ويكيبيديا

    "للأغلبية الساحقة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la gran mayoría
        
    • para la inmensa mayoría
        
    • la abrumadora mayoría
        
    • la vasta mayoría
        
    • la mayoría abrumadora
        
    • de las grandes mayorías
        
    El carácter casi universal del TNP refleja la voluntad común de la gran mayoría de la comunidad internacional por lograr un mundo completamente libre de armas nucleares. UN ويعكس الطابع شبه العالمي لمعاهدة عدم الانتشار الإرادة الجماعية للأغلبية الساحقة في المجتمع الدولي فيما يتعلق بإقامة عالم خال تماما من الأسلحة النووية.
    Esta propuesta goza de unas características que, según pensamos, pueden satisfacer a la gran mayoría de los Miembros de la Organización. UN إننا نعتقد أن اقتراح الاتحاد من أجل توافق الآراء له خصائص معينة ربما قد تكون مرضية للأغلبية الساحقة من أعضاء المنظمة.
    la gran mayoría de los habitantes de su país no tiene acceso a las nuevas tecnologías. UN وليس للأغلبية الساحقة للشعب في بلدها إمكانية الحصول على التكنولوجيات الجديدة.
    Quisiera subrayar que para la inmensa mayoría de la población mundial, la radio y la televisión, sobre todo la primera, son fuentes primordiales de información y noticias. UN ويود أيضاً أن يشدد على أن البث، ولا سيما البث الإذاعي، يمثل المصدر الأساسي للمعلومات والأنباء للأغلبية الساحقة من سكان العالم.
    El TNP, vinculante para la inmensa mayoría de los miembros de la comunidad internacional, es el documento más autorizado que recoge el compromiso con el desarme nuclear. UN ومعاهدة عدم الانتشار النووي، الملزِمة للأغلبية الساحقة من أعضاء المجتمع الدولي، هي الوثيقة الأكثر حُجية التي تدل على الالتزام بنزع السلاح النووي.
    Sin embargo, lo que importa es el interés, por razones de seguridad, de la abrumadora mayoría de Estados Miembros de las Naciones Unidas en las negociaciones sobre desarme. UN لكن، ما يهم، هو المصلحة الأمنية في مفاوضات نزع السلاح للأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    También es esencial observar que ha habido un aumento del número de becas concedidas en las áreas de estudio que tradicionalmente no estaban al alcance de la vasta mayoría. UN ومن الضروري أيضا التنويه بحدوث زيادة في عدد الجوائز وميادين الدراسة التي لم تكن متاحة تقليديا لﻷغلبية الساحقة.
    Es también nuestra esperanza que esos países no quedarán del lado opuesto de la mayoría abrumadora de los Estados Miembros ni seguirán yendo en contra de las tendencias históricas. UN ونأمل أيضا ألا تقف هذه البلدان على الجانب المضاد لﻷغلبية الساحقة من الدول اﻷعضاء وألا تسير بعد اﻵن عكس التيار التاريخي.
    En estas áreas se ha experimentado, lamentablemente, un marcado deterioro en términos de las condiciones de vida que enfrenta la gran mayoría del pueblo haitiano. UN ولسوء الحظ، هناك تدهور ملحوظ في الظروف المعيشية اليومية للأغلبية الساحقة من شعب هايتي.
    La situación se agrava por la falta casi absoluta de asistencia letrada para la gran mayoría de sospechosos detenidos por la policía, ya que la mayoría no puede pagar un abogado y sólo los acusados de delitos punibles con la pena capital tienen derecho a esta asistencia. UN ومما يزيد الوضع تفاقماً عدم التوافر الفعلي للمساعدة القانونية للأغلبية الساحقة من المشتبه فيهم الذين تحتجزهم الشرطة، وذلك لأن معظم المشتبه فيهم لا يستطيعون تحمل تكلفة المساعدة القانونية، كما أن هذه المساعدة القانونية لا تحق إلا للمتهمين بجرائم عقوبتها الإعدام.
    Por lo tanto, el desafío consiste en poner los recursos de las Naciones Unidas al servicio de los intereses legítimos de la gran mayoría de los Estados Miembros y en poner esos recursos a disposición de los pueblos que requieren una contribución real de las Naciones Unidas para lograr una paz justa y duradera. UN والمسألة إذن هي تسخير موارد الأمم المتحدة لخدمة المصالح المشروعة للأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء، ووضعها رهن تصرف الشعوب التي هي بحاجة للمساعدة الصادقة من الأمم المتحدة لإقامة سلام عادل ودائم.
    Compartimos, en consecuencia, la legítima preocupación de la gran mayoría de países que propician, como cuestión prioritaria y urgente, superar la parálisis y progresar en estos temas. UN ومن ثم نشارك في الاهتمام الشرعي للأغلبية الساحقة من البلدان التي تدعو، على سبيل الأولوية والإلحاح، إلى بذل جهود للتغلب على حالة الشلل وللتحرك للأمام في هذه المجالات.
    Unas pocas mujeres se han beneficiado de estos cambios, pero para la gran mayoría la violencia contra la mujer sigue siendo una cuestión tabú, que resulta invisible en la sociedad y es un hecho vergonzoso. UN ولم يستفد من هذه التغييرات إلا القليل منهن ولكن يبقى العنف ضد المرأة بالنسبة للأغلبية الساحقة منهن من المحرمات ومن الظواهر الخفية في المجتمع وحقيقة يندى لها الجبين.
    Mientras esto ocurre, fuera de la maquinaria tradicional de desarme avanzan iniciativas con peligrosas implicaciones, sin que la gran mayoría de los Estados hayamos tenido siquiera la posibilidad de participar en la conformación de las mismas. UN وفي هذه الأثناء، تُطرح، خارج إطار آلية نزع السلاح التقليدية، مبادرات لها تبعات خطيرة دون أن تتاح للأغلبية الساحقة من الدول أدنى فرصة كي تؤدي دورا ما في صياغتها.
    Reafirmando que la agricultura sigue siendo un sector fundamental y clave para la inmensa mayoría de los países en desarrollo y, a ese respecto, subrayando la importancia de la conclusión satisfactoria del Programa de Trabajo de Doha. UN وإذ تؤكد مجددا أن الزراعة تظل قطاعا رئيسيا أساسيا للأغلبية الساحقة من البلدان النامية، وتشدد على أهمية إنجاز برنامج عمل الدوحة بنجاح في هذا الصدد،
    Reafirmando que la agricultura sigue siendo un sector fundamental y clave para la inmensa mayoría de los países en desarrollo y, a ese respecto, subrayando la importancia de la conclusión satisfactoria del Programa de Trabajo de Doha, UN وإذ تعيد تأكيد أن الزراعة تظل قطاعا رئيسيا أساسيا للأغلبية الساحقة من البلدان النامية، وإذ تؤكد أهمية إنجاز برنامج عمل الدوحة بنجاح في هذا الصدد،
    111. Observando que la radiodifusión, en particular la radio, es para la inmensa mayoría de las personas la fuente principal de información y de noticias, el Relator Especial considera que es sumamente importante que este medio pueda funcionar independientemente y en interés del público. UN 111- ويلاحظ المقرر الخاص أن البث، ولا سيما البث الإذاعي، يمثل المصدر الأساسي للمعلومات والأنباء للأغلبية الساحقة من سكان العالم، ويرى أنه من المهم للغاية أن تتمكن واسطة الإعلام هذه من العمل باستقلال وفي خدمة المصلحة العامة.
    El Canadá considera, como cuestión de principios, que la adición de nuevos miembros permanentes en el Consejo de Seguridad no redundaría en el mejor interés de esta institución o en el de la abrumadora mayoría de sus Estados Miembros. UN وتؤمن كندا، من حيث المبدأ، بأن انضمام أعضاء دائمين إضافيين إلى مجلس الأمن لن يخدم على أفضل وجه مصالح هذه المؤسسة أو المصالح الطويلة الأجل للأغلبية الساحقة للدول الأعضاء فيها.
    A pesar de la exigencia constante de la abrumadora mayoría de los miembros de la Conferencia de que se cree un órgano subsidiario que se ocupe únicamente del desame nuclear, eso no se ha materializado. UN ورغم المطالب المستمرة للأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في المؤتمر بإنشاء جهاز فرعي لمعالجة مسألة نزع السلاح النووي وحدها، فإن ذلك لم يتجسد.
    12. Reafirma que la agricultura sigue siendo un sector fundamental y clave para la abrumadora mayoría de los países en desarrollo y subraya que la conclusión con éxito del programa de trabajo de Doha depende en gran medida del éxito de las negociaciones agrícolas; UN " 12 - تؤكد مجددا أن الزراعة تظل قطاعا رئيسيا أساسيا للأغلبية الساحقة من البلدان النامية وتشدد على أن إنجاز برنامج عمل الدوحة بنجاح يعتمد إلى حد بعيد على نجاح المفاوضات الزراعية؛
    En la vasta mayoría de los conflictos, serán las Naciones Unidas las llamadas a ocuparse del mantenimiento de la paz. UN أما بالنسبة لﻷغلبية الساحقة من النزاعات، فإن اﻷمم المتحدة ستكون الجهة التي يلجأ إليها لحفظ السلام.
    El actual Consejo de Seguridad se ocupa de la vasta mayoría de los conflictos existentes en todo el mundo. UN فمجلس اﻷمن يتصدى اليوم لﻷغلبية الساحقة من الصراعات القائمة في جميع أنحاء العالم.
    Para la mayoría abrumadora de los países en desarrollo, las consecuencias de la mundialización habían sido traumáticas. UN وبالنسبة لﻷغلبية الساحقة من البلدان النامية فإن العواقب الناشئة عن العولمة جاءت وخيمة.
    Sería muy lamentable y de peligrosa explosividad que esas grandes oportunidades que ofrece la globalización no se tradujeran en cambios positivos e innovadores, tangibles, que promuevan efectivamente al más corto plazo el mejoramiento sustantivo de los niveles de vida, de expectativas y de oportunidades de las grandes mayorías, dentro de esquemas de desarrollo sostenible. UN وسيكون من المؤسف، بل من الخطير جدا ألا نترجم هذه الفرص العظيمة التي تقدمها العولمة إلى تغيرات إيجابية، ومبتكرة، وملموسة تشجع بفعالية، وفي أقصر وقــت ممكـن، علـى التحسـين الموضوعي في مستويات المعيشة، والتوقعات، والفرص بالنسبة لﻷغلبية الساحقة في إطار التنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد