lamentablemente, hasta la fecha prácticamente no se ha aprovechado el potencial económico de la organización, establecido en el Acta Final de Helsinki. | UN | ومما يدعو للأسف أنه لم يجر عمليا حتى الآن الاستفادة من إمكانات المنظمة الاقتصادية المنصوص عليها في الوثيقة الختامية. |
lamentablemente la utilización de esos términos en los textos resulta algo confusa. | UN | ويوجد للأسف بعض الخلط في استخدام هذه المصطلحات في الأدبيات. |
Bueno, Desafortunadamente, no es en verdad una imagen. Si pudiera tener mi pizarra aquí a un lado, genial, excelente. | TED | لكنها و للأسف ليست صورة تماما. إذا تمكنت من إحضار لوحتي هنا في الجانب، عظيم، ممتاز. |
Aquí estamos. Desafortunadamente no puedo mostrarles una imagen de este objeto simétrico. | TED | حسنا. للأسف لا يمكنني أن أريكم صورة لهذا الشكل المتماثل. |
Por desgracia, no pudieron tenerse en cuenta las respuestas de las organizaciones no gubernamentales nacionales. | UN | غير أنه لم يتسن للأسف وضع ردود المنظمات الوطنية غير الحكومية في الاعتبار. |
Desgraciadamente persiste la lucha interna en el Afganistán y en la República Democrática del Congo, así como en otras zonas. | UN | وإنه لمما يدعو للأسف والقلق استمرار الصراعات الداخلية في كل من أفغانستان وجمهورية الكونغو الديمقراطية ومناطق أخرى. |
Las promesas deben cumplirse, lo que Tristemente no ha ocurrido en el pasado en todo el ámbito mundial, y especialmente en África. | UN | ويجب الوفاء بالتعهدات، الأمر الذي انعدم للأسف في الماضي سواء على الصعيد العالمي أو في أفريقيا على وجه الخصوص. |
lamentablemente, el Iraq no es el único territorio del Oriente Medio donde la comunidad internacional encara grandes desafíos. | UN | وليس العراق للأسف الإقليم الوحيد في الشرق الأوسط الذي يواجه فيه المجتمع الدولي تحديات كبيرة. |
lamentablemente, éstos son muy inferiores cuando se trata de determinadas zonas geográficas o se pasa de la fase del socorro a la del desarrollo. | UN | وعلى النقيض من ذلك، توجه للأسف موارد أقل بكثير لبعض المناطق الجغرافية، أو حين تحل مرحلة التنمية محل مرحلة الإغاثة. |
lamentablemente, nuestros esfuerzos no dieron fruto, y la falta de claridad de estas respuestas sólo fortaleció nuestras sospechas originales. | UN | للأسف الشديد لم تثمر جهودنا، وكانت الردود التي حصلنا عليها تفتقر للوضوح، مما قوى شكوكنا الأساسية. |
lamentablemente, la mala utilización de los océanos y los mares continúa amenazando su salud. | UN | ومما يدعو للأسف أن إساءة استخدام المحيطات والبحار ما برحت تهدد سلامتها. |
lamentablemente, se ha observado un deterioro de la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán. | UN | ولكن ما يدعو للأسف هو التدهور الذي لوحظ في حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية. |
Pero, Desafortunadamente, no nos han dado--- ninguna prueba convincente de su existencia. | Open Subtitles | ولكن للأسف قدمتموه لنا لا يوجد دليل مقنع من وجودها. |
Desafortunadamente es de constitución enfermiza lo cual le impide viajar a Londres. | Open Subtitles | للأسف انها معتلة الصحة وهذا منعها من القدوم الى المدينة |
Desafortunadamente lo único que necesito es un supervisor de sala de urgencias del turno de 12:00 a 8:00 a.m. | Open Subtitles | للأسف الشّيء الوحيد الذي أحتاجه هو مشرف استقبال للطوارئ من منتصف اللّيل إلى الساعة 8 صباحًا |
Por desgracia, las esperanzas que esta nueva opción abría se vieron frustradas. | UN | إلا أن الأمل الذي بعثه ذلك الخيار الجديد خاب للأسف. |
Sin embargo, en los últimos años, Por desgracia, el régimen de no proliferación ha tambaleado gravemente. ¿A qué se debe? | UN | بيد أن ما حدث في السنوات الأخيرة قد أخلّ بنظام معاهدة منع الانتشار على نحو خطير للأسف. |
Pero Desgraciadamente la Conferencia de Desarme no es el foro para cuestiones bilaterales. | UN | لكن مرة أخرى للأسف ليس المؤتمر بالمنتدى المناسب لمناقشة القضايا الثنائية. |
Pero Tristemente, con tanta atención sobre los Bin Laden, siendo estos unos importantes inversores, se tuvieron que retirar. | Open Subtitles | ولكن للأسف إذا أمعنا فى الإنتباه مركزين على عائلة بن لادن وكونهم مستثمرين هامين لكارلايل |
Señor Kozar, me temo que no lo logró. Estuvo conmigo solo para el desayuno. | Open Subtitles | سيد كوزار, للأسف ان ابلغك انه لم ينجى. كان معي وقت الأفطار. |
Al menos ya sabemos qué pasó. lástima que no lo vayamos a recordar. | Open Subtitles | على الأقل الآن نعرف ما حدث للأسف لن نتذكر أياً منه |
Es una pena que todo termine mañana por la mañana. Está como una cabra. | Open Subtitles | للأسف كل هذا سوف ينتهى غدا صباحا تعلمين أنه مجنون |
La persistencia del estancamiento sobre la cuestión del Sáhara occidental es lamentable. | UN | إن استمرار الجمود فيما يتعلق بالصحراء الغربية أمر يدعو للأسف. |
Por desgracia, esas gestiones no produjeron el resultado previsto, pues la misión estaba muy mal equipada y las partes en el conflicto se dedicaron abiertamente a violar de manera sistemática los acuerdos que habían suscrito. | UN | غير أن هذه الجهود، لم تسفر للأسف عن النتيجة المرجوة حيث كانت البعثة تعوزها المعدات على نحو حاد وكانت أطراف النزاع تنتهك دون اكتراث على نحو منتظم الاتفاقات التي وقعتها. |
Éste, señaló, es un motivo de pesar y frustración. | UN | وقال إن ذلك أمر يدعو للأسف ويسبب الشعور بخيبة الأمل. |
Es de lamentar que esos graves desafíos a la seguridad internacional no se aborden con el rigor que merecen. | UN | ومما يدعو للأسف أن هذه التحديات الخطيرة التي تتهدد الأمن الدولي لا تتم معالجتها بالصرامة اللازمة. |
Con todo, seguía habiendo una tendencia desafortunada hacia el formalismo, la lectura de declaraciones preparadas y la repetición de cosas ya dichas. | UN | ومع ذلك لا يزال هناك نزوع يدعو للأسف نحو التقيد بالطابع الرسمي وقراءة البيانات الجاهزة وتكرار ما سبق قوله. |