ويكيبيديا

    "للأحكام التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las disposiciones que
        
    • las normas que
        
    • lo dispuesto
        
    • de disposiciones que
        
    • aquellas a las que
        
    • sobre la sentencia que
        
    • la sentencia judicial en que
        
    Conforme a las disposiciones que ya ha adoptado el Consejo, podrían retenerse los fondos hasta que todas las cuestiones estén por fin resueltas. UN ووفقا للأحكام التي سبق أن اعتمدها المجلس، يمكن الاحتفاظ بهذه الأموال إلى حين تسوية جميع المسائل بشكل نهائي.
    Exhorta también al Estado parte a que adopte medidas para aplicar de manera efectiva las disposiciones que regulan el aborto legal. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير من أجل التنفيذ الفعال للأحكام التي تنظم الإجهاض القانوني.
    La Carta de 1988 contiene asimismo el principio de la aplicabilidad inmediata de las disposiciones que proclaman derechos y garantías fundamentales, en virtud del párrafo 1 del artículo 5. UN ويجسد دستور عام 1988 أيضاً مبدأ الانطباق الفوري للأحكام التي تحدد الحقوق والضمانات الأساسية بموجب أحكام الفقرة الأولى من المادة 5.
    13. Los Estados deben describir en sus informes las normas que rigen el derecho de voto, y la aplicación de esas normas en el período abarcado por los informes. UN 13- وينبغي أن تُضمّن تقارير الدول وصفا للأحكام التي تضبط حق الانتخاب ووصفا لكيفية إعمال هذه الأحكام خلال الفترة المشمولة في التقرير.
    4. De conformidad con lo dispuesto por la legislación, podrá promulgarse una ley por la que se reconozcan los matrimonios contraidos con arreglo a sistemas de derecho religioso o consuetudinario. UN ٤- طبقاً للأحكام التي يحددها القانون، يجوز سن قانون يعترف بالزواج المعقود بموجب أنظمة قوانين دينية أو عرفية.
    RECOPILACIÓN de disposiciones que PODRÍAN GENERAR UN CONSENSO EN EL GRUPO DE EXPERTOS GUBERNAMENTALES UN تجميع للأحكام التي يمكن أن تحظى بتوافق الآراء في فريق الخبراء الحكوميين
    En palabras de un tribunal, " el momento en que el comprador estaba obligado a determinar el incumplimiento del contrato está definido por las disposiciones que regulan el deber de examinar. UN وكما أفادت إحدى المحاكم فإن التاريخ الزمني الذي يكون المشتري ملزما خلاله بتحديد الإخلال بالعقد يخضع للأحكام التي تنظّم واجب الفحص.
    Asimismo, instó a las autoridades iraníes a llevar a cabo una revisión de los textos jurídicos que limitaban el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión y a establecer definiciones claras de las disposiciones que limitaban ese derecho. UN كما حث السلطات الإيرانية على إعادة النظر في التشريع الذي يحد من ممارسة حرية الرأي والتعبير وإعطاء تعريف أوضح للأحكام التي تحد من هذا الحق.
    El Ecuador informó de la aplicación parcial de las disposiciones que prescriben la penalización de la adquisición, posesión o utilización de bienes producto del delito y subrayó la disposición de su gobierno a modificar la legislación pertinente. UN وبينما أفادت إكوادور بامتثالها جزئيا للأحكام التي تقضي بتجريم اكتساب العائدات الإجرامية أو حيازتها أو استخدامها، سلطت الضوء على استعداد حكومتها لتعديل القانون ذي الصلة.
    La Ley estipula la obligación de que todos los editores de medios de comunicación han de publicar información sobre la estructura de la propiedad, lo cual garantiza la protección del pluralismo de los medios y la posibilidad de aplicar efectivamente las disposiciones que prohíben la concentración de los medios. UN وينصّ القانون على واجب جميع الناشرين في وسائط الإعلام في تقديم معلومات عن الهيئة المالكة، مما يضمن حماية التعددية في وسائط الإعلام وإمكانية الإنفاذ الفعال للأحكام التي لا تُجيز تمركز وسائط الإعلام.
    Quedan por modificar las disposiciones que prohíben a los esposos extranjeros de mujeres tailandesas solicitar la nacionalidad tailandesa, permiten al esposo violar a su mujer, establecen una definición excesivamente limitada de violación y prohíben a los extranjeros y a las mujeres tailandesas que contraen matrimonio con extranjeros tener títulos de propiedad de tierras. UN ولا يزال يتعين إجراء تعديلات للأحكام التي تحظر على الأزواج الأجانب لنساء تايلنديات طلب المواطنة التايلندية، أو تجيز للزوج اغتصاب زوجته، وتحدد تعريفا ضيقا بشكل مبالغ فيه للاغتصاب وتحظر على الأجانب وعلى النساء المتزوجات من أجانب تملك الأرض.
    23. Se ha ordenado a un Comité parlamentario que examine exhaustivamente las disposiciones que rigen los delitos sexuales y que estime si es necesario que la legislación sea más rigurosa en algunos respetos. UN 23- وأُصدرت توجيهات للجنة برلمانية بإجراء استعراض كامل للأحكام التي تنظم الجرائم الجنسية، وبالنظر فيما إذا كان من الضروري زيادة صرامة التشريع في بعض الجوانب.
    14. Recuerda lo dispuesto en la sección III de su resolución 60/283 y subraya que el experimento de otorgar facultades discrecionales limitadas en la ejecución del presupuesto no supondrá cambio alguno en las disposiciones que rigen el uso del fondo para imprevistos. UN 14 - تشير إلى الجزء الثالث من قرارها 60/283، وتشدد على أن التجربة المتصلة بممارسة سلطة تقديرية محدودة في تنفيذ الميزانية لا تنطوي على أي تغيير للأحكام التي توجه استخدام صندوق الطوارئ.
    Esta oposición parte del principio jurídico reconocido en este y otros foros multilaterales que desacreditan la utilización de medidas coercitivas que no cuentan con la previa autorización de conformidad con las disposiciones que en la materia establece la Carta de las Naciones Unidas. UN وتنطلق تلك المعارضة من المبدأ القانوني، المعترف به في هذا المحفل والمحافل المتعددة الأطراف الأخرى، الذي لا يشجع على استخدام تدابير قسرية بدون رخصة سابقة وفقا للأحكام التي أنشأها في هذا الصدد ميثاق الأمم المتحدة.
    13. Los Estados deben describir en sus informes las normas que rigen el derecho de voto, y la aplicación de esas normas en el período abarcado por los informes. UN 13- وينبغي أن تُضمّن تقارير الدول وصفا للأحكام التي تضبط حق الانتخاب ووصفا لكيفية إعمال هذه الأحكام خلال الفترة المشمولة في التقرير.
    13. Los Estados deben describir en sus informes las normas que rigen el derecho de voto, y la aplicación de esas normas en el período abarcado por los informes. UN 13- وينبغي أن تُضمّن تقارير الدول وصفا للأحكام التي تضبط حق الانتخاب ووصفا لكيفية إعمال هذه الأحكام خلال الفترة المشمولة في التقرير.
    Entiendo que puedo reanudar mi participación en dicho mecanismo de conformidad con lo dispuesto en la circular informativa ST/IC/2014/9. UN وأفهم أنه يجوز لي أن أشترك من جديد في الآلية المذكورة وفقا للأحكام التي ينص عليها التعميم الإعلامي ST/IC/2014/9.
    23. Recalca la suma importancia de examinar periódicamente, de acuerdo con lo dispuesto en las decisiones y los procesos de seguimiento respectivos, los progresos logrados en el cumplimiento de los compromisos contraídos en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social y esferas conexas; UN 23 - تؤكد الأهمية القصوى للاستعراض المنتظم، وفقا للأحكام التي تحددها النتائج ذات الصلة وعمليات المتابعة، للتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات التي قطعت في كل من المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي وما يتصل بهما من مجالات؛
    RECOPILACIÓN de disposiciones que PODRÍAN GENERAR UN CONSENSO EN EL GRUPO DE EXPERTOS GUBERNAMENTALES UN تجميع للأحكام التي يمكن أن تحظى بتوافق الآراء في فريق الخبراء الحكوميين
    Aceptar la aplicación directa de disposiciones que necesitan elaborarse con mayor detalle equivaldría a dejar en manos de los tribunales nacionales la puesta en práctica de los objetivos establecidos por la Convención. UN ومجرد قبول التطبيق المباشر للأحكام التي تحتاج إلى تفصيل أكبر يعني أنه سيترك للمحاكم الوطنية أن تضع الأهداف المنصوص عليها في العهد موضع التنفيذ.
    Aunque es evidente que, dado el efecto relativo de cualquier reserva, hay que ser prudentes cuando se procede a efectuar una comparación entre tratados diferentes, es ciertamente posible remitirse al comportamiento anterior del Estado autor de la reserva en relación con disposiciones semejantes a aquellas a las que se refiere la reserva. UN ورغم وجوب توخي الحذر لدى إجراء مقارنة بين معاهدات مختلفة، بسبب التأثير النسبي لكل تحفظ، فإن من الممكن الإحالة إلى السلوك السابق للدولة المتحفظة إزاء أحكام مماثلة للأحكام التي يستهدفها التحفظ.
    La casación es un medio de control, de carácter extraordinario, a través del cual se realiza una revisión jurídica sobre la sentencia que puso fin a la actuación de los jueces de instancia. UN والنقض وسيلة رقابية ذات طابع استثنائي، تسمح بإجراء مراجعة قضائية للأحكام التي انتهى إليها قضاة المحاكم.
    Además, el incumplimiento por un Estado parte de la sentencia judicial en que se disponen medidas de reparación en favor de una víctima de tortura dictada por un tribunal nacional, internacional o regional constituye un importante obstáculo para hacer efectivo el derecho a la reparación. UN وبالإضافة إلى ذلك، فعدم تنفيذ الدولة الطرف للأحكام التي توفر تدابير جبر ضحايا التعذيب التي تصدرها المحاكم الوطنية أو الدولية أو الإقليمية، يشكل عقبة هائلة تعترض الحق في الإنصاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد