Todavía hoy una parte importante de la población mundial vive en condiciones de miseria, lo que constituye una ofensa a la dignidad humana. | UN | ويعيش حتى في الوقت الحاضر، عدد كبير من سكان العالم في أوضاع من الفقر، الأمر الذي يمثل إهانة لكرامة الإنسان. |
El Gobierno debe ejercer la voluntad política necesaria para erradicar esta práctica y otros ataques a la dignidad de las mujeres. | UN | وينبغي للحكومة أن تمارس الإرادة السياسية اللازمة للقضاء على هذه الممارسة، إلى جانب جميع الإهانات الأخرى لكرامة المرأة. |
Al mismo tiempo, se subrayó que existía una interdependencia entre los derechos consagrados en la Convención y que cada uno era fundamental para la dignidad del niño. | UN | وفي الوقت نفسه تم التأكيد على أن الحقوق الواردة في الاتفاقية هي حقوق مترابطة وأن كلا منها أساسي لكرامة الطفل. |
Todo esto se hizo en total acatamiento y respeto de la dignidad humana y con el fin de eliminar la pobreza. | UN | كل ذلك احتراما لكرامة اﻹنسان السوداني وتجنيبه شظف العيش. |
Además, el clima de violencia desenfrenada y el desprecio de los principios básicos de la dignidad humana en el país ha empeorado aún más. | UN | هذا، علاوة على أن مناخ العنف المتعمد والاستخفاف بالمبادئ اﻷساسية لكرامة اﻹنسان في البلد قد ازداد تدهورا. |
El ambiente de violencia y desacato de los principios básicos de la dignidad humana se convirtieron en rutina en el país. | UN | فمناخ العنف الغشوم وازدراء المبادئ اﻷساسية لكرامة اﻹنسانية أصبحا أمرا روتينيا في ذلك البلد. |
En su opinión, dichas costumbres resultan ofensivas para la dignidad de la mujer. | UN | وارتأت أن هاتين العادتين تشكلان إهانة لكرامة المرأة. |
No puede haber paz en el mundo mientras grandes sectores de la población mundial sigan viviendo por debajo de los niveles que se consideran básicos para la dignidad humana. | UN | ولا يمكن أن يحل السلام في العالم في وقت لا تزال تعيش فيه قطاعات عريضة من سكانه تحت مستويات تعتبر أساسية لكرامة اﻹنسان. |
También es parte de una lucha histórica para construir sociedades fundadas en el derecho, la decencia y el respeto por la dignidad de todos los seres humanos. | UN | وهو أيضا جزء من نضال تاريخي لبناء مجتمعات تقوم على أساس القانون ومراعاة مقتضيات اللياقة والاحترام لكرامة كل كائن بشري. |
La experiencia del hostigamiento sexual es una afrenta a la dignidad de la trabajadora e impide a las mujeres efectuar una contribución acorde con sus capacidades. | UN | كذلك، تمثل عمليات التحرش الجنسي اهانة لكرامة المرأة العاملة، وتمنعها من تقديم اسهامات تتناسب مع قدراتها. |
Los derechos humanos son expresión directa de la dignidad del ser humano. | UN | إن حقوق اﻹنسان هي تعبير مباشر لكرامة اﻹنسان. |
Contradice el principio fundamental de la dignidad y el valor de la persona humana en el cual se funda todo el derecho. | UN | كما أنه يتعارض أيضا مع المبدأ اﻷساسي لكرامة وقيمة اﻹنسان التي يستند إليها القانون بأكمله. |
Ningún arma de las inventadas en la larga historia de la inhumanidad del hombre para el hombre ha negado hasta tal punto la dignidad y el valor de la persona humana como la bomba nuclear. | UN | ولم يُخترع أي سلاح في تاريخ لاإنسانية اﻹنسان الطويل أشد نفيا لكرامة الفرد وقدره من القنبلة النووية. |
Varias delegaciones han manifestado que la remuneración de los magistrados debería consistir en dietas, lo cual, en principio, ofende a la dignidad e independencia judiciales. | UN | قالت عدة وفود إنه ينبغي أن يدفع للقضاة أجر في صورة بدل يومي. وهذا، من حيث المبدأ، يسيء لكرامة القضاة واستقلال القضاء. |
En consecuencia, los Estados deben cooperar para lograr que los derechos y la dignidad de los seres humanos sean plenamente respetados en esa esfera. | UN | ومن ثم، فإن من الواجب على الدول أن تتعاون من أجل كفالة كامل الاحترام لكرامة اﻹنسان في هذا الصدد. |
La experiencia del hostigamiento sexual es una afrenta a la dignidad de la trabajadora e impide a las mujeres efectuar una contribución acorde con sus capacidades. | UN | كذلك، تمثل عمليات التحرش الجنسي اهانة لكرامة المرأة العاملة، وتمنعها من تقديم اسهامات تتناسب مع قدراتها. |
La situación es inaceptable y supone una afrenta a la dignidad humana. | UN | وهذه حالة لا يمكن القبول بها، وإهانة لكرامة اﻹنسان. |
Convencida asimismo de que un parlamento elegido libre y regularmente es el mejor medio de garantizar la dignidad humana y la prosperidad de los ciudadanos, | UN | وإذ يقتنع أيضا بأن البرلمان المنتخب بصورة حرة نزيهة هو خير ضمان لكرامة الفرد ورفاهية المواطنين، |
Las partes convinieron en que la policía debía realizar sus actividades respetando la dignidad humana y los derechos humanos fundamentales de las personas. | UN | واتفق الطرفان على أن تقوم الشرطة بعملها مراعية لكرامة اﻹنسان وحقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع اﻷشخاص. |
Se debe permitir, en todo momento, que la persona objeto de la orden se comunique con el abogado que elija; asimismo, la persona debe ser tratada con humanidad y con respeto por su dignidad humana | UN | :: الوصول إلى محامٍ مختار في كل الأوقات وبشرط أن يكون موضوع الأمر قد عولج بشكل إنساني ومع الاحترام لكرامة الإنسان |