم المتحدة بجلاء قدرتها على الاضطلاع بدور ريادي وعلى تعبئة الدعم الدولي بُعيد سونامي. |
Los trágicos acontecimientos ocurridos en todo el mundo han demostrado que ningún país ni región pueden considerarse inmunes al terrorismo. | UN | لقد أثبتت الأحداث المأساوية في جميع أنحاء العالم أنه ليس هناك بلد أو منطقة تعتبر نفسها محصنة ضد الإرهاب. |
Estos dos órganos judiciales han demostrado que ahora es posible hacer que rindan cuentan los responsables de crímenes graves y de violaciones de los derechos humanos. | UN | لقد أثبتت الهيئتان القضائيتان أنه من الممكن الآن محاسبة المسؤولين عن ارتكاب جرائم خطيرة وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Desde su adopción, y si bien aún no ha entrado en vigor, la Convención ha demostrado su enorme valor. | UN | لقد أثبتت الاتفاقية منذ اعتمادها، وبالرغم من عدم دخولها حيز النفاذ بعد، قيمتها الهائلة. |
Sudáfrica ha demostrado al mundo que es posible una transición pacífica desde la represión a la democracia. | UN | لقد أثبتت جنوب افريقيا للعالم أن الانتقال السلمي من القمع الى الديمقراطية يمكن أن يتحقق. |
Una vez más, nuestra Organización ha demostrado que cada día se acerca más a la universalidad, que es uno de los objetivos principales. | UN | لقد أثبتت منظمتنا، مرة أخرى، أنها تتقدم، في كل يوم يمر نحو العالمية التي تعد واحدا من أهدافها الكبرى. |
Con el paso del tiempo se han producido cambios drásticos y la historia ha demostrado ser el material de enseñanza más válido. | UN | لقد أثبتت التغيرات الجذرية التي حدثت بمـــرور الوقت أنها أكثر العظات وضوحا. |
La Organización ha demostrado que fue viable en las condiciones de la guerra fría y de enfrentamiento de los bloques. | UN | لقد أثبتت المنظمة أنها صمدت في ظروف الحرب الباردة والمواجهة بين الكتلتين. |
La República de Macedonia ha demostrado ser un factor clave de la paz en la parte meridional de los Balcanes. | UN | لقد أثبتت جمهورية مقدونيا أنها عامل رئيسي في إحلال السلام في منطقة جنوب البلقان. |
Las grandes conferencias internacionales organizadas por las Naciones Unidas han resultado un medio importante para examinar cuestiones fundamentales que se plantean cuando se trata de lograr el objetivo de la emancipación social y de un verdadero desarrollo duradero para todos los países. | UN | لقد أثبتت المؤتمرات الدولية الكبرى التي نظمتها اﻷمم المتحدة أنها أداة مفيدة لدراسة المسائل اﻷساسية المتصلة بهدف التحرر الاجتماعي والتنمية المستدامة الحقيقية في جميع البلدان. |
El Comité que les otorgó el Premio Nobel demostró que todos compartimos ese privilegio. | UN | لقد أثبتت اللجنـــة التــي منحت جائزة نوبل للسلام أننا نتشاطر جميعا هذا الامتياز غير العادي. |
Los acontecimientos de Haití y nuestra experiencia reciente en Lesotho demuestran, más allá de toda duda, que las democracias jóvenes y nuevas se pueden ver amenazadas o desviadas de su camino. | UN | لقد أثبتت اﻷحداث في هايتي وتجربتنا اﻷخيرة في ليسوتو، دون ذرة من الشك، أنه يمكن للديمقراطيات الناشئة والبازغة أن تتعرض جديا للتهديد أو للحياد بها عن مسارها الصحيح. |
Los hechos demostraron que la aceptación del plan de arreglo por Marruecos fue más bien un movimiento táctico tendiente a lograr los dos objetivos principales de un programa oculto. | UN | لقد أثبتت الوقائع أن قبول المغرب لخطة التسوية لم يكن إلا حيلة لتحقيق هدفين رئيسيين من خطة خفية. |