En segundo lugar, el número limitado de centros de votación exige a los votantes recorrer largas distancias para poder votar. | UN | ثانيا، يعني العدد المحدود من مراكز الاقتراع أنه يتعين على الناخبين السفر لمسافات طويلة لكي يتمكنوا من الاقتراع. |
Por supuesto, como ya se ha observado, la nueva tendencia de que adolescentes de clase media alta se inicien en la prostitución para poder comprarse ropa a la última moda y permitirse los artilugios tecnológicos más recientes es igualmente desconcertante. | UN | وبالطبع، وكما سبق ذكره، فإن الاتجاه الجديد للمراهقين من الشرائح اﻷعلى للطبقة المتوسطة ممن يسعون إلى دخول سوق البغاء لكي يتمكنوا من شراء أحدث ملابس المصممين وآخر الابتكارات التكنولوجية هو اتجاه يثير القلق بالمثل. |
Los ancianos que viven en apartamentos se ven obligados a gastar lo menos posible en alimentos, fármacos y otros artículos para poder pagar los elevados alquileres. | UN | ويضطر المسنون الذين يعيشون في الشقق إلى إنفاق أقل مبلغ ممكن من المال على شراء الأغذية والمستحضرات الصيدلانية وغيرها من المواد لكي يتمكنوا من دفع مبالغ الإيجار العالية. |
Es preciso definir claramente los mandatos a fin de que puedan ejecutarse oportunamente, en forma eficaz e imparcial y de contribuir con los recursos suficientes. | UN | ويجدر تحديد الولايات بوضوح لكي يتمكنوا من تنفيذها في الوقت المحدد، بطريقة فعالة ونزيهة وإطلاق الموارد الكافية. |
Ello sucede en particular cuando los solicitantes tienen un comprensible interés en conseguir su inscripción rápidamente para poder participar enseguida en las licitaciones. | UN | وينطبق ذلك بصورة خاصة على مقدمي الطلبات الذين عادة ما يهتمون بالتسجيل المعجل لكي يتمكنوا من المشاركة في العطاءات في الحال. |
Ahora bien, se trata únicamente de una medida de transición cuyo objeto es permitir que los productores de algodón de los países interesados mantengan su nivel de producción y hagan las inversiones necesarias para poder adaptarse a los cambios del mercado. | UN | ومع ذلك فهو لا يعدو تدبيراً مرحلياً يقصد إلى تمكين منتجي القطن في البلدان المعنية من الحفاظ على مستوى إنتاجهم وتوظيف الاستثمارات اللازمة لكي يتمكنوا من التكيف مع التغيرات في السوق. |
Puede sostenerse que deben estipular que ha de especificarse la duración; pero incluso esto puede no ser necesario porque, en la práctica, los concesionarios tendrán interés en que se especifique la duración para poder calcular el rendimiento de su inversión. | UN | وقد يقال إن هذه الأحكام ينبغي أن تنص على تحديد المدة؛ غير أن ذلك قد لا يكون ضروريا أيضا لأن أصحاب الامتياز يريدون، من الناحية العملية، ضمان تحديد المدة لكي يتمكنوا من حساب العائدات من استثماراتهم. |
Antes del establecimiento de las DCR, no era raro que para cuestiones que requerían medidas urgentes los colegas de Bonn fueran a la oficina bien entrada la noche para poder comunicarse con los centros de coordinación o con otros encargados de adoptar decisiones basados en Asia. | UN | وقبل إنشاء وحدات التنسـيق الإقليمي، لم يكن من النادر، عند لزوم اتخاذ إجراءات عاجلة، أن يذهب زملاء في بون إلى مكاتبهم في ساعة متأخرة من الليل، لكي يتمكنوا من الاتصال بجهات الوصل أو غيرها من صانعي القرار العاملين في آسيا. |
En el período que abarca este informe, varios de los miembros de los concejos renunciaron para poder presentarse como candidatos en las próximas elecciones locales, lo cual dificultó las tareas de restablecimiento de los servicios públicos a la población. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استقال عدة أعضاء من هذه المجالس لكي يتمكنوا من المشاركة في الانتخابات المحلية المقبلة، مما أعاق جهود استئناف تقديم الخدمات العامة إلى السكان. |
- Las víctimas y sus hijos, pero también los autores de la violencia, deben recibir asistencia temprana y rápida para poder llevar una vida sin violencia; | UN | - حصول الضحايا والأطفال، ومرتكبي العنف كذلك، على مساعدة مبكرة وسريعة لكي يتمكنوا من العيش دون عنف؛ |
Asimismo, ha enviado miembros del personal, incluidos miembros superiores a actividades de capacitación y continuará haciéndolo, ya que es importante, que estén informados de las últimas tendencias y adelantos para poder prestar asesoramiento fundamentado. | UN | كما أرسل موظفين موجودين بالفعل، من ضمنهم موظفون كبار، لتلقي التدريب، وسيواصل المضي في ذلك، لأن من المهم اطلاع هؤلاء على أحدث الاتجاهات والتطورات لكي يتمكنوا من إسداء المشورة الصحيحة. |
○ Un grupo de funcionarios y supervisores de prisiones habría recibido suficiente capacitación para poder trabajar con escasa asistencia | UN | ° ستكون نواة من ضباط ومشرفي السجون قد تلقوا التدريب الكافي لكي يتمكنوا من تشغيل هذه الأماكن بقدر محدود من المساعدة |
Están en marcha campañas de educación pública para los trabajadores domésticos a fin de lograr una mayor sensibilización y capacitación sobre el acoso sexual y alentarles a contribuir al Plan nacional de seguros para poder recibir prestaciones de maternidad. | UN | والواقع أن هناك حملات توعية عامة تجري بين العمال المحليين لتوعيتهم وتدريبهم فيما يتعلق بالتحرّش الجنسي، وتشجيعهم على المساهمة في خطة التأمين الوطنية لكي يتمكنوا من الحصول على استحقاقات الولادة. |
Para que el proceso resulte creíble, sus participantes deben disfrutar de las libertades necesarias para poder expresarse y reunirse abiertamente. | UN | وإذا أريد لتلك العملية أن تحظى بالمصداقية، يجب أن يتمتع المشاركون فيها بالحريات اللازمة لكي يتمكنوا من الكلام والتجمع بحرية. |
Sus miembros deben obtener una autorización especial antes de ser nombrados para poder tener acceso a la información clasificada que necesitarán para formular sus recomendaciones. | UN | ويجب أن يحصل المرشحون لعضوية اللجان على موافقات من مستوى سري قبل التعيين لكي يتمكنوا من الاطلاع على المعلومات السرية التي سيحتاجون إليها كأعضاء للجان لتقديم توصياتهم. |
para poder protegerlo hasta en su último aliento. | Open Subtitles | لكي يتمكنوا من حمايتها حتى آخر رمق لهم |
b) Los esfuerzos que realizan las propias poblaciones más pobres para poder ejercer esos derechos y participar plenamente en el desarrollo de la sociedad en que viven; | UN | )ب( الجهود التي يبذلها أفقر الفقراء أنفسهم لكي يتمكنوا من ممارسة هذه الحقوق والمشاركة على نحو كامل في تنمية المجتمع الذي يعيشون فيه؛ |
Lo que es más importante, el desarrollo de la juventud en Indonesia tiene por objeto fortalecer a los jóvenes, a fin de que puedan enfrentar los desafíos relacionados con el desarrollo continuo de Indonesia. | UN | واﻷهم أن تنمية الشباب في اندونيسيا توجه نحو تقوية الشباب لكي يتمكنوا مــــن مواجهــة التحديات المرتبطة بالتنمية المستمرة لاندونيسيا. |
En este caso, se trata de gusanos ciegos que modificaremos para que tengan vista. | Open Subtitles | في هذه الحالة، صادفوا أن يكونوا ديدان عمياء وإننا نحاول أن نطورهم لكي يتمكنوا من الرؤية. |
12. La Visión nacional de Qatar 2030 se asienta sobre cuatro pilares. El primero de ellos es el desarrollo humano y con él se pretende lograr que la población de Qatar progrese hasta ser capaz de construir una sociedad próspera. | UN | 12- وترتكز الرؤية على أربع ركائز أولها التنمية البشرية بهدف تطوير وتنمية سكان قطر لكي يتمكنوا من بناء مجتمع مزدهر. |
Esperamos que también ellos sean liberados para que puedan sumarse a los nuevos esfuerzos de la construcción de Palestina. | UN | ويحدونا اﻷمل بأن يطلق سراحهم أيضا لكي يتمكنوا من ضم جهودهم إلى الجهود الجديدة لبناء فلسطين. |