Las mujeres y las niñas son las productoras principales de alimentos en muchos países en que trabaja el PMA. | UN | والنساء والفتيات هن المنتجات الرئيسيات للأغذية في كثير من البلدان التي يعمل فيها برنامج الأغذية العالمي. |
Sin embargo, un ataque reciente contra un almacén de alimentos en Mosul causó la destrucción de gran parte de los formularios de información para la inscripción electoral de que disponía esa ciudad. | UN | بيد أن هجوما شُن مؤخرا على مخزن للأغذية في الموصل أدى إلى تدمير عدد كبير من استمارات معلومات التسجيل في هذه المدينة. |
La aprobación del Plan de Acción de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, en 1996, representó un cambio decisivo en las actitudes hacia ese problema. | UN | وكان اعتماد مؤتمر القمة العالمي للأغذية في عام 1996 لخطة عمله نقطة تحول رئيسية في المواقف من هذه المسألة. |
En los años noventa se han celebrado varias conferencias mundiales. La primera fue la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, de 1990, y la última la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, de 1996. | UN | وعقد عدد من المؤتمرات العالمية خلال التسعينات بدأت بالقمة العالمية للطفولة في عام 1990 وتوجت بمؤتمر القمة العالمي للأغذية في عام 1996. |
La Argentina es uno de los principales productores de alimentos del mundo y su Gobierno trabaja con todos los sectores para crear políticas que mejoren la seguridad alimentaria para todos. | UN | وأفادت بأن الأرجنتين هي أحد البلدان الرئيسية المنتجة للأغذية في العالم، وأن الحكومة تعمل مع جميع القطاعات لوضع سياسات ترمي إلى تحسين الأمن الغذائي للجميع. |
El país era vulnerable a las crisis exógenas y había sufrido gravemente las consecuencias del aumento de los precios internacionales de los alimentos en 2008. | UN | وكانت سان تومي وبرينسيبي عرضة للصدمات الخارجية، وتضررت بدرجة كبيرة من ارتفاع الأسعار الدولية للأغذية في عام 2008. |
Conviene reconocer la importancia estratégica de los alimentos para garantizar la seguridad y la estabilidad. | UN | ومن المهم الاعتراف بالأهمية الاستراتيجية للأغذية في ضمان الأمن والاستقرار. |
Casi todas las exportaciones de estos productos a la India se efectúan por medio de las subastas que organiza la Corporación Bhutanesa de alimentos en las zonas fronterizas, con la excepción de las frutas y los alimentos elaborados. | UN | وتكاد تكون جميع صادرات هذه المنتجات إلى الهند متأثرة بنظام المناقصة الذي تشغله شركة بوتان للأغذية في المناطق الحدودية، باستثناء الأغذية والفواكه المجهزة. |
Las agricultoras son las principales productoras de alimentos en los países en desarrollo, a pesar de lo cual son uno de los grupos más vulnerables. | UN | 205 - المزارعات هن أهم منتج للأغذية في البلدان النامية، ومع ذلك فهن يمثلن أكثر المجموعات ضعفا. |
Las agricultoras son las principales productoras de alimentos en los países en desarrollo, pese a lo cual figuran entre los grupos más vulnerables. | UN | 32 - وتُـعد المزارعات مصدر الإنتاج الرئيسي للأغذية في البلدان النامية، ومع ذلك فهن إحدى أكثر الفئات ضعفا. |
El Organismo Turco de Cooperación Internacional y Desarrollo (TIKA) ha preparado numerosos programas destinados a mejorar la capacidad para la producción local de alimentos en Bosnia y Herzegovina y en Uzbekistán. | UN | وأنشأت الوكالة التركية للتعاون الإنمائي الدولي برامج عديدة لتعزيز القدرة على الإنتاج المحلي للأغذية في البوسنة والهرسك وأوزبكستان. |
38. Las prácticas de uso de la tierra insostenibles constituyen una de las principales amenazas a la producción sostenible de alimentos en la mayor parte de las tierras marginalmente productivas del planeta. | UN | 38- تمثل الاستخدامات غير المستدامة للأراضي أحد أخطر التهديدات التي تواجه الإنتاج المستدام للأغذية في معظم الأراضي الإنتاجية الحدية في العالم. |
45. Las prácticas de uso de la tierra insostenibles constituyen una de las principales amenazas a la producción sostenible de alimentos en la mayor parte de las tierras marginalmente productivas del planeta. | UN | 45- تمثل الاستخدامات غير المستدامة للأراضي أحد أخطر التهديدات التي تواجه الإنتاج المستدام للأغذية في معظم الأراضي القليلة الإنتاج في العالم. |
De hecho, el hambre parece haber seguido aumentando año tras año desde que se celebró la Cumbre Mundial sobre la Alimentación en 1996. | UN | وفي الواقع يبدو أن الجوع ما برح يزيد كل سنة منذ مؤتمر القمة العالمي للأغذية في عام 1996. |
En su examen de los avances logrados en 1997, la Comisión destacó los problemas ocasionados por la degradación continua de las tierras y la necesidad de realizar un seguimiento de los objetivos fijados por la Cumbre Mundial sobre la Alimentación en esa esfera. | UN | وأبرزت اللجنة عند استعراضها للتقدم المحرز خلال عام 1997، مشاكل استمرار تدهور الأرض، والحاجة إلى متابعة أهداف مؤتمر القمة العالمي للأغذية في هذه المجالات. |
Estudiará los progresos que se hayan logrado desde la Cumbre Mundial sobre la Alimentación en 1996 y se concentrará en los medios de agilizar el proceso. | UN | وسينظر في التقدم المحرز منذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي للأغذية في سنة 1996، وسيركز اهتمامه على الطرائق والوسائل التي تكفل الإسراع بهذه العملية. |
En la Cumbre Mundial sobre la Alimentación de 1996 se contrajeron importantes compromisos, y en este capítulo se presta especial atención a los objetivos expuestos en su Plan de Acción, en el que se pide que se esclarezca el derecho a la alimentación y se prepare una estrategia coordinada para su realización. | UN | وقد أعلنت التزامات هامة في مؤتمر القمة العالمي للأغذية في عام 1996 كما يولى اهتمام خاص للأهداف المبينة في خطة عمله التي تدعو إلى توضيح الحق في الغذاء وإعداد استراتيجية منسقة لتنفيذها. |
Las promesas hechas por los gobiernos en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación de 1996 de reducir a la mitad el número de personas desnutridas no se están cumpliendo. | UN | ولم تفِ الحكومات بما قطعته على نفسها أثناء مؤتمر القمة العالمي للأغذية في عام 1996 من وعود بتخفيض عدد ضحايا نقص التغذية بمقدار النصف. |
Esta caracterización de la pobreza se reiteró en varias conferencias internacionales como la Cumbre Mundial sobre la Alimentación de Roma, en 1966, la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas de 2000 y la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de 2002. | UN | وقد جرى التأكيد على هذا التوصيف للفقر في عدة مؤتمرات دولية مثل مؤتمر القمة العالمي للأغذية في روما في عام 1966، وإعلان الألفية للأمم المتحدة في عام 2000، ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في عام 2002. |
Dado que la única manera de solucionar el problema de la seguridad alimentaria es intensificando la producción agrícola, Rusia tiene previsto desarrollar y modernizar su propia agricultura, ya que puede convertirse en uno de los principales proveedores de alimentos del mundo. | UN | 25 - ولمّا كانت الطريقة الوحيدة لحل مشكلة الأمن الغذائي تكمن في تكثيف الإنتاج الزراعي، فإن روسيا تخطط لتنمية الزراعة فيها وتحديثها، لأنها يمكن أن تصبح واحدة من كبار الموردين للأغذية في العالم. |
En ambos aspectos, la función de las mujeres es importantísima, en su calidad de principales productoras de alimentos y administradoras de los alimentos en las familias y en las comunidades. | UN | وفي كل من هذين المجالين، يعد دور المرأة محوريا باعتبارها منتجة للأغذية ومدبرة للأغذية في الأسر والمجتمعات المحلية. |
La edad relativa de esos estudios puede sobreestimar la contribución actual de los alimentos para los seres humanos. | UN | وربما تبالغ الأعمار النسبية لتلك الدراسات من تقدير المساهمات الراهنة للأغذية في البشر. |
Los países desarrollados han asumido el claro compromiso de prestar su apoyo a los esfuerzos de desarrollo. Esos compromisos se reafirmaron en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación celebrada en Roma en junio pasado. | UN | والتزمت البلدان المتقدمة النمو التزاما واضحا بتقديم الدعم للجهود الإنمائية، وأعيد تأكيد هذه الالتزامات في مؤتمر القمة العالمي للأغذية في روما، في حزيران/يونيه الماضي. |
Los organismos humanitarios han recomendado que continúe la distribución de alimentos de emergencia en las zonas afectadas. | UN | وأوصت الوكالات اﻹنسانية بمواصلة التوزيع الطارئ لﻷغذية في المناطق المتضررة. |
Hace un llamamiento a los dirigentes mundiales, por intermedio de la Comisión de Derechos Humanos, cuando se reúnan en Roma en el año en curso para la Cumbre Mundial sobre la Alimentación a fin de que: | UN | تناشد قادة العالم، من خلال لجنة حقوق اﻹنسان، حين يجتمعون في روما بمناسبة اجتماع القمة العالمي المكرس لﻷغذية في وقت لاحق من هذا العام، |