El Grupo toma nota de las posibles economías que supondría, pero considera que aún quedan muchos interrogantes por aclarar. | UN | وتحيط المجموعة علما بالوفورات الممكنة في التكاليف، لكنها ترى أن هناك العديد من الأسئلة التي ما زالت تحتاج إلى إجابات. |
El Estado parte está de acuerdo con esa jurisprudencia pero considera que los autores la invocan erróneamente, puesto que no guarda relación con el caso presente. | UN | والدولة الطرف توافق على هذه السابقة القضائية لكنها ترى أن أصحاب البلاغ احتجوا بها خطأ لأنه لا علاقة لها بالقضية موضع النظر. |
El Estado parte está de acuerdo con esa jurisprudencia, pero considera que los autores la invocan erróneamente, puesto que no guarda relación con el presente caso. | UN | والدولة الطرف توافق على هذه السابقة القضائية لكنها ترى أن صاحب البلاغ احتج بها خطأ لأنه لا علاقة لها بالقضية موضع النظر. |
Sin embargo, el Comité considera que el autor no ha fundamentado suficientemente sus quejas para poder concluir que fue sometido a tratos contrarios a los artículos 7 y 10 del Pacto, lo cual lo lleva a considerar la comunicación inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | لكنها ترى أن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءاته بما يكفي لاستنتاج خضوعه لمعاملة منافية للمادتين 7 و10 من العهد، وهو ما يحملها على اعتبار البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Al respecto, el Comité valora el trabajo desarrollado por la Comisión Nacional sobre Prisión Política y Tortura (Comisión Valech) aunque estima que su propósito inicial no se ha realizado plenamente. | UN | وتقدر اللجنة عمل اللجنة الوطنية المعنية بالسجناء السياسيين والتعذيب (لجنة فاليش)، لكنها ترى أن غايتها الأصلية لم تتحقق بالكامل. |
Entre los que no votarán a favor se encuentran incluso muchos países que han reconocido no tener dificultad alguna con el texto, pero consideran que deben mostrar su solidaridad y compromiso político con otros. | UN | ومن بين البلدان التي لن تصوت مؤيدة على مشروع القرار، نجد عددا من البلدان التي أقرت بأنها لا تجد أي صعوبة في الموافقة على النص، لكنها ترى أنه ينبغي لها إظهار التضامن والالتزام السياسي تجاه بلدان أخرى. |
El Comité acoge complacido que en el verano de 1995 el Estado parte conmutara la pena de muerte dictada contra el autor, pero considera que éste tiene derecho a una indemnización por los malos tratos a que fue sometido durante su reclusión en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | وترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف في صيف عام ١٩٩٥ بتخفيف عقوبة اﻹعدام المفروضة على مقدم البلاغ، لكنها ترى أن من حقه الحصول على تعويض عن المعاملة السيئة التي تعرض لها أثناء احتجازه ضمن المنتظرين لﻹعدام. |
El Comité reconoce que estos aspectos son pertinentes para el debate sobre la violencia del Estado contra los niños, pero considera que ya han sido examinados durante los días de debate celebrados anteriormente. | UN | وتعترف اللجنة بصلة هذه المسائل بالمناقشة المتعلقة بعنف الدولة ضد الأطفال لكنها ترى أنها قضايا سبق أن شكلت محط الاهتمام في أيام المناقشات السابقة. |
El Departamento de Servicios de Seguridad no cree que se requiera una Dependencia de Protección Personal especial, pero considera esencial la coordinación previa con funcionarios del país anfitrión para asegurar que se han establecido los arreglos de seguridad apropiados. | UN | ولا تعتقد إدارة شؤون السلامة والأمن أن الأمر يتطلب تعيين وحدة مكرسة للحماية الشخصية لكنها ترى أنه لا بد من التنسيق مع مسؤولي البلد المضيف قبل سفر الممثل الخاص لضمان اتخاذ الترتيبات الأمنية لذلك. |
El Comité considera que el autor no está legitimado ante el Comité en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo en lo que respecta a esas 105 personas pero considera no obstante que la comunicación es admisible en lo que se refiere al autor. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لا يملك صفة أمام اللجنة وفقاً لنص المادة 1 من البروتوكول الاختياري فيما يتعلق بالأشخاص البالغ عددهم 105 أشخاص لكنها ترى أن البلاغ مقبول، رغم ذلك، فيما يخص صاحب البلاغ نفسه. |
El Comité ha tomado nota de los informes médicos aportados por el autor en los que se certifican los diversos males que sufre, pero considera que no permiten llegar a la conclusión de que las secuelas descritas hayan sido causadas por actos de tortura. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالتقارير الطبية التي قدمها صاحب الشكوى والتي تبين مختلف العلل التي يعانيها، لكنها ترى أنها لا تبرر الاستنتاج بأن الآثار الموصوفة جاءت نتيجة أعمال تعذيب. |
El Comité ha tomado nota de los informes médicos aportados por el autor en los que se certifican los diversos males que sufre, pero considera que no permiten llegar a la conclusión de que las secuelas descritas hayan sido causadas por actos de tortura. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالتقارير الطبية التي قدمها صاحب الشكوى والتي تبين مختلف العلل التي يعانيها، لكنها ترى أنها لا تبرر الاستنتاج بأن الآثار الموصوفة جاءت نتيجة أعمال تعذيب. |
No ha adoptado hasta ahora ninguna medida para poner en práctica las recomendaciones del estudio de las Naciones Unidas, pero considera que la fuerza de policía de Mauricio y el público en general deberían participar igualmente en su aplicación. | UN | ولم تتخذ حتى الآن أي إجراءات لتنفيذ التوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة، لكنها ترى أنه ينبغي لقوات الشرطة في البلد والجمهور على العموم أن يشتركا في تنفيذها على حد سواء. |
El Comité ha prestado la debida atención a los comentarios del autor y su esposa, pero considera que estos no han fundamentado suficientemente los argumentos empleados para rebatir o aclarar las contradicciones señaladas por el Estado parte en sus respuestas. | UN | وقد أولت اللجنة الاهتمام اللازم لتعليقات صاحب الشكوى وزوجته، لكنها ترى أنهما لم يدعما بما يكفي الحجج التي تدحض أو توضح التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف في ردودها. |
Bélgica apoya el proyecto de artículo formulado por la Comisión pero considera que esta, en su comentario, no enumera más que casos extremos y no es suficientemente explícita sobre los principios que permiten a un Estado determinar con precisión a partir de qué momento puede incurrir en responsabilidad. | UN | تؤيد بلجيكا مشروع المادة بالصيغة التي أعدتها اللجنة لكنها ترى أن اللجنة، في شرحها، لا تورد إلا الحالات القصوى وأنها لم تتناول بما يكفي من الإيضاح المبادئ التي تمكّن دولة ما من أن تحدد بصورة دقيقة، متى يمكن أن تنشأ مسؤوليتها. |
La Comisión observa esa disminución del crédito para viajes oficiales, pero considera que se deberían seguir examinando detenidamente las necesidades en esa esfera. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بتخفيض الاعتمادات المرصودة للسفر في مهام رسمية، لكنها ترى أنه ينبغي الاستمرار في إبقاء الاحتياجات في هذا المجال قيد المراجعة الدقيقة. |
En consecuencia, la Comisión sigue dispuesta a entablar un diálogo con la Junta sobre las cuestiones que surjan, pero considera que la mejor manera de hacerlo es con los arreglos existentes. | UN | وبناءً عليه، تظل اللجنة مستعدة للعمل مع المجلس في كل قضية من هذه القضايا التي تنشأ لديه، لكنها ترى أن الترتيبات القائمة تمثل أنسب طريقة يمكن ضمنها تحقيق ذلك. |
444. Si bien toma nota de la labor inicial que se ha realizado para dar a conocer la Convención, el Comité considera que es preciso intensificar las actividades de educación y capacitación de los grupos profesionales. | UN | 444- وتلاحظ اللجنة الجهود الأولية المبذولة لنشر الاتفاقية، لكنها ترى أن ثمة حاجة إلى توسيع نطاق الأنشطة التعليمية والتدريبية لفئات المهنيين. |
Al respecto, el Comité valora el trabajo desarrollado por la Comisión Nacional sobre Prisión Política y Tortura (Comisión Valech) aunque estima que su propósito inicial no se ha realizado plenamente. | UN | وتقدر اللجنة عمل اللجنة الوطنية المعنية بالسجناء السياسيين والتعذيب (لجنة فاليش)، لكنها ترى أن غايتها الأصلية لم تتحقق بالكامل. |
Los grupos de expertos ofrecen una evaluación generalmente positiva de la Subdivisión de Órganos Subsidiarios del Consejo de Seguridad por lo que respecta a su apoyo sustantivo, pero consideran que esa función tiene menos prioridad que el apoyo administrativo. | UN | 26 - وتعطي أفرقة الخبراء فرع الأجهزة الفرعية لمجلس الأمن تقديرا إيجابيا بوجه عام لما يقدمه من دعم فني، لكنها ترى أن أولوية هذا الدعم أقل من أولوية الدعم الإداري. |
Sin embargo, opina que se requiere coherencia para abordar esta cuestión, tanto en la Secretaría como en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | لكنها ترى أن هناك حاجة لضمان الاتساق في معالجة هذه المسألة على نطاق الأمانة العامة وعلى نطاق المنظومة. |
80. Algunas delegaciones se declararon dispuestas a apoyar las revisiones si las referencias a la asistencia técnica en el nuevo párrafo 32.87 entrañaban cursillos, asesoramiento y capacitación, pero estimaban que los programas y proyectos podrían ser demasiado complejos para un órgano cuyo mandato no incluía la prestación de asistencia técnica en un sentido más amplio. | UN | ٨٠ - قالت بعض الوفود إنها على اتفاق، إذا كانت اﻹشارات إلى المساعدة التقنية الواردة في الفقرة ٣٢-٨٧ الجديدة تعني ضمنا حلقات العمل وإسداء المشورة والتدريب، لكنها ترى أن البرامج والمشاريع قد تكون طموحة بشكل مفرط بالنسبة لهيئة ليست مكلفة بتقديم المساعدة التقنية بالمعنى اﻷوسع. |
La Comisión de Contratación y Concesiones Públicas ha informado al Grupo de Expertos de que actualmente está elaborando procedimientos para las exclusiones, aunque considera que las cuestiones forestales anteriores están fuera de su mandato. | UN | وأبلغت لجنة المشتريات والامتيازات العامة الفريق أنها في صدد وضع إجراءات تنظيم عملية الاستبعاد هذه، لكنها ترى أن ولايتها لا تشمل عمليات الاستبعاد التي حدثت في السابق. |