Lo primero que han de hacer las organizaciones es asegurarse de que los cónyuges tienen autorización legal para trabajar a nivel local. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى لذلك في أن تكفل المنظمات الترخيص قانوناً للأزواج للعمل محلياً. |
Paradójicamente, en un limitado número de misiones especiales, los cónyuges no tienen derecho a trabajar localmente. | UN | ومن المفارقات أن للأزواج حق العمل محلياً في عدد صغير من البعثات الخاصة. |
las parejas lesbianas también tienen derecho a tratamiento de fecundación in vitro. | UN | ويحق للأزواج من المثليات أيضاً الحصول على علاج بالإخصاب الأنبوبي. |
Lo mismo ocurre en el caso del 24% de las parejas heterosexuales con hijos. | UN | وهذا هو الحال أيضا في 24 في المائة للأزواج الذين لديهم أطفال. |
En diversas instalaciones se imparten cursos de ejercicios prenatales y de preparación al parto para parejas. | UN | وتوجد مرافق عديدة تدرب على التمارين السابقة للولادة وتقدم للأزواج دروساً تتعلق بالتحضير للولادة. |
Esta reforma legal mejora la situación jurídica de los cónyuges extranjeros, en particular de muchas mujeres. | UN | وهذا التعديل القانوني من شأنه تحسين الوضع القانوني للأزواج الأجانب، وخاصة نساء كثيرات. |
los cónyuges económicamente activos y los no activos siguen sin gozar de los mismos derechos en materia de división del patrimonio. | UN | ولا تمنح نفس الحقوق للأزواج العاملين وغير العاملين بالنسبة لمسائل توزيع الممتلكات. |
Los matrimonios se inscriben en el Registro Civil, no sólo por razones estatales y sociales sino también para proteger los intereses personales y patrimoniales de los cónyuges y sus hijos. | UN | ولا يخدم هذا التسجيل الدولة والمصالح الاجتماعية فحسب، وإنما هو أيضاً لحماية المصالح الشخصية والتوريث للأزواج والأطفال. |
No obstante, la concesión del estatuto de refugiado no es automática en el caso de los cónyuges e hijos que se trasladan a un país de asilo para reunirse con un refugiado. | UN | غير أن منح مركز اللاجئ ليس تلقائيا للأزواج والأطفال الذين يتبعون اللاجئ إلى بلد اللجوء. |
Los problemas de seguridad y la escasez de oportunidades de empleo para los cónyuges hacían aún más difícil la contratación. | UN | وتضاعف الشواغل المتعلقة بالأمن وندرة فرص العمل للأزواج من الصعوبات التي تعترض عملية التوظيف. |
A la vez que ayuda a la movilidad dentro del sistema de las Naciones Unidas en general, el SMOP también es un instrumento para el empleo de los cónyuges. | UN | وبالإضافة إلى أن نظام التنقل يساعد على تنقل الموظفين بشكل عام على نطاق المنظومة، فإنه يُستخدم كأداة لتوفير عمل للأزواج. |
las parejas lesbianas tienen también derecho a tratamiento de fecundación in vitro. | UN | ويحق للأزواج من المثليات أيضاً الحصول على علاج بالإخصاب الأنبوبي. |
Los cursos organizados por Cana Movement son obligatorios para las parejas, tanto residentes en zonas rurales como urbanas, que optan por un matrimonio religioso. | UN | وحضور الدورات التي تعدها حركة كانا إلزامي للأزواج الذين يختارون الزواج الديني سواء كانوا يقطنون في المناطق الحضرية أو الريفية. |
Las propuestas de política fueron formuladas en asociación con el sector de pensiones, los abogados de familia y los grupos que representan a las parejas que se divorcian. | UN | ووضعت مقترحات السياسات في شراكة مع صناعة المعاشات التقاعدية، ومحامي العائلات والمجموعات الممثلة للأزواج المطلقين. |
La cuestión de género no ha sido asimilada todavía por las parejas, ni siquiera por las que disponen de cierto nivel de instrucción. | UN | فلم يستوعب الأزواج بعد مسألة نوع الجنس وهذا صحيح حتى بالنسبة للأزواج الذين حظوا بنصيب من التعليم. |
En el año 2000 fueron de 5.900 euros para personas solteras, 8.300 euros para familias uniparentales y 11.900 euros para parejas. | UN | وفي عام 2000، كانت الاستحقاقات حوالي 900 5 يورو لغير المتزوجين، و300 8 يورو للآباء الوحيدين و900 11 يورو للأزواج. |
:: Un refugio para parejas jóvenes que corren peligro de matrimonio forzado o han huido de un matrimonio forzado; | UN | :: مأوى للأزواج الشباب المعرضين لخطر الزيجات بالإكراه أو الذين فروا من الزواج بالإكراه؛ |
En virtud de la Ley sobre derecho de familia, todo acuerdo que restrinja los derechos y las libertades personales del cónyuge será nulo e inválido. | UN | وفقا لقانون الأسرة، فإن الاتفاقات التي تقيد الحقوق والحريات الأساسية للأزواج تعتبر لاغية. |
No obstante, existe el peligro de que una nueva legislación conceda a los maridos algún derecho sobre el movimiento de sus esposas. | UN | غير أن هناك خطرا من إصدار تشريع جديد يعطي للأزواج الحق في تقييد حرية حركة الزوجات. |
Porcentaje de parejas en que la mujer está en edad de procrear, que utilizan métodos anticonceptivos | UN | النسبة المئوية للأزواج الذين يضمون امرأة في سن الإنجاب تستخدم وسائل منع الحمل |
Al final de esta parte, se analizan las ventajas de una posible afiliación como cónyuge colaborador al Centro Común de la Seguridad Social para las esposas de los jefes de empresa. | UN | وفي ختام هذا الجزء، جرى تحليل الانضمام المحتمل الى المركز العام للضمان الاجتماعي للقرين باعتباره مساعدا، وفوائد ذلك لﻷزواج رؤساء المشاريع. |
A. Porcentaje de parejas en que la mujer está en edad de concebir | UN | ألف - النسبة المئوية لﻷزواج الذين تكون المرأة في سن الانجاب |
D. Propuestas de una prestación para cónyuges supérstites divorciados | UN | إجراء الدفع بالنسبة لﻷزواج السابقين |
Este plan se ampliará, en enero de 2008, para permitir que los esposos suplementen recíprocamente sus cuentas especiales. | UN | كذلك سيتم تمديد هذا المشروع إلى كانون الثاني/يناير 2008 للسماح للأزواج والزوجات بزيادة أحدهم للحساب الخاص للآخر. |
Y sobre el Artículo 391 se pronunció a favor de permitir el acceso de cónyuges y concubinos del mismo sexo a la figura jurídica de la adopción, por estimar que no se vulneran los derechos de la niñez. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 391، حكمت المحكمة بالسماح للأزواج وللمتزوجين زواجا غير شرعي ممن هم من جنس واحد بالانتفاع بالشكل القانوني للتبني، مع عدم الإضرار بحقوق الأطفال. |
Por ejemplo, los derechos de propiedad de las esposas en un matrimonio consuetudinario en el que solo hay un marido y una esposa son similares a aquellos de que disfrutan los cónyuges casados en régimen de comunidad de bienes. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن حقوق الملكية للأزواج المتزوجين عرفياً، حيث يكون هناك زوج واحد فقط وزوجة واحدة، تشبه حقوق المتزوجين على أساس التشارك في الملكية. |
Las directrices que se formularon para el propósito de la concesión de visados a cónyuges extranjeros de ciudadanos eran distintas. | UN | وقد كانت المبادئ التوجيهية التي تصاغ بغرض منح التأشيرات لﻷزواج اﻷجانب للمواطنين متفاوتة. |
Son para maridos imbéciles que tratan a sus esposas como la mierda. | Open Subtitles | إنهن للأزواج الذين يعاملون زوجاتهم بفظاعه |
Violet, ¿habéis intentado Pete y tú ir a terapia de pareja? | Open Subtitles | فايلوت . هل حاولتِ انتِ وبيت ان تذهبوا الى معالج نفسي للأزواج |