Hoy nos reunimos para confirmar nuestra determinación de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio antes de que finalice el plazo. | UN | ونحن اليوم نجتمع لتأكيد عزمنا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قبل الموعد المحدد. |
No sólo hemos adoptado esas estrategias ambiciosas, sino que también vamos bien encaminados para conseguir algunas de las metas de los objetivos de desarrollo del Milenio antes de lo previsto. | UN | نحن لم نعتمد استراتيجيات طموحة فحسب، وإنما نمضي قدما نحو بلوغ بعض الأهداف الإنمائية للألفية قبل الموعد المحدد لتحقيقها. |
Ello socava las esperanzas de que se cumplan los objetivos de desarrollo del Milenio antes de 2015 y sigue deteriorando y arruinando la vida de millones de personas, sobre todo en África. | UN | فهي تقوض الأمل في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية قبل نهاية 2015؛ وتواصل تقليص وتحطيم حياة الملايين وبخاصة في أفريقيا. |
Hemos cumplido prácticamente con todos los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de 2015. | UN | لقد أوفينا تقريبا بجميع الأهداف الإنمائية للألفية قبل حلول عام 2015. |
Nos trazamos metas claras al aprobar los Objetivos de Desarrollo del Milenio hace 10 años. | UN | فقد وضعنا لأنفسنا أهدافا واضحة في اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية قبل 10 سنوات. |
Felicitó a Rwanda por sus progresos para alcanzar la mayoría de los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de 2015. | UN | وهنأت كوبا رواندا على تقدمها نحو تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية قبل عام 2015. |
Su país ha cumplido los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de lo previsto, especialmente al reducir más de 3 veces la proporción de población que vive por debajo del umbral de la pobreza, del 40% en 2000 a aproximadamente el 5% en 2014. | UN | وقد حقق بلده الأهداف الإنمائية للألفية قبل موعدها المقرر، ولا سيما تخفيض نسبة السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر بأكثر من ثلاثة أضعاف، من 40 في المائة في عام 2000 إلى حوالي 5 في المائة في عام 2014. |
Los indicadores demuestran que a pesar de ser un país pequeño, Kuwait va en camino de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio antes de lo programado. | UN | وتدل المؤشرات على أن الكويت ذاتها، وإن كانت بلداً صغيراً، تشق طريقها نحو تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية قبل الموعد الزمني المحدد لها. |
A pesar de todos estos avances, Jordania es consciente de que debe redoblar los esfuerzos para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio antes de 2015, sobre todo los relativos a la infancia. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الإنجازات، فإن الأردن يعرف أنه يتعين عليه مضاعفة جهوده لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قبل عام 2015، لا سيما تلك الأهداف المتعلقة بالأطفال. |
En nuestro Gobierno descansa el desafío de alcanzar con mayor responsabilidad el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de 2015. | UN | إن تحدي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية قبل عام 2015، بطريقة ترقى إلى أعلى مستوى من المسؤولية، يقع واجب التصدي له على عاتق حكومتنا. |
Destacó que Qatar podía alcanzar todos los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de 2015 y contaba con uno de los niveles de vida más altos del mundo. | UN | وشددت على أن قطر باتت على وشك تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية قبل عام 2015، وأن لديها أحد أعلى مستويات المعيشة في العالم. |
Si bien, gracias al apoyo de la comunidad internacional, ha alcanzado la mayoría de los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de lo previsto, todavía se enfrenta a retos complejos y necesitará el apoyo internacional continuo. | UN | وبينما استطاعت بفضل الدعم الدولي المقدم من المجتمع الدولي تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية قبل الموعد المقرر، فإنها لا تزال تواجه تحديات معقدة وتحتاج إلى دعم دولي مستمر. |
Felicitó a Rwanda por la aprobación de su plan " Visión 2020 " y su Estrategia de reducción de la pobreza, así como por su compromiso de cumplir la mayor parte de los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de 2015. | UN | وأثنت موريتانيا على رواندا لاعتمادها خطة رؤية عام 2020 واستراتيجية الحد من الفقر، والتزامها بتحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية قبل عام 2015. |
Viet Nam ha logrado muchos de los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de la fecha prevista y está en camino de lograr los Objetivos restantes; | UN | وحققت فييت نام العديد من الأهداف الإنمائية للألفية قبل الموعد المحدد، وهي في طريقها نحو بلوغ الأهداف المتبقية في إبانها؛ |
109. Myanmar destacó el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de 2015. | UN | ١٠٩- وأحاطت ميانمار علماً بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قبل عام 2015. |
Gracias al programa, mujeres, jóvenes y las comunidades en general tomaron conocimiento de la importancia de trabajar en pro de la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de 2015. | UN | ومن خلال هذا البرنامج، جرى تثقيف النساء والشباب والمجتمعات المحلية عموماً بأهمية العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قبل عام 2015. |
26. Los expertos internacionales han calculado que para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio antes del año 2015 se requiere un crecimiento anual del PIB mundial no inferior al 2,9%. | UN | 26 - وقد قدر الخبراء الدوليون أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية قبل حلول عام 2015 يحتاج إلى نمو سنوي للناتج المحلي الإجمالي العالمي لا يقل عن 2.9 في المائة. |
B. Medidas de seguimiento y progresos realizados por el Estado Parte 284. El Comité se complace en observar los admirables logros obtenidos en la reducción de la pobreza, lo que ha permitido al Estado Parte alcanzar algunos de los objetivos fundamentales de desarrollo del Milenio antes de lo previsto. | UN | 284- تلاحظ اللجنة مع التقدير ما حققته الدولة الطرف من إنجازات تثير الإعجاب في مجال الحد من الفقر، وهو ما مكنها من تحقيق بعض الأهداف الإنمائية الرئيسية للألفية قبل الموعد المقرر. |
Y, sin embargo, la necesidad es la misma o superior al momento en que fueron acordados los objetivