ويكيبيديا

    "للأشخاص المتضررين من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de las personas afectadas por
        
    • a las personas afectadas por
        
    • de personas afectadas por
        
    • para las personas afectadas por
        
    • otorgado a las víctimas de
        
    • de los damnificados por un
        
    • los afectados
        
    • las personas afectadas por un
        
    Sin embargo, en el proyecto de artículos se deben elaborar disposiciones sobre derechos procesales concretos de las personas afectadas por una expulsión. UN وعلى أن الأحكام المتصلة بحقوق إجرائية محددة للأشخاص المتضررين من الطرد يجب عرضها بإسهاب في مشروع المواد.
    A fin de cumplir con la mayor eficacia los objetivos de la seguridad médico-social, se ha establecido un registro estatal de las personas afectadas por el desastre de Chernobyl. UN ولكفالة أكبر قدر من الفعالية في حل المهام المتعلقة بتوفير الخدمات الطبية والاجتماعية، تم تأسيس سجل رسمي للأشخاص المتضررين من آثار كارثة تشيرنوبيل.
    Es necesario hacer frente a las necesidades específicas de las personas afectadas por el cambio climático para prevenir el desplazamiento arbitrario, proteger sus derechos durante el desplazamiento y encontrar soluciones duraderas a su desplazamiento. UN ولا بد من معالجة الاحتياجات الخاصة للأشخاص المتضررين من تغير المناخ لمنع التشريد التعسفي، ولحماية حقوقهم خلال التشريد، ولإيجاد حلول دائمة لتشردهم.
    Los elementos más obvios de la respuesta en caso de emergencia son la entrega de equipo y suministros a las personas afectadas por los desastres. UN 33 - إن أبرز العناصر في التصدي لحالات الطوارئ هي تلك التي تركز على توفير المعدات واللوازم للأشخاص المتضررين من الكوارث.
    Para concluir, deseo volver a subrayar la necesidad de que se brinde un apoyo internacional constante a las personas afectadas por la catástrofe de Chernobyl. UN ختاما، أود مرة أخرى أن أشدد على ضرورة استمرار الدعم الدولي للأشخاص المتضررين من كارثة تشيرنوبيل.
    Por ejemplo, la CCSS ha ampliado la prestación de servicios para personas ofensoras adultas, así como los servicios de atención grupal de personas afectadas por la violencia. UN فعلى سبيل المثال، وسع الصندوق الكوستاريكي للضمان الاجتماعي من نطاق الخدمات التي يقدمها إلى الأشخاص البالغين من مرتكبي الإساءات، وكذلك خدمات الرعاية الجماعية للأشخاص المتضررين من العنف.
    La migración siempre ha sido y continuará siendo una estrategia para hacer frente a esos problemas, un último recurso para las personas afectadas por la degradación o por los riesgos ambientales. UN وكانت الهجرة وستظل دائما استراتيجية للتكيف، بصفتها ملاذا أخيرا للأشخاص المتضررين من التدهور البيئي أو المخاطر البيئية.
    Por otra parte, algunas delegaciones hicieron referencia a la necesidad de abordar los derechos procesales de las personas afectadas por la expulsión, como el derecho a impugnar la legalidad de la expulsión, el derecho a ser oído y el derecho a la asistencia letrada. UN إضافة إلى ذلك، أشارت بعض الوفود إلى ضرورة تناول الحقوق الإجرائية للأشخاص المتضررين من الطرد كحقهم في الطعن في قانونية الطرد، وحقهم في المثول أمام جهة مختصة، وحقهم في الحصول على المساعدة من محام.
    Por otra parte, algunas delegaciones hicieron referencia a la necesidad de examinar los derechos procesales de las personas afectadas por la expulsión, como el derecho a impugnar la legalidad de la expulsión o el derecho a la asistencia letrada. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت بعض الوفود إلى ضرورة النظر في الحقوق الإجرائية للأشخاص المتضررين من الطرد، مثل الحق في الطعن في مشروعية الطرد، أو الحق في الاستعانة بمحام.
    La participación activa de las personas afectadas por los programas de alivio y erradicación de la pobreza es la única forma de lograr que esos programas tengan un efecto sostenible. UN لا يمكن لبرامج التخفيف من حدة الفقر والقضاء عليه أن تحقق تأثيرا مستداما سوى في ظل المشاركة النشطة للأشخاص المتضررين من الفقر.
    d) ampliar la protección social de las personas afectadas por el desempleo; UN (د) توسيع نطاق الرعاية الاجتماعية للأشخاص المتضررين من البطالة؛
    El Comité pide al Estado parte que establezca un equilibrio entre sus intereses de seguridad y los derechos humanos de las personas afectadas por esas políticas y que reconsidere las medidas adoptadas para facilitar la reunificación familiar de todos los nacionales de Israel y quienes residan permanentemente en su territorio. UN 254 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توازن مصالحها الأمنية مع حقوق الإنسان للأشخاص المتضررين من هذه السياسات، وأن تعيد النظر فيها بغية تسهيل لمّ شمل أسر جميع المواطنين والمقيمين الدائمين.
    El Comité pide al Estado parte que establezca un equilibrio entre sus intereses de seguridad y los derechos humanos de las personas afectadas por esas políticas y que reconsidere las medidas adoptadas para facilitar la reunificación familiar de todos los nacionales de Israel y quienes residan permanentemente en su territorio. UN 34 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توازن مصالحها الأمنية مع حقوق الإنسان للأشخاص المتضررين من هذه السياسات، وأن تعيد النظر فيها بغية تسهيل لمّ شمل أسر جميع المواطنين والمقيمين الدائمين.
    En Rwanda, el apoyo prestado por el PMA, el UNICEF y el PNUD mejoró la autosuficiencia de las personas afectadas por el VIH, incluida la coproducción de un programa radiofónico semanal sobre nutrición y VIH, con el apoyo de la radio local y el Gobierno. UN وفي رواندا حسن الدعم المقدم من البرنامج، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي الاعتماد على الذات بالنسبة للأشخاص المتضررين من فيروس نقص المناعة البشرية، بما في ذلك المشاركة في إنتاج برنامج إذاعي أسبوعي حول التغذية وفيروس نقص المناعة البشرية، بدعم من الإذاعة المحلية والحكومة.
    Reconocemos que las necesidades básicas de las personas afectadas por calamidades o conflictos armados se satisfacen ante todo por los propios esfuerzos de los interesados, y reconocemos que incumben al Estado la función y la responsabilidad primarias de proporcionar asistencia cuando la población no está en condiciones de hacer frente a la situación. UN وإننا نعترف بأن الاحتياجات الأساسية للأشخاص المتضررين من الكوارث أو النزاعات المسلحة إنما تلبى بفضل جهودهم الخاصة في المقام الأول، كما نعترف بأولوية دور الدولة ومسؤوليتها في توفير المساعدة عندما يعجز السكان عن مواجهة الظروف المحيطة بهم بأنفسهم.
    El Relator Especial también señala la obligación de proporcionar socorro humanitario a las personas afectadas por el cambio climático. UN 57 - كما يلاحِظ المقرّر الخاص الالتزام بتقديم الإغاثة الإنسانية للأشخاص المتضررين من جرّاء تغيُّر المناخ.
    El Consejo de Delegados del Movimiento Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja ha adoptado una política destinada a fortalecer la protección y a mejorar la asistencia a las personas afectadas por el desplazamiento interno. UN وأشار إلى أن مجلس مفوضي حركة اللجنة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر اعتمد سياسة ترمي إلى تعزيز الحماية وتحسين المساعدة التي تقدم للأشخاص المتضررين من التشرد الداخلي.
    Comprende las provincias de Helmand, Khost, Kunar, Paktika y Parwan, las actividades del Programa Mundial de Alimentos hasta abril de 2007, y la labor de socorro a las personas afectadas por el conflicto en el sur. UN ويغطى محافظات هلمند وخوست وكونار وباكتيكا وبروان وأنشطة برنامج الأغذية العالمي إلى غاية نيسان/أبريل 2007، وتقديم الإغاثة للأشخاص المتضررين من الصراع في الجنوب.
    No obstante, en términos del número total de personas afectadas por la desnutrición, el hambre aún persiste y se estima que 252 millones de personas vivían con hambre en los países menos adelantados en el período 20112013. UN أما فيما يخص الأعداد المطلقة للأشخاص المتضررين من نقص التغذية، فلا يزال الجوع منتشرا على نطاق واسع، حيث عانى منه نحو 252 مليون شخص في أقل البلدان نموا في الفترة 2011-2013.
    En estrecha colaboración con el Gobierno de Liberia y el equipo de las Naciones Unidas en el país, la UNMIL apoyará iniciativas concretas para promover la consolidación de la paz y la reconciliación en las comunidades, incluidas iniciativas de empleo para las personas afectadas por la guerra, incluidos los jóvenes, que participan en la explotación ilegal de los recursos naturales y otras actividades ilícitas. UN وبالتعاون الوثيق مع حكومة ليبريا وفريق الأمم المتحدة القطري، ستدعم البعثة مبادرات محددة تهدف إلى تعزيز بناء السلام والمصالحة على مستوى المجتمع المحلي، بما في ذلك مبادرات توفير فرص العمل للأشخاص المتضررين من الحرب بمن فيهم الشباب، الذين يقومون باستغلال الموارد الطبيعية استغلالا غير مشروع أو يضطلعون بأنشطة غير قانونية أخرى.
    440. En cuanto al artículo 6 de la Convención, el Comité estaría muy reconocido si se le facilitara información adicional sobre el número de reclamaciones por motivo de discriminación racial, los resultados de los procesos entablados por discriminación racial y las reparaciones, si las hubiere, que se han otorgado a las víctimas de tal discriminación. UN ٤٤٠ - وفيما يتعلق بالمادة ٦ من الاتفاقية، ستكون اللجنة ممتنة لو تلقت معلومات إضافية عن عدد الشكاوى المتعلقة بالتمييز العنصري، وعما أسفرت عنه المحاكمات التي أجريت بشأن قضايا التمييز العنصري وبشأن ما قدم من تعويض إن وجد، لﻷشخاص المتضررين من هذا التمييز.
    Las Directrices IDRL estipulan que " los actores que presten asistencia y su personal deberían en todo momento [...] respetar la dignidad humana de los damnificados por un desastre " . UN فتنص المبادئ التوجيهية للاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر الأطرافَ المقدمة للمساعدة على أنه ينبغي " أن تحترم الأطراف المقدمة للمساعدة [...] الكرامة الإنسانية للأشخاص المتضررين من الكوارث في كل الأوقات " ().
    De igual manera, los afectados por la actuación policial contaban con la posibilidad de acceder a un sistema de presentación de quejas por Internet. UN وبالمثل، أتيحت للأشخاص المتضررين من سلوكيات الشرطة إمكانية الوصول إلى نظام الشكاوى الإلكتروني.
    La existencia de un sistema de salud eficiente que disponga de personal especializado es esencial para el disfrute del derecho a la salud de las personas afectadas por un conflicto o que participen en él. UN ويعد وجود نظام صحي فعال بما في ذلك توافر العاملين في مجال الرعاية الصحية أمرا حيويا للتمتع بالحق في الصحة للأشخاص المتضررين من النزاع و/أو المشاركين فيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد