'Muhammad Ali podía haber tenido la piel más clara incluso 'pero para nosotros, estaba defendiendo la buena causa, 'para los africanos y para el resto del mundo.' | Open Subtitles | كان يمكن أن يكون 'محمد علي أخف وزنا حتى البشرة 'ولكن ل لنا انه كان يدافع عن لسبب وجيه ، 'للأفارقة والعالم بأسره'. |
- proyectos que permitan a los africanos tener una participación accionaria en negocios que supongan una producción más limpia. | UN | :: المشاريع التي تسمح للأفارقة بشراكات في رؤوس أموال مشاريع إنتاجية أنظف. |
Hay una señalada oportunidad para los africanos y sus socios en el desarrollo de realizar un cambio. | UN | وهناك فرصة هامة متاحة للأفارقة وشركائهم في التنمية على السواء لإحداث أثر. |
La designación de un Asesor del Secretario General para Funciones Especiales en África es de particular interés para los africanos. | UN | وتعيين مستشار للمهمات الخاصة في أفريقيا كان موضع اهتمام خاص للأفارقة. |
Mental Health Initiative for Africans in Crisis | UN | مبادرة الصحة العقلية للأفارقة في حالات الأزمات |
Sin embargo, el problema de Somalia no puede dejarse exclusivamente en manos de los africanos. | UN | ومع ذلك، إن مشكلة الصومال لا يمكن أن تُترك للأفارقة أنفسهم. |
La educación no permite que los africanos recuperen sus culturas y no parece adaptada a las necesidades reales del continente. | UN | لا يسمح التعليم للأفارقة بإحياء ثقافتهم، ولا يبدو أنه يلائم الاحتياجات الحقيقية للقارة. |
Muestra la riqueza de las culturas africanas y el talento creativo de los africanos para promover un desarrollo inclusivo que tiene su origen en la economía creativa. | UN | وهي تعرض ثراء الثقافات الأفريقية والمواهب الخلاقة للأفارقة لتعزيز التنمية الشاملة المتجذرة في الاقتصاد الإبداعي. |
:: Tener especialmente en cuenta, en todos nuestros esfuerzos, las necesidades de África y prestar pleno apoyo a los africanos en su lucha por superar los problemas del continente. | UN | :: أن نضمّن جهودنا ترتيبا خاصا لتلبية احتياجات أفريقيا، وأن نعطي دعمنا الكامل للأفارقة في كفاحهم للتغلب على مشاكل القارة. |
Por una parte, se dice que muchos Estados africanos corren el riesgo de perder las oportunidades que ofrece la mundialización; por la otra, a los africanos se les dice repetidamente que ellos mismos deben encontrar respuestas a los problemas africanos. | UN | ويقال، من ناحية، إن كثيرا من الدول الأفريقية معرضة لأن تفلت منها الفرص التي تنطوي عليها العولمة. ومن ناحية أخرى، يُقال للأفارقة مرارا وتكرارا أن يجدوا بأنفسهم الحلول للمشكلات الأفريقية. |
Alabó la iniciativa de celebrar el taller y celebró la oportunidad que dio a los africanos de expresar sus ideas sobre los conceptos de poblaciones indígenas y minorías. | UN | وأثنت على المبادرة بعقد حلقة التدارس، ورحبت بالفرصة التي أتاحتها للأفارقة لكي يعربوا عن أفكارهم حول المفاهيم المتعلقة بالشعوب الأصلية والأقليات. |
Es una iniciativa creada por los africanos y para los africanos. | UN | وهي مبادرة وضعها الأفارقة للأفارقة. |
Como estrategia de desarrollo propiedad de los africanos y dirigida por los africanos que se basa en una dependencia propia colectiva, la NEPAD busca desencadenar el potencial de desarrollo de los grandes recursos de que dispone el continente. | UN | والشراكة الجديدة بوصفها استراتيجية إنمائية مملوكة للأفارقة ومن صنع الأفارقة، ومستندة إلى الاعتماد الجماعي على الذات، تسعى لإطلاق الإمكانيات الإنمائية لموارد القارة الطبيعية الهائلة. |
