ويكيبيديا

    "للآثار المترتبة على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los efectos de
        
    • las consecuencias de la
        
    • las repercusiones de
        
    • los efectos del
        
    • las consecuencias del
        
    • las repercusiones del
        
    • las consecuencias de las
        
    • las consecuencias de los
        
    • los efectos en
        
    • las implicaciones de
        
    • las consecuencias para
        
    • efecto de
        
    • las repercusiones que tiene el
        
    • las consecuencias que tienen
        
    Sin embargo, el mejoramiento significativo de la situación en Angola no ha producido un fin inmediato de los efectos de la guerra en la vida de las personas. UN غير أن التحسن الكبير في الحالة في أنغولا لم يتمخض عن نهاية فورية للآثار المترتبة على الحرب بالنسبة لحياة السكان.
    El examen no incluyó una evaluación de los resultados ni de los efectos de la aplicación de las recomendaciones. UN ولا يتضمن الاستعراض تقييما للنتائج أو للآثار المترتبة على تنفيذ التوصيات.
    Además, la Comisión no espera que se modifique el reglamento financiero del ACNUR hasta que se efectúen una evaluación y un examen exhaustivos de las consecuencias de la reciente introducción de un presupuesto por programas anual unificado. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة لا تتوقع أية تغييرات في اللوائح المالية للمفوضية قبل إجراء تقييم واستعراض أكثر دقة للآثار المترتبة على الانتقال مؤخراً إلى الميزانية البرنامجية السنوية الموحدة.
    En segundo lugar, será preciso hacer frente a las repercusiones de los tres años de conflicto en la economía palestina. UN أما العامل الثاني فهو ضرورة التصدي للآثار المترتبة على ثلاث سنوات من النـزاع في الاقتصاد الفلسطيني.
    Las mujeres y los niños son los más expuestos a los efectos del tabaquismo pasivo en el hogar. UN والنساء والأطفال هم الأكثر تعرضا للآثار المترتبة على التدخين السلبي في بيوتهم.
    las consecuencias del envejecimiento de la población no se habían empezado a abordar hasta ahora. UN وذكر أن التصدي للآثار المترتبة على شيخوخة السكان لا يزال في بدايته.
    Conscientes de las repercusiones del Estatuto de la Corte Penal Internacional en la legislación interna de nuestros respectivos países; UN وإدراكا منهم للآثار المترتبة على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية على التشريعات الداخلية لبلدانهم؛
    Ha quedado expuesto a los efectos de la divulgación de ideas que incitan al odio cultural y religioso, sin contar con la adecuada protección. UN وقد تعرض للآثار المترتبة على نشر أفكار تحرض على الكراهية الثقافية والدينية، دون أن يحظى بحماية مناسبة له.
    Ha quedado expuesto a los efectos de la divulgación de ideas que incitan al odio cultural y religioso, sin contar con la adecuada protección. UN وقد تعرض للآثار المترتبة على نشر أفكار تحرض على الكراهية الثقافية والدينية، دون أن يحظى بحماية مناسبة له.
    Los ecosistemas marinos son abiertos y están sujetos a los regímenes meteorológicos y climáticos, sus componentes se relacionan entre sí y sufren los efectos de múltiples actividades humanas. UN وقال إن النظم الإيكولوجية البحرية مفتوحة ومعرضة لأنماط الطقس والمناخ؛ وعناصرها مترابطة فيما بينها؛ وتتعرض للآثار المترتبة على الأنشطة البشرية المتعددة.
    El producto interno bruto por habitante es inferior a 300 dólares de EE.UU. al año, y el 23% de la población, aproximadamente, vive por debajo del umbral de pobreza debido, en parte, a los efectos de la reestructuración económica iniciada a mediados del decenio de 1990. UN وكان نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي يقل عن 300 دولار في السنة، وتعيش نسبة 23 في المائة من السكان تحت خط الفقر نتيجة للآثار المترتبة على إعادة الهيكلة الاقتصادية التي بدأت في منتصف التسعينات.
    A continuación se analizan las prioridades del Fondo en materia de programación, y después las consecuencias de la estrategia para el establecimiento de asociaciones eficaces y las necesidades institucionales y de recursos para alcanzar los objetivos prioritarios. UN وتلي مناقشة الأولويات البرنامجية للصندوق مناقشة للآثار المترتبة على الاستراتيجية بالنسبة لفعالية الشراكات، والاحتياجات المؤسسية والاحتياجات من الموارد اللازمة لتحقيق الأهداف ذات الأولوية.
    El Comité toma nota también del hecho no refutado de que la autora preguntara al médico cuándo podría volver a quedarse embarazada, lo cual indica claramente que desconocía las consecuencias de la esterilización. UN وتحيط اللجنة علما أيضا بالحقيقة التي لا منازع فيها بأن مقدمة البلاغ سألت الطبيب متى ستصبح قادرة على الإنجاب مرة أخرى بأمان، مما يدل بوضوح على أنها كانت غير مدركة للآثار المترتبة على التعقيم.
