Su misión consiste en registrar los daños y perjuicios causados a todas las personas físicas y jurídicas afectadas como resultado de la construcción del muro por Israel, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental y sus alrededores. | UN | والغرض من ذلك، هو أن يكون بمثابة سجل للأضرار التي لحقت بجميع الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين المعنيين من جراء تشييد إسرائيل الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية وما حولها. |
En el párrafo 4, la Asamblea General me pidió que estableciera " un registro de los daños y perjuicios causados a todas las personas físicas y jurídicas afectadas según lo expresado en los párrafos 152 y 153 de la opinión consultiva " . | UN | وفي الفقرة 4 من القرار، طلبت إلي الجمعية العامة ' ' إنشاء سجل للأضرار التي لحقت بجميع الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين المعنيين بالفقرتين 152 و 153 من الفتوى``. |
Se calcula que el costo inmediato de los daños causados a las viviendas, la infraestructura y la agricultura es de cientos de millones de dólares. | UN | وحددت التقديرات الكلفة الفورية للأضرار التي لحقت بالمنازل والبنية الأساسية والزراعة بمئات الملايين من الدولارات. |
los daños de la infraestructura y la destrucción de los cultivos y el ganado tendrán graves consecuencias para la subsistencia de la población y la ya precaria economía del país. | UN | فسيكون للأضرار التي لحقت بالمرافق الأساسية وإتلاف المحاصيل والخسائر من حيث الماشية آثار كبيرة على سبل رزق السكان واقتصاد البلد الضعيف أصلا. |
Además, el Irán presentó otras informaciones, en particular datos de teledetección y pruebas fotográficas de los daños a los cultivos agrícolas en las provincias meridionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت إيران معلومات أخرى، من بينها بيانات مأخوذة بالاستشعار عن بعد وأدلة فوتوغرافية للأضرار التي لحقت بالمحاصيل الزراعية في جميع أرجاء المقاطعات الجنوبية. |
Respecto de los préstamos y garantías de préstamo, el OMGI abonará la parte asegurada del principal del préstamo y de los intereses no abonados a resultas del daño ocasionado al patrimonio del proyecto por las acciones de guerra o los disturbios civiles. | UN | أما بالنسبة للقروض وضمانات القروض، فان الوكالة تدفع القسم المؤمن عليه من رأس المال ومبالغ الفوائد التي لم تدفع كنتيجة مباشرة لﻷضرار التي لحقت بأصول المشروع بفعل الحروب والاضطرابات المدنية. |
Cuando sus representantes llevaron a cabo un reconocimiento del lugar de trabajo para evaluar los daños en mayo de 1992 (véase el párrafo 213), constataron que el interior de la oficina había sido en gran parte destrozado y que la mayoría de los objetos valiosos habían sido robados. | UN | وعندما أجرى ممثلو الشركة مسحاً للأضرار التي لحقت بموقع العمل في أيار/مايو 1992 (انظر الفقرة 213 أعلاه)، وجدوا أن المكتب الميداني قد دُمر من الداخل تدميراً شاملاً وسُلبت معظم موجوداته القيّمة. |
Entre 1980 y 1989 las exportaciones de NIOC fluctuaron debido a los daños sufridos por su infraestructura petrolera y a la reconstrucción de ésta. | UN | وفي الفترة ما بين 1980 و1989، تفاوتت صادرات الشركة نظرا للأضرار التي لحقت ببنيتها الأساسية النفطية وإعادة بنائها. |
La SAT afirma que a consecuencia de los daños sufridos en su estación de cisternas, sus existencias se derramaron, se perdieron o fueron robadas. | UN | وتدعي الشركة أنه نتيجة للأضرار التي لحقت بصهاريجها، فإن مخزوناتها قد سُكبت و/أو فُقدت و/أو سرقت. |
En la misma resolución se pide al Secretario General que establezca un registro de los daños y perjuicios causados a todas las personas físicas o jurídicas interesadas, de conformidad con los párrafos 152 y 153 de la opinión consultiva. | UN | والقرار نفسه طلب إلى الأمين العام إنشاء سجل للأضرار التي لحقت بجميع الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين المعنيين في ما يتعلق بالفقرتين 152 و 153 من الفتوى. |
Por lo tanto, la Asamblea se reúne para establecer el Registro de las Naciones Unidas de los daños y perjuicios, en el que se registrarán los daños y perjuicios causados a todas las personas físicas y jurídicas afectadas como consecuencia de la construcción del muro por parte de Israel. | UN | ووفقا لذلك، تجتمع الجمعية لإنشاء سجل الأمم المتحدة للأضرار، الذي سيكون بمثابة سجل شامل للأضرار التي لحقت بجميع الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين المعنيين نتيجة لتشييد الجدار من قبل إسرائيل. |
4. Pide al Secretario General que establezca un registro de los daños y perjuicios causados a todas las personas físicas y jurídicas afectadas según lo expresado en los párrafos 152 y 153 de la opinión consultiva; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العـام إنشاء سجل للأضرار التي لحقت بجميع الأشخــاص الطبيعيين أو الاعتباريين المعنيين في ما يتعلق بالفقرتين 152 و 153 من الفتوى؛ |
Recordando la petición que formuló en su resolución ES10/15 de que el Secretario General estableciera un registro de los daños y perjuicios causados a todas las personas físicas o jurídicas afectadas según lo expresado en los párrafos 152 y 153 de la opinión consultiva, | UN | وإذ تشير إلى طلبها في القرار دإط - 10/15 إلى الأمين العـام إنشاء سجل للأضرار التي لحقت بجميع الأشخــاص الطبيعيين أو الاعتباريين المعنيين فيما يتعلق بالفقرتين 152 و 153 من الفتوى، |
4. Pide al Secretario General que establezca un registro de los daños y perjuicios causados a todas las personas físicas y jurídicas afectadas según lo expresado en los párrafos 152 y 153 de la opinión consultiva; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العـام إنشاء سجل للأضرار التي لحقت بجميع الأشخــاص الطبيعيين أو الاعتباريين المعنيين في ما يتعلق بالفقرتين 152 و 153 من الفتوى؛ |
Recordando la petición que formuló en su resolución ES10/15 de que el Secretario General estableciera un registro de los daños y perjuicios causados a todas las personas físicas o jurídicas afectadas según lo expresado en los párrafos 152 y 153 de la opinión consultiva, | UN | وإذ تشير إلى طلبها في القرار دإط - 10/15 إلى الأمين العـام إنشاء سجل للأضرار التي لحقت بجميع الأشخــاص الطبيعيين أو الاعتباريين المعنيين فيما يتعلق بالفقرتين 152 و 153 من الفتوى، |
Los niveles actuales de ayuda son pequeños comparados con los crecientes costos de los daños causados a las economías de los países menos adelantados y su población. | UN | وتتضاءل المستويات الحالية من المساعدة أمام التكاليف المتزايدة للأضرار التي لحقت باقتصادات أقل البلدان نموا وبشعوبها. |
Sobre esta base, Kuwait afirma que el valor neto actual de los daños causados a sus recursos costeros se eleva a 1.402,6 años de servicio por hectárea descontados. | UN | وعلى هذا الأساس، تقول الكويت إن القيمة الصافية الحالية للأضرار التي لحقت بمواردها الساحلية تبلغ 402.6 1 خدمة هكتار سنوية مخصومة ( " DSHY " ). |
661. Además, la PAAF reclama los costos ocasionados por la contratación de asesores externos para evaluar los daños de 9 de los 11 jardines que se estaban creando. | UN | 661- وبالاضافة الى ذلك، تلتمس الهيئة تعويضا عن التكاليف المتكبدة في سبيل إقناع خبراء خارجيين بالبقاء في الكويت لإجراء تقديرات للأضرار التي لحقت بتسع من الإحدى عشرة حديقة عامة التي كان يجري إنشاؤها عند وقوع هذه الأضرار. |
El Tribunal consideró que esas penalidades no eran simplemente una molestia; guardaban una relación estrecha con la cuestión subyacente de los daños a las tierras y no podían abordarse en el marco del programa de lesiones corporales del Tribunal, tal como sugería el defensor del Fondo. | UN | وتبين لها أن طبيعة المصاعب تُعد أكثر من مجرد ضرر بسيط وأنها ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالموضوع الأساسي للأضرار التي لحقت بالأرض ولا يمكن تناولها عن طريق برنامج الهيئة المتعلق بالضرر الشخصي، كما اقترحوا حماة الصندوق. |
Respecto de los préstamos y garantías de préstamo, el OMGI abonará la parte asegurada del principal del préstamo y de los intereses no abonados a resultas del daño ocasionado al patrimonio del proyecto por las acciones de guerra o los disturbios civiles. | UN | أما بالنسبة الى القروض وضمانات القروض ، فان الوكالة تقوم بدفع القسم المؤمن عليه من رأس المال ومبالغ الفوائد التي لم تدفع كنتيجة مباشرة لﻷضرار التي لحقت بأصول المشروع بفعل الحروب والاضطرابات المدنية . |
A pedido del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), el UNOSAT evaluó los daños en los edificios y la infraestructura. | UN | وبناء على طلب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أجرى برنامج اليونوسات (اليونيتار) تقييما للأضرار التي لحقت بالمباني والبنية التحتية. |
En el informe del Ministerio de Habices y Asuntos Religiosos se detallan también los daños sufridos por los edificios del Ministerio. | UN | 162 - وقدم تقرير وزارة الأوقاف والشؤون الدينية أيضا تفصيلا للأضرار التي لحقت بالمباني الحكومية التابعة للوزارة. |
La SAT afirma que a consecuencia de los daños sufridos en su estación de cisternas, sus existencias se derramaron, se perdieron o fueron robadas. | UN | وتدعي الشركة أنه نتيجة للأضرار التي لحقت بصهاريجها، فإن مخزوناتها قد سُكبت و/أو فُقدت و/أو سرقت. |
Sólo pido que se modifica hacerse por los daños causados ... a un nombre de honor y para la reputación de mi hija. | Open Subtitles | أنا أطلب فقط تعويض الشرف للأضرار التي لحقت بشرف أسمي وسمعة ابنتي |
Costo aproximado de los daños causados por las sanciones al pueblo de Libia en la esfera de la atención de la salud en el período comprendido entre el 1° de enero de 1998 y el 31 de marzo de 1999 | UN | القيمة التقديرية للأضرار التي لحقت بالشعب الليبي من جراء العقوبات في الفترة من 1 كانون الثاني/يناير 1998 إلى 31 آذار/مارس 1999 |
En su resolución, la Asamblea exhortó a los Estados Miembros a que también cumplieran sus obligaciones jurídicas, y pidió al Secretario General que estableciera un registro de los daños y perjuicios causados por el muro a las personas físicas o jurídicas afectadas. | UN | وأهابت الجمعية العامة في قرارها بالدول الأعضاء التقيد بالتزاماتها القانونية، وطلبت إلى الأمين العـام وضع سجل للأضرار التي لحقت بجميع الأشخــاص الطبيعيين أو الاعتباريين المعنيين. |
Según informes oficiales, se estima que 600.000 empleados han quedado sin trabajo como consecuencia de los daños ocasionados a las instalaciones industriales o la destrucción completa de éstas. | UN | ووفقا للمعلومات المستمدة من الحكومة، أصبح ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٠٠٦ من العاملين زائدين عن العمل نتيجة لﻷضرار التي لحقت بالمرافق الصناعية أو تدميرها بالكامل. |