Incumbe a las propias partes establecer, mediante negociaciones, la condición permanente de los territorios ocupados. | UN | فالوضع الدائم لﻷراضي المحتلة يجب أن يقرره الطرفان ذاتهما من خلال المفاوضات. |
Las autoridades israelíes siguen aplicando la política de querer cambiar el estatuto demográfico y geográfico de los territorios ocupados. | UN | ولا تـــزال السلطــــات اﻹسرائيليــة تنتهك سياســـة تغيـــير المركــــز الديموغرافـــــي والجغرافي لﻷراضي المحتلة. |
La construcción de asentamientos predetermina además el resultado de las negociaciones aún no iniciadas sobre el estatuto definitivo de los territorios ocupados. | UN | كمـــا أن بنــاء المستوطنات يستبق نتيجة المفاوضات التي لم تبدأ بعد بشأن الوضع النهائي لﻷراضي المحتلة. |
Están dispuestos a participar en convenios internacionales encaminados a llevar a la práctica los acuerdos, ampliar su ayuda, ya de por sí significativa, a los territorios ocupados y contribuir a todas las formas de cooperación regional y económica. | UN | وهي على استعداد للاشتراك في الترتيبات الدولية التي تنبثق عن تنفيذ الاتفاق، ولتوسيع نطاق مساعدتها، وهي كبيرة بدون ذلك، لﻷراضي المحتلة والمساهمة في جميع أشكال التعاون الاقتصادي الاقليمي. |
En la Conferencia se hicieron promesas de contribuciones por un total aproximado de 2.400 millones de dólares para prestar asistencia económica a los territorios ocupados durante el período de transición de | UN | وتعهد المؤتمر بتقديم نحو ٢,٤ من بلايين الدولارات على شكل مساعدة اقتصادية لﻷراضي المحتلة خــلال فتــرة الخمــس سنـوات الانتقالية. |
El Pakistán encomia el nombramiento por el Secretario General de un Coordinador Especial en los territorios ocupados, para facilitar los esfuerzos de las Naciones Unidas en la Ribera Occidental y en la Franja de Gaza. | UN | وتشيد باكستان بتعيين اﻷمين العام لمنسق خاص لﻷراضي المحتلة لتيسير جهود اﻷمم المتحدة في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Se precisaba la asistencia internacional no sólo para mejorar las condiciones sino, sobre todo, para promover el desarrollo independiente del territorio ocupado, hasta que se lograra la creación de un Estado palestino con plenos derechos. | UN | والمساعدة الدولية ليست لازمة لتحسين اﻷحوال فحسب بل وأيضا وفي المقام اﻷول لتعزيز التنمية المستقلة لﻷراضي المحتلة توطئة ﻹقامة الدولية الفلسطينية ذات المقومات الكاملة. |
Junto con la comunidad internacional de donantes, hemos asumido importantes compromisos financieros en aras de brindar una asistencia inmediata orientada directamente a aquellas esferas en las que las necesidades son más agudas, y tenemos previsto llevar a cabo un esfuerzo sustancial en donaciones y en préstamos a mediano plazo en beneficio de los territorios ocupados. | UN | إننا ومجتمع المانحين الدوليين، التزمنا بتعهدات مالية كبيرة بهدف توفير مساعدة فورية حيثمــا تكون الاحتياجات على أمسها، ونحن ندرس جديا بذل جهـــد كبير يتمثل بتقديم منح وقروض متوسطة اﻷجل لﻷراضي المحتلة. |
El Gobierno de los Estados Unidos había desempeñado su papel en la promoción del proceso de paz en el Oriente Medio y esperaba oír las explicaciones de la secretaría de la UNCTAD acerca de sus planes para el desarrollo a más largo plazo de los territorios ocupados. | UN | وأوضح أن حكومة الولايات المتحدة قد أدت دورها في تعزيز عملية السلام في الشرق اﻷوسط وأنها تتطلع الى تلقي معلومات من أمانة اﻷونكتاد حول خططها بالنسبة للتنمية اﻷطول أجلا لﻷراضي المحتلة. |
Sin embargo, al destacarse estos logros, no hay que perder de vista el hecho de que estas son sólo etapas intermedias hacia la liberación total de los territorios ocupados y el restablecimiento de la estabilidad política en la región. | UN | بيد أنها وهي ترحب بهذه اﻹنجازات، لا ينبغي أن يغيب عن اﻷذهان أنها ليست إلا مراحل على طريق التحرير التام لﻷراضي المحتلة وعودة الاستقرار السياسي الى المنطقة. |
Las necesidades y aspiraciones de los palestinos respecto de un acuerdo político y el desarrollo económico de los territorios ocupados no deberían verse obstaculizadas por consideraciones de seguridad. | UN | وقال إن اعتبارات اﻷمن يجب ألا تطغى على احتياجات الفلسطينيين وآمالهم فيما يتعلق بالتسوية السياسية وبالتنمية الاقتصادية لﻷراضي المحتلة. |
El plazo fijado para la conclusión de la mayoría de esos proyectos es de tres a cinco años, es decir, antes de que finalicen las negociaciones sobre el estatuto definitivo de los territorios ocupados. | UN | وتتراوح المدة الزمنية ﻹتمام أغلبية هذه المشاريع بين ٣ و ٥ سنوات، أي قبل حلول موعد المفاوضات بشأن الوضع النهائي لﻷراضي المحتلة. |
Alrededor de 70.000 palestinos que entonces trabajaban en Israel no pudieron entrar en Israel debido a la clausura de los territorios ocupados por el régimen israelí. | UN | وهناك ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٠٧ فلسطيني كانوا يعملون في إسرائيل في ذلك الوقت، لم يستطيعوا دخول تلك الدولة بسبب إغلاق النظام اﻹسرائيلي لﻷراضي المحتلة. |
La nueva posición anunciada por Israel sobre la construcción de nuevos asentamientos y la ampliación de los que ya existen es una señal manifiesta de la determinación de Israel de cambiar el estatuto de los territorios ocupados. | UN | إن موقف إسرائيل المعلَن عنه حديثا بشأن بناء مستوطنات يهودية جديدة وتوسيع المستوطنات القائمة دليل واضح على عزم إسرائيل على تغيير الوضع الراهن لﻷراضي المحتلة. |
17. El Canadá está al tanto de los trágicos sucesos que han motivado que las autoridades israelíes hayan decretado reiteradamente la cláusula de los territorios ocupados. | UN | ١٧ - ومضى قائلاً إن كندا تدرك اﻷحداث الفاجعة التي كانت خلفية ﻹغلاق السلطات اﻹسرائيلية لﻷراضي المحتلة مراراً وتكراراً. |
También viola las reglas de La Haya de 1907 y el Cuarto Convenio de Ginebra, de 1949, que prohíben a la Potencia ocupante alterar el estado demográfico o físico de los territorios ocupados. | UN | كما أنه يخالف اتفاقية لاهاي لعام ١٩٠٧ واتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ التي تمنع القوة المحتلة من إجراء تغيير في الواقع الديمغرافي والسكاني لﻷراضي المحتلة. |
Observamos el notable aumento de los programas emprendidos por las Naciones Unidas de asistencia económica, social y de otro tipo a los territorios ocupados, para apoyar la aplicación de la Declaración de Principios y promover la paz en toda la región. | UN | ونلحظ التوسيع الكبير في برامـــج اﻷمــم المتحــــدة للمساعدة الاقتصاديــة والاجتماعيــة وغير ذلك من المساعـــدة لﻷراضي المحتلة دعما لتنفيــــذ إعلان المبادئ والنهـــوض بالسلم في المنطقة بأسرها. |
En la Conferencia se hicieron promesas de contribuciones por un total aproximado de 2.400 millones de dólares para prestar asistencia económica a los territorios ocupados durante el período de transición de | UN | وتعهد المؤتمر بتقديم نحو ٢,٤ من بلايين الدولارات على شكل مساعدة اقتصادية لﻷراضي المحتلة خــلال فتــرة الخمــس سنـوات الانتقالية. |