    Es necesario crear entre los Estados, las instituciones nacionales de derechos humanos y los agentes no estatales un mejor conocimiento de las consecuencias de la prevención y de su aplicación práctica, especialmente en cuanto a abarcar todos los aspectos de la discriminación. UN وثمة حاجة لتعزيز الفهم لدى الدول، والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، والجهات الفاعلة من غير الدول للآثار المترتبة على المنع، وتطبيقه العملي، لا سيما على جميع مجالات التمييز؛
    Se ha realizado un análisis exhaustivo de las repercusiones de la ratificación de ese convenio para la comunidad de viajeros suizos. UN وأُجري تحليل متعمق للآثار المترتبة على التصديق على الاتفاقية بالنسبة لجماعات الرحّل السويسريين.
    Además, se estaba prestando más atención a las repercusiones de las políticas de los países para el resto del mundo. UN كما أولي مزيد من الاهتمام للآثار المترتبة على السياسات القطرية بالنسبة لبقية العالم.
    Como resultado de los efectos del cambio climático, antes de mediados del siglo podrían tener que desplazarse permanente o temporalmente entre 50 y 250 millones de personas. UN ونتيجة للآثار المترتبة على تغير المناخ، قد ينتقل ما بين 50 و250 مليون شخص بحلول منتصف القرن سواء بشكل مؤقت أو دائم.
    Durante dicho examen, se vio claramente que se necesitaban más explicaciones para evaluar a fondo las consecuencias del acuerdo de compartición de código. UN وفي أثناء الاستعراض، تبين أنه لا بد من توافر المزيد من التوضيحات من أجل إجراء تقدير وافٍ للآثار المترتبة على اتفاق تقاسم الرموز.
    :: Mayor comprensión por los encargados de adoptar políticas de las repercusiones del comercio, el alivio de la deuda y otras políticas económicas en los medios de vida de la mujer UN زيادة فهم مقرري السياسات للآثار المترتبة على السياسات التجارية وسياسات تخفيف الدين وغيرها من السياسات الاقتصادية على سبل رزق المرأة
    Estaba menos claro que comprendieran las consecuencias de las opciones que figuraban en la papeleta. UN غير أن فهمهم كان أقل وضوحا للآثار المترتبة على اختياراتهم في بطاقات الاقتراع.
    Este verano, la misión visitó la región de Semipalatinsk, donde realizó un estudio integral de las consecuencias de los muchos años de ensayos nucleares. UN وقامت البعثة في هذا الصيف بزيارة سميبالاتنسك، حيث أجرت دراسة شاملة لﻵثار المترتبة على سنوات عديدة من إجراء التجارب النووية.
    Se subraya además la necesidad de realizar análisis basados en las consideraciones de género, desglosando los datos por sexo, y evaluaciones de los efectos en función del género. UN وتم أيضا التأكيد على الحاجة إلى تحليلات للتباينات بين الجنسين وإلى بيانات مفصلة حسب نوع الجنس وإلى تقييمات للآثار المترتبة على نوع الجنس.
    Como la evaluación multilateral de las implicaciones de la liberalización en el comercio de servicios no ha finalizado, los gobiernos siguen mostrándose cautelosos a causa de la incertidumbre que provocan sus posibles consecuencias. UN وبالنظر إلى أنه لم يتم بعد إجراء تقييم متعدد الأطراف للآثار المترتبة على تحرير التجارة في الخدمات، فإن الحكومات تظل تتوخى الحذر في ظل حالة عدم التيّقن من التأثيرات المحتملة لهذا التحرير.
    Fondo para imprevistos: exposición global de las consecuencias para el presupuesto por programas y estimaciones revisadas UN صندوق الطوارئ: البيان الموحد للآثار المترتبة على الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة
    Las evaluaciones preliminares del efecto de las negociaciones de la Ronda Uruguay para el comercio de la mayoría de los países africanos no resultan muy alentadoras. UN إن التقييمات اﻷولية لﻵثار المترتبة على مفاوضات جولة أوروغواي في تجارة معظم البلدان الافريقية ليست مشجعة كثيرا.
    2. Exhorta a todos los Estados Miembros a que consideren seriamente las repercusiones que tiene el incumplimiento de las obligaciones en materia de limitación de armamentos y de desarme para la seguridad y la estabilidad internacionales, así como para las perspectivas de lograr nuevos progresos en la esfera del desarme; UN ٢ - تطلب من جميع الدول اﻷعضاء إيلاء نظرة جدية لﻵثار المترتبة على عدم احترام هذه الالتزامات المتعلقة بالحد من اﻷسلحة ونزع السلاح بالنسبة لﻷمن والاستقرار الدوليين، وبالنسبة أيضا لاحتمالات إحراز المزيد من التقدم في ميدان نزع السلاح؛
    El caso de Rwanda debería servir de ejemplo de las consecuencias que tienen la violencia y los conflictos, así como de advertencia a los ciudadanos. UN وينبغي أن تكون رواندا مثالا لﻵثار المترتبة على العنف والنزاع وأن تكون بمثابة تحذير للبشر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد