ويكيبيديا

    "للأحكام القانونية التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las disposiciones jurídicas que
        
    • las disposiciones legales que
        
    • las disposiciones jurídicas por las que
        
    • de las disposiciones legales
        
    Sírvase exponer las disposiciones jurídicas que prohíben la adquisición de armas de fuego sin un permiso, en particular en el momento de la compra. UN يرجى إيراد عرض موجز للأحكام القانونية التي تحظر حيازة الأسلحة النارية دون ترخيص، وبخاصة عند الشراء.
    Sírvase exponer las disposiciones jurídicas que prohíben el tráfico y la intermediación en el tráfico de armas a terroristas y sus organizaciones. UN يرجى إيراد مجمل للأحكام القانونية التي تحظر بيع الأسلحة أو التوسط لبيعها للإرهابيين ومنظماتهم.
    La Comisión recordó que el hecho de que no se hiciera uso de los procedimientos de interposición de recursos contemplados en las leyes contra la discriminación podría deberse a que los trabajadores no conocían bien sus derechos o a que los empleados o los inspectores de trabajo interpretaban erróneamente las disposiciones jurídicas que prohibían la discriminación. UN وذكّرت اللجنة بأن عدم استخدام إجراءات الانتصاف بموجب أحكام التشريع المناهض للتمييز قد يكون ناجما عن جهل الحقوق أو سوء فهم العمال أو مفتشي العمل للأحكام القانونية التي تحظر التمييز.
    En el suplemento se presta especial atención a las disposiciones legales que discriminan a la mujer. UN ويولي الملحق اهتماما خاصا للأحكام القانونية التي تتحيز ضد المرأة.
    El Estado parte debe asegurar la aplicación efectiva de las disposiciones legales que reflejan las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto en relación con el principio de no discriminación. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تعكس الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز.
    Sírvase reseñar las disposiciones jurídicas que prohíben el tráfico de armas a los terroristas y sus organizaciones, así como la intermediación en esa materia. UN يرجى توضيح الخطوط العريضة للأحكام القانونية التي تحظر الاتجار غير المشروع بالأسلحة والسمسرة فيها مع الإرهابيين ومنظماتهم.
    18. En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que establecen las condiciones para el ejercicio de cargos públicos electivos, y cualesquiera limitaciones o condiciones aplicables a determinados cargos. UN 18- وينبغي أن تضمن تقارير الدول وصفا للأحكام القانونية التي تحدد شروط شغل المناصب العامة بالانتخابات وتبين جميع التقييدات الموضوعة على شغل مناصب معينة والمؤهلات المطلوبة لشغلها.
    18. En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que establecen las condiciones para el ejercicio de cargos públicos electivos, y cualesquiera limitaciones o condiciones aplicables a determinados cargos. UN 18- وينبغي أن تضمن تقارير الدول وصفا للأحكام القانونية التي تحدد شروط شغل المناصب العامة بالانتخابات وتبين جميع التقييدات الموضوعة على شغل مناصب معينة والمؤهلات المطلوبة لشغلها.
    18. En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que establecen las condiciones para el ejercicio de cargos públicos electivos, y cualesquiera limitaciones o condiciones aplicables a determinados cargos. UN 18- وينبغي أن تضمن تقارير الدول وصفا للأحكام القانونية التي تحدد شروط شغل المناصب العامة بالانتخابات وتبين جميع التقييدات الموضوعة على شغل مناصب معينة والمؤهلات المطلوبة لشغلها.
    El Comité agradecería que se le suministre una descripción general de las disposiciones jurídicas que satisfacen plenamente los requisitos de este apartado o, si no existieran, una indicación de las medidas que Namibia tiene el propósito de adoptar a fin de dar pleno cumplimiento a los requisitos de este apartado de la resolución. UN وستكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو تلقت موجزا للأحكام القانونية التي تمتثل بالكامل لمتطلبات هذه الفقرة الفرعية، أو في حالة عدم وجودها، إشارة إلى الخطوات التي تعتزم ناميبيا اتخاذها بهدف الامتثال التام لمتطلبات هذه الفقرة الفرعية من القرار.
    El Comité agradecería que se le proporcionara una descripción general de las disposiciones jurídicas que satisfacen plenamente los requisitos de este apartado de la resolución o, si no existieran, una indicación de las medidas que tiene la intención de adoptar Namibia a fin de dar pleno cumplimiento a los requisitos de este apartado. UN وستكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو تلقت موجزا للأحكام القانونية التي تمتثل بالكامل لمتطلبات هذه الفقرة الفرعية من القرار أو في حالة عدم وجودها إشارة من ناميبيا إلى الخطوات التي تعتزم اتخاذها بهدف الامتثال التام لمتطلبات هذه الفقرة الفرعية.
    1.1 El Comité contra el Terrorismo ha tomado nota con satisfacción de que Letonia es parte en los 12 instrumentos internacionales sobre la supresión del terrorismo, y aprecia además los esbozos proporcionados en la cuarta carta de Letonia (páginas 3 a 6) de las disposiciones jurídicas que permiten incorporar algunos de estos instrumentos en su legislación nacional. UN 1-1 أحاطت لجنة مكافحة الإرهاب علما مع التقدير بأن لاتفيا طرف في جميع الصكوك الدولية الاثني عشر المتعلقة بقمع الإرهاب، وهي تقدر كذلك الملخصات التي وفرتها لاتفيا في رسالتها الرابعة [الصفحات من 3 إلى 6 من النص الانكليزي] للأحكام القانونية التي تنفذ أحكام بعض هذه الصكوك في قانونها المحلي.
    18. En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que establecen las condiciones para el ejercicio de cargos públicos electivos, y cualesquiera limitaciones o condiciones aplicables a determinados cargos. UN 18- وينبغي أن تضمن تقارير الدول وصفا للأحكام القانونية التي تحدد شروط شغل المناصب العامة بالانتخابات وتبين جميع التقييدات الموضوعة على شغل مناصب معينة والمؤهلات المطلوبة لشغلها.
    28. El Comité recomienda al Estado parte velar por la aplicación efectiva de las disposiciones jurídicas que autorizan el uso de determinadas lenguas minoritarias ante las autoridades y en los tribunales. UN 28- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تجيز استخدام بعض لغات الأقليات أمام السلطات العامة والمحاكم.
    18. En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que establecen las condiciones para el ejercicio de cargos públicos electivos, y cualesquiera limitaciones o condiciones aplicables a determinados cargos. UN 18- وينبغي أن تتضمن تقارير الدول شرحاً للأحكام القانونية التي تحدد شروط شغل المناصب العامة بالانتخابات وتبين جميع التقييدات الموضوعة على شغل مناصب معينة والمؤهلات المطلوبة لشغلها.
    Debe velar por la aplicación efectiva de las disposiciones legales que reflejan las obligaciones que ha contraído en virtud del Pacto en relación con el principio de no discriminación. UN وينبغي لها أن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تعكس الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز.
    El Estado parte debe asegurar la aplicación efectiva de las disposiciones legales que reflejan las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto en relación con el principio de no discriminación. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تعكس الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز.
    Debe velar por la aplicación efectiva de las disposiciones legales que reflejan las obligaciones contraídas en virtud del Pacto en relación con el principio de no discriminación. UN وينبغي لها أن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تعكس الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز.
    Toda persona, sea o no de nacionalidad luxemburguesa, puede ser enjuiciada en Luxemburgo por incitación al terrorismo de conformidad con las disposiciones legales que se detallan más ampliamente en el apartado 2.1. UN يجوز في لكسمبرغ مقاضاة أي شخص، سواء كان يحمل جنسية لكسمبرغ أو أي جنسية أخرى لو قام بالتحريض على الإرهاب، وذلك وفقا للأحكام القانونية التي ترد تفاصيلها في البند الفرعي 2-1 المذكور أعلاه.
    18. El Grupo de Trabajo dirigió una comunicación al Gobierno del Canadá el 13 de febrero de 2014 en la que solicitaba información detallada sobre la situación actual del Sr. Mvogo así como aclaraciones sobre las disposiciones legales que justificaban que siguiera privado de libertad. UN 18- وجه الفريق العامل بلاغاً إلى الحكومة الكندية في 13 شباط/فبراير 2014 يطلب فيه معلومات مفصلة بشأن الوضع الراهن للسيد مفوغو وتوضيحاً للأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازه.
    Además, el Comité agradecería recibir una reseña de las disposiciones jurídicas por las que se incorporan al derecho interno esas obligaciones en materia de lucha contra el blanqueo de capitales. UN وترحب لجنة مكافحة الإرهاب بتلقي ملخص للأحكام القانونية التي تنص على إنفاذ شروط مكافحة غسيل الأموال في القانون المحلي.
    80. El capítulo 31 del Código Penal, sobre el delito de explotación y abuso de las personas débiles, constituye el pilar de las disposiciones legales contra el tráfico de seres humanos. UN ٨٠ - يشكل الفصل ٣١ من القانون الجنائي، المتعلق بجريمة استغلال الضعيف وإغوائه دعامة لﻷحكام القانونية التي تحظر الاتجار في اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد