La manera patente en que se hizo caso omiso de la decisión del Tribunal Constitucional de que el referéndum tuviera sólo carácter consultivo va en menoscabo del estado de derecho y del papel de contrapeso que desempeña el poder judicial como tercer poder del Estado. | UN | ومن شأن التجاهل السافر لقرار المحكمة الدستورية القاضي بأن الاستفتاء هو ذو طبيعة استشارية لا غير أن يقوض سيادة القانون والدور الذي يؤديه القضاء في تحقيق التوازن بوصفه ذراع الحكم الثالث. |
27. la decisión del Tribunal Constitucional exacerbó la precaria situación política. | UN | 27- وتفاقمت الحالة السياسية نتيجة لقرار المحكمة الدستورية. |
Se indicó que, tras la decisión del Tribunal Constitucional, de 2007, las asociaciones y comunidades religiosas tradicionales y las no tradicionales reconocidas por el Estado no gozaban de los mismos derechos. | UN | وأفادت أنه تبعاً لقرار المحكمة الدستورية لعام 2007، لم تعد الجمعيات والطوائف الدينية التقليدية وغير التقليدية المعترف بها من الدولة تتمتع بحقوق متساوية. |
- Decreto Legislativo No. 922, que conforme a la sentencia del Tribunal Constitucional Exp. No. 010-2002-AI/TC, regula la nulidad de los procesos por el delito de traición a la patria y además establece normas sobre el proceso penal aplicable, del 12 de febrero de 2003; | UN | - المرسوم التشريعي رقم 922 المؤرخ 12 شباط/فبراير 2003 الذي يبطل، وفقا لقرار المحكمة الدستورية رقم 010-2002-AI/TC، إجراءات محاكمة جريمة خيانة الوطن وينشئ أيضا قواعد للإجراءات الجنائية المنطبقة. |
Le preocupa que continúe sin ser observado en su integridad el fallo de la Corte Constitucional sobre el carácter restrictivo y limitado del fuero penal para los miembros de la fuerza pública. | UN | وتشعر بالقلق إزاء استمرار عدم الاحترام الكامل لقرار المحكمة الدستورية بشأن الطابع التقييدي والمحدود لإعفاء أفراد قوى الأمن من المقاضاة. |
60. El informe sobre los cuatro casos concretos es un importante acto de buena fe de parte de la delegación pero, para mencionar el caso más antiguo, el Comité ya en 1991 pidió que se acatara la decisión del Tribunal Constitucional. | UN | ٠٦- واسترسل قائلاً إن التقرير عن القضايا اﻷربع الخاصة يشكل دليلاً هاماً على حسن نية الوفد لكن اللجنة طلبت، فيما يخص أقدم قضية مثلاً، أن يمتثل لقرار المحكمة الدستورية منذ عام ١٩٩١. |
la decisión del Tribunal Constitucional de Bosnia y Herzegovina sobre los bienes estatales antes descrita tendrá repercusiones para las gestiones que se vienen realizando a fin de resolver el problema de los bienes inmuebles militares que se consideran necesarios para fines de defensa en el futuro. | UN | الممتلكات الدفاعية 16 - سوف يكون لقرار المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك بشأن ممتلكات الدولة الوارد بيانه أعلاه أثره في الجهود الجارية لتسوية مسألة الممتلكات المرتقب إدراجها ضمن الممتلكات الدفاعية. |
El autor afirma que el tribunal competente estaba obligado a ajustar su sentencia a la decisión del Tribunal Constitucional de 2 de febrero de 1999. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه كان على المحكمة المختصة أن تجعل العقوبة الصادرة في حقه تمتثل لقرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999. |
El autor afirma que el tribunal competente estaba obligado a ajustar su sentencia a la decisión del Tribunal Constitucional de 2 de febrero de 1999. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه كان على المحكمة المختصة أن تجعل العقوبة الصادرة في حقه تمتثل لقرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999. |
En 2003, Tailandia retiró la reserva al apartado g) del artículo 16 de la Convención y, en 2005, se concluyó la preparación de la Ley del nombre enmendada, que entró en vigor con arreglo a la decisión del Tribunal Constitucional. | UN | وفي عام 2003، سحبت تايلند تحفظها على المادة 16(ز) من الاتفاقية وفي عام 2005، استُكملت الصيغة المعدلة لقانون الاسم ودخل حيز النفاذ وفقا لقرار المحكمة الدستورية. |
El Estado Parte debería adoptar inmediatamente medidas eficaces para investigar todos los casos no resueltos de personas desaparecidas y proveer sin demora al pleno funcionamiento del Instituto para Desaparecidos, de conformidad con la decisión del Tribunal Constitucional de 13 de agosto de 2005. | UN | على الدولة الطرف أن تقوم بخطوات فورية وفعالة للتحقيق في جميع الحالات المعلّقة للأشخاص المفقودين وأن تعمل دون تأخير على أن يصبح معهد الأشخاص المفقودين عمليا، وفقاً لقرار المحكمة الدستورية المؤرخ 13 آب/أغسطس 2٠٠5. |
El Estado Parte debería adoptar inmediatamente medidas eficaces para investigar todos los casos no resueltos de personas desaparecidas y proveer sin demora al pleno funcionamiento del Instituto para Desaparecidos, de conformidad con la decisión del Tribunal Constitucional de 13 de agosto de 2005. | UN | على الدولة الطرف أن تقوم بخطوات فورية وفعالة للتحقيق في جميع الحالات المعلّقة للأشخاص المفقودين وأن تعمل دون تأخير على أن يصبح معهد الأشخاص المفقودين عمليا، وفقاً لقرار المحكمة الدستورية المؤرخ 13 آب/أغسطس 2٠٠5. |
9.4 Con respecto a la alegación de que los tribunales nacionales no revisaron la condena a muerte del autor sobre la base de la decisión de 2 de febrero de 1999 del Tribunal Constitucional, el Comité observa que, esencialmente, el autor impugna la aplicación temporal de la decisión del Tribunal Constitucional y el hecho de que no se siguiera el ejemplo del Tribunal Municipal de Zlatoust. | UN | 9-4 وفيما يخص ادعاء أن المحاكم المحلية لم تُعِد النظر في الحكم بالإعدام على صاحب البلاغ بناء على قرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999، تلاحظ اللجنة أن جوهر القضية هو أن صاحب البلاغ يعترض على التطبيق الزمني لقرار المحكمة الدستورية وعدم الاقتداء بمحكمة مدينة زلاتوست. |
9.4 Con respecto a la alegación de que los tribunales nacionales no revisaron la condena a muerte del autor sobre la base de la decisión de 2 de febrero de 1999 del Tribunal Constitucional, el Comité observa que, esencialmente, el autor impugna la aplicación temporal de la decisión del Tribunal Constitucional y el hecho de que no se siguiera el ejemplo del Tribunal Municipal de Zlatoust. | UN | 9-4 وفيما يخص ادعاء أن المحاكم المحلية لم تُعِد النظر في الحكم بالإعدام على صاحب البلاغ بناء على قرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999، تلاحظ اللجنة أن جوهر القضية هو أن صاحب البلاغ يعترض على التطبيق الزمني لقرار المحكمة الدستورية وعدم الاقتداء بمحكمة مدينة زلاتوست. |
2.6 A principios de 2006, el autor tuvo noticia de una decisión de 28 de enero de 2001 del Tribunal Municipal de Zlatoust, de la región de Chelyabinsk, por la que la pena de muerte impuesta a otro recluso " se había puesto en conformidad con la decisión del Tribunal Constitucional de 2 de febrero de 1999 " . | UN | 2-6 وفي أوائل عام 2006، علم صاحب البلاغ بقرار محكمة مدينة زلاتوست في منطقة شيليابنسك الصادر في 28 كانون الثاني/يناير 2001 الذي جعل العقوبة الإعدام الصادرة في حق متهم آخر " تمتثل لقرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999 " . |
2.6 A principios de 2006, el autor tuvo noticia de una decisión de 28 de enero de 2001 del Tribunal Municipal de Zlatoust, de la región de Chelyabinsk, por la que la pena de muerte impuesta a otro recluso " se había puesto en conformidad con la decisión del Tribunal Constitucional de 2 de febrero de 1999 " . | UN | 2-6 وفي أوائل عام 2006، علم صاحب البلاغ بقرار محكمة مدينة زلاتوست في منطقة شيليابنسك الصادر في 28 كانون الثاني/يناير 2001 الذي جعل العقوبة الإعدام الصادرة في حق متهم آخر " تمتثل لقرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999 " . |
El autor afirma que la decisión vulneró los derechos que le asistían en virtud de los artículos 2, 14 y 26 del Pacto, ya que ese tribunal tenía, dentro de la jerarquía de los tribunales, el mismo rango que el Tribunal Municipal de Zlatoust, de la región de Chelyabinsk, y debía considerarse que tenía la misma competencia que este último para ajustar la pena impuesta al autor a la decisión del Tribunal Constitucional de 2 de febrero de 1999. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن هذا القرار انتهك حقوقه بموجب المواد 2 و14 و26 من العهد، لأن هذه المحكمة تحتل نفس المكانة في التدرج الهرمي للمحاكم شأنها شأن محكمة مدينة زلاتوست في منطقة شيليابنسك ومن المفترض أنها تتمتع بنفس سلطة هذه الأخيرة في أن تجعل العقوبة الصادرة في حقه تمتثل لقرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999. |
91. La estructura de las organizaciones gubernamentales de las Entidades se ha modificado de acuerdo con la sentencia del Tribunal Constitucional de Bosnia y Herzegovina sobre la constitucionalidad de los tres pueblos en toda Bosnia y Herzegovina. | UN | 91- وقد تم تعديل هياكل أجهزة الحكم في الكيانات وفقاً لقرار المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك بشأن دستورية الشعوب الثلاثة في كامل أنحاء البوسنة والهرسك. |
En atención a dicha consulta, específicamente a la formulada en el numeral 1 de la comunicación de la referencia, debo manifestarle que, en virtud de la sentencia del Tribunal Constitucional, del pasado 3 de enero de 2003, cuya copia acompaño como anexo 1, el Gobierno de Perú ha procedido a adecuar su legislación en materia de lucha contra el terrorismo a los estándares internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وردا على هذه الاستفسارات، وتحديدا على الاستفسار الأول الوارد في الرسالة آنفة الذكر، أود أن أبلغكم بأن حكومة بيرو، وفقا لقرار المحكمة الدستورية المؤرخ 3 كانون الثاني/يناير 2003، المرفقة نسخة منه بوصفها المرفق 1، اتخذت خطوات لتوفيق قوانينها لمكافحة الإرهاب مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
92.18 Mejorar el cumplimiento de la sentencia del Tribunal Constitucional relativa al uso del idioma esloveno en la provincia de Carintia (Estados Unidos de América); | UN | 92-18- تحسين تنفيذها لقرار المحكمة الدستورية فيما يتعلق باستخدام اللغة السلوفينية في إقليم كارينثيا (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
116.98 Tomar medidas para garantizar que los profesionales de la salud actúen de plena conformidad con el fallo de la Corte Constitucional que despenaliza el aborto en determinadas circunstancias (Nueva Zelandia); | UN | 116-98- أن تتخذ خطوات تكفل امتثال مقدمي الخدمات الصحية والعاملين في المجال الطبي امتثالاً تاماً لقرار المحكمة الدستورية بعدم تجريم الإجهاض في ظروف معينة (نيوزيلندا)؛ |