Ese órgano aportará capacidad para la gestión de los conflictos africanos por los africanos, creando así la base para la contribución de África a la paz y la seguridad colectivas. | UN | وسيوفر هذا الجهاز للأفارقة القدرة على إدارة الصراعات الأفريقية، وبالتالي فإنه سيشكل قاعدة أولية لمساهمة أفريقيا في السلم والأمن الجماعيين. |
Juntos podemos realizarlas; debemos realizarlas, y brindaremos así a los africanos una vida realmente digna. | UN | وبالعمل معا يمكننا أن نحقق هذا -- وعلينا أن نحقق هذا -- بغية أن نوفر للأفارقة حياة كريمة فعلا. |
Para lograr estos objetivos eficazmente, África necesita agregar valor a sus productos básicos antes de exportarlos, con el fin de obtener mejores precios, generar empleo y crear riqueza para los africanos. | UN | ولأجل تحقيق ذلك على نحو فعال، تحتاج أفريقيا إلى إضافة قيمة إلى سلعها الأساسية قبل تصديرها من أجل تحديد أسعار أفضل، وإيجاد فرص عمل وتكوين ثروة للأفارقة. |
Se puso de relieve la necesidad de pedir perdón a las víctimas de la trata transatlántica de esclavos y de indemnizarlas, y se recomendó establecer un foro permanente para los africanos y los afrodescendientes. | UN | وسلط الضوء على الحاجة إلى الاعتذار وتقديم تعويضات لضحايا تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، وكذلك التوصية بإنشاء منتدى دائم للأفارقة والمنحدرين من أصل أفريقي. |
Durante la mesa redonda se debatió la procedencia geográfica de los africanos deportados durante la trata transatlántica de esclavos y se observó la relación entre la trata de esclavos y los derechos humanos de las mujeres. | UN | وناقش الفريق الذي يدير حواره وكيل الأمين العام للاتصالات والإعلام الأصول الجغرافية للأفارقة الذين رُحلوا أثناء تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي وأشار إلى العلاقة القائمة بين تجارة الرقيق وحقوق الإنسان للمرأة. |
Esta formación debería tener por objeto poner fin a las representaciones negativas de los africanos y los afrodescendientes que provocan el racismo y la discriminación racial. | UN | وينبغي أن تستهدف هذه التدريبات إنهاء التمثيل السلبي للأفارقة والمنحدرين من أصل أفريقي وهو تمثيل يتسبب في العنصرية والتمييز العنصري؛ |
Mental Health Initiative for Africans in Crisis Microbase | UN | مبادرة الصحة العقلية للأفارقة في حالات الأزمات |
Esos esfuerzos constituyen una verdadera esperanza para las poblaciones africanas. | UN | وهذا يوفر أملا حقيقيا للأفارقة. |
Si bien felicitamos a África por los progresos importantes que ha logrado en sus intentos de introducir una democracia más amplia y tratar los problemas dentro de sus fronteras, la Unión Europea comparte las serias preocupaciones de los propios africanos ante los acontecimientos que tienen lugar en varias partes de su continente y las tendencias antidemocráticas que se observan en algunos países. | UN | ولئن كنا نهنئ أفريقيا على التقدم الملموس الذي أحرزتــه في جهودهــا ﻹدخال الديمقراطيــة على صعيد أوسع، ولمواجهة المشاكل القائمة داخل حدودها، فإن الاتحاد اﻷوروبي يشاطر الشواغل العميقة لﻷفارقة ذاتهم إزاء اﻷحــداث الجاريــة في عــدة أجزاء من قارتهــم والاتجاهات غير الديمقراطية الملحوظة في بعض البلدان. |