48. El representante de Italia dijo que su país figuraba entre los principales donantes de asistencia para el desarrollo a los territorios ocupados, en particular en el sector de la salud. | UN | ٤٨ - قال ممثل ايطاليا إن ايطاليا واحدة من البلدان المانحة الرئيسية للمساعدة اﻹنمائية المقدمة لﻷراضي المحتلة ولا سيما في قطاع الصحة. |
En este sentido, el hecho de que el Secretario General haya nombrado a un Coordinador Especial en los territorios ocupados para coordinar los programas de los distintos organismos de las Naciones Unidas que actúan allí, es un acontecimiento grato e importante. | UN | وفي هذا الصدد، يشكل قيام اﻷمين العام بتعيين منسق خاص لﻷراضي المحتلة لتنسيق برامج مختلف وكالات اﻷمم المتحدة العاملة هناك تطورا هاما ويحظى بالترحيب. |
Sin embargo, se registraba un despilfarro reiterado de los recursos aportados por los donantes como consecuencia del cierre del territorio ocupado por parte de las autoridades israelíes y de otras medidas destructivas adoptadas en perjuicio del desarrollo económico palestino. | UN | وقالت إن موارد المانحين تهدر بشكل متكرر نظرا ﻹغلاق اسرائيل لﻷراضي المحتلة والاجراءات المدمرة التي تتخذها ضد التنمية الاقتصادية الفلسطينية. |
A este respecto Suiza observa con satisfacción la función activa del Organismo en la preparación de un plan de acción humanitaria para los territorios ocupados en el año 2004. | UN | وأضاف أن وفده يلاحظ مع الارتياح في ذلك الصدد الدور النشط الذي تؤديه الوكالة في إعداد خطة عمل إنسانية للأراضي المحتلة لسنة 2004. |
En este sentido, ha quedado claro que, en el contexto de la agresión, la ocupación y la depuración étnica a que se somete permanentemente a los territorios capturados de Azerbaiyán, la celebración de cualquier tipo de proceso electoral no puede reconocerse como válida desde el punto de vista jurídico, ni puede en modo alguno imponer una solución unilateral. | UN | وبناء عليه، فقد أُعلن بوضوح أنه إزاء استمرار العدوان والاحتلال والتطهير العرقي للأراضي المحتلة من أذربيجان لا يمكن اعتبار الترتيب لأي شكل من أشكال عمليات التصويت في تلك الأراضي صحيحا من الناحية القانونية ولا يمكن بأي شكل من الأشكال أن يترتب عليها فرض حل أُحادي الجانب. |
Tras la irrupción de las fuerzas israelíes en los territorios ocupados se violan flagrantemente los derechos humanos del pueblo palestino. | UN | وأصبحت حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني تنتهك بصورة خطيرة عقب غزو قوات إسرائيل للأراضي المحتلة. |
En relación con la situación creada en la región, considero necesario declarar que, a pesar de todos los esfuerzos del lado azerbaiyaní, la agresión de la República de Armenia conduce a una exclusión gradual de los territorios ocupados de Azerbaiyán de la zona del Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa y de las medidas de fomento de la confianza y la seguridad en el marco del Documento de Viena. | UN | وبخصوص الحالة السائدة في المنطقة، أرى من الضروري أن أصرح بأنه، رغم جميع جهود الجانب اﻷذربيجاني، فإن عدوان جمهورية أرمينيا يفضي الى استبعاد تدريجي لﻷراضي المحتلة ﻷذربيجان من منطقة معاهدة تخفيض القوات المسلحة التقليدية في أوروبا وتدابير بناء الثقة واﻷمن في اطار وثيقة فيينا. |