Si la gran mayoría de países en desarrollo no pueden tener seguridad, la totalidad del mundo no estará nunca tranquilo. | UN | وإذا لم يتيسر الأمن للأغلبية العظمى من البلدان النامية، فإن العالم أجمع لن يهدأ أبداً. |
Los países en desarrollo son importadores netos de la gran mayoría de esos bienes. | UN | وتعتبر البلدان النامية مستوردة صافية للأغلبية العظمى من هذه السلع. |
En los países de destino, los migrantes suplementan a la gran mayoría de los trabajadores, no los reemplazan. | UN | وفي بلدان المقصد يكون المهاجرون مكملا للأغلبية العظمى من العمال في البلدان المتلقية، وليس بديلا عنهم. |
No obstante, para la inmensa mayoría de los desplazados siguió siendo difícil encontrar soluciones. | UN | إلا أنه تعذر التوصل إلى حلول بالنسبة للأغلبية العظمى من الأشخاص المشردين. |
No obstante, para la inmensa mayoría de los desplazados siguió siendo difícil encontrar soluciones. | UN | إلا أنه تعذر التوصل إلى حلول بالنسبة للأغلبية العظمى من الأشخاص المشردين. |
Las perspectivas de mejores servicios económicos y sociales y de seguridad, así como de mejores niveles de vida para la vasta mayoría de la población mundial se han convertido en sueños inalcanzables. | UN | وآفاق التقدم في الخدمات الاقتصادية والاجتماعية وفي الأمن وتحسين مستويات المعيشة للأغلبية العظمى من سكان العالم أصبحت مجرد أحلام لم تتحقق. |
Esto se aplica no sólo a la comunidad internacional en su conjunto sino que es igualmente válido para la gran mayoría de las naciones aquí representadas, entre ellas el propio Brasil. | UN | وهذا لا ينطبق على المجتمع الدولي بأسره فحسب، بل يصح بنفس القدر بالنسبة للأغلبية العظمى من الدول الممثلة هنا، ومن بينها البرازيل نفسها. |
Los automóviles son excesivamente caros para la gran mayoría de los pobres, que para desplazarse dependen de los sistemas de transporte público, cuando se cuenta con ellos y son asequibles, o se desplazan en bicicletas, en vehículos de tracción animal o a pie. | UN | فالسيارات غالية بشكل مانع بالنسبة للأغلبية العظمى من الفقراء الذين يعتمدون على شبكات المواصلات العامة، وفي حال توافرها وبأسعار معقولة، ويعتمدون على العجلات والقوة الحيوانية والسير. |
La NEPAD consiste en tener en cuenta el hecho de que la marginación continua de África del proceso de mundialización y la exclusión social de la gran mayoría de sus habitantes son profundamente contrarias al interés mundial. | UN | وتكاد الشراكة الجديدة تقترب من كون التهميش المستمر لأفريقيا في عملية العولمة والإقصاء الاجتماعي للأغلبية العظمى من شعوبها يتعارضان تماما مع الصالح العالمي. |
Esto es innecesariamente complejo, requiere demasiado trabajo y hace casi imposible para la gran mayoría de los Estados Miembros participar debidamente en las deliberaciones de esta Asamblea. | UN | وهــذه مسألة معقدة ومكثفة العمل بلا ضرورة، وتجعل من المستحيل تقريبا للأغلبية العظمى من الدول الأعضاء أن تشارك مشاركة مفيدة في مداولات الجمعية العامة. |
El Gobierno añade que la abolición depende de dónde estén los intereses en materia de seguridad de la gran mayoría de las personas, y en si conduce a la garantía de sus derechos humanos. | UN | وتضيف الحكومة أن إلغاء عقوبة الإعدام يتوقف على المصالح الأمنية للأغلبية العظمى من الشعب، وعلى ما إذا كان سيؤدي إلى ضمان حقوق الإنسان. |
El más grave de los peligros que hoy nos acechan es que persista un mundo donde impere la ley de la selva, el poderío de los más fuertes, los privilegios y el derroche para unos pocos países, y los peligros de agresión, el subdesarrollo y la desesperanza para la gran mayoría. | UN | إن الخطر الأكبر الذي يتهددنا اليوم هو استمرار وجود عالم تسود فيه شريعة الغاب وسطوة الأقوى والامتيازات والبذخ لحفنة من البلدان، وأخطار العدوان والتخلف واليأس للأغلبية العظمى. |
Le preocupa además que la inmensa mayoría de la población, como los trabajadores con ingresos bajos, los de más de 55 años de edad y los empleados del sector no estructurado, no tiene una buena protección social. | UN | واللجنة قلقة كذلك من أن الحماية الاجتماعية الشاملة غير متاحة للأغلبية العظمى من السكان، ولا سيما العاملين ذوي الدخل المنخفض، والعاملين الذين تزيد أعمارهم عن 55، سنة والعاملين في القطاع غير الرسمي. |
Le preocupa además que la inmensa mayoría de la población, como los trabajadores con ingresos bajos, los de más de 55 años de edad y los empleados del sector no estructurado, no tiene una buena protección social. | UN | واللجنة قلقة كذلك من أن الحماية الاجتماعية الشاملة غير متاحة للأغلبية العظمى من السكان، ولا سيما العاملين ذوي الدخل المنخفض، والعاملين الذين تزيد أعمارهم عن 55 سنة والعاملين في القطاع غير الرسمي. |
Cuba seguirá insistiendo en que la realización del derecho al desarrollo, principal reclamo de la inmensa mayoría de los seres humanos de todo el planeta, logre ocupar el lugar central que merece en el mandato del Consejo. | UN | وستواصل كوبا التشديد على ضرورة إيلاء المطلب الرئيسي للأغلبية العظمى من سكان الكوكب، مطلب إعمال الحق في التنمية، المكانة الرئيسية التي تستحقها في ولاية المجلس. |
La vida no será como antes para la inmensa mayoría de nuestra población rural, que depende, como fuentes de sustento diario, de la pesca y la agricultura de subsistencia. | UN | ولن تعود الحياة إلى سابق عهدها بالنسبة للأغلبية العظمى من سكان الأرياف الذين يعيشون على صيد الأسماك وزراعة الكفاف من أجل قوتهم اليومي. |
Reiterando que la erradicación de la pobreza es el mayor reto mundial con que se enfrenta actualmente el mundo y un requisito indispensable del desarrollo sostenible, en particular para los países en desarrollo, y reconociendo que la inmensa mayoría de los pobres del mundo siguen viviendo en las zonas rurales de los países en desarrollo, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات العالمية التي يواجهها العالم اليوم، وشرط لا غنى عنه من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة للبلدان النامية، وإذ تعترف في الوقت نفسه بأن المناطق الريفية في البلدان النامية لا تزال موطنا للأغلبية العظمى من فقراء العالم، |
Si bien esas condiciones se respetaban en parte en los acuerdos de la OMC, no sucedía así en la inmensa mayoría de los acuerdos de libre comercio entre los países del Norte y del Sur, lo que obligaba a los países en desarrollo a imponer recortes arancelarios drásticos. | UN | وبينما تمت تلبية تلك الشروط جزئياً في الاتفاقات المبرمة في إطار منظمة التجارة العالمية، فإن الأمر ليس كذلك بالنسبة للأغلبية العظمى من اتفاقات التجارة الحرة المبرمة بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب التي أجبرت البلدان النامية على منح تخفيضات تعريفية هائلة. |
A causa del conflicto la vasta mayoría de la comunidad internacional presente en Libia, en particular las Naciones Unidas, se retiró provisionalmente del país. | UN | وكان النـزاع أيضاً وراء الانسحاب المؤقت من البلد للأغلبية العظمى من أفراد المجتمع الدولي الموجودين في ليبيا، بما في ذلك الأمم المتحدة. |
Sin embargo, señalaré que la manera de que la Conferencia de Desarme pueda reanudar sus trabajos consistirá en seguir las líneas propuestas por tres Presidentes anteriores, los Embajadores de Argelia, Bélgica y el Brasil. Mi delegación está dispuesta a avanzar en esa dirección y, le recordaría, que también lo está la vasta mayoría de los miembros de la Conferencia. | UN | ولكن دعوني أن أشير إلى أن السبيل لإرجاع مؤتمر نزع السلاح إلى العمل مجدداً يتمثل في المضي وفق الخطوط التي أشار بها الرؤساء الثلاثة السابقون وهم سفراء الجزائر والبرازيل وبلجيكا ووفدي مستعد للمضي في هذا الاتجاه، ودعوني أذكركم بأن ذلك هو الشأن بالنسبة للأغلبية العظمى من أعضاء المؤتمر. |
Toda reforma del Consejo de Seguridad debe, por lo tanto, llevar a un cambio en su composición, no sólo para reflejar de manera más adecuada las realidades geopolíticas actuales en el ámbito mundial, sino también para ser más representativo de la vasta mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك يجب أن يسفر أي إصلاح لمجلس الأمن عن تغيير في تكوين المجلس، ليس ليعكس بشكل أنسب الحقائق الجغرافية السياسية الحالية على الصعيد العالمي فحسب، بل ليصبح أيضا أكثر تمثيلا للأغلبية العظمى من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
No obstante, desde entonces las condiciones han empeorado en la mayoría de países africanos, en un contexto de prosperidad creciente en el Norte y de pobreza creciente para la mayoría de pueblos del Sur. | UN | وتم هذا في سياق عالمي يتسم بزيادة الازدهار في الشمال وتنامي الفقر بالنسبة للأغلبية العظمى من شعوب الجنوب، مع عدم إغفال التفاوت في النمو بين بلدان الشمال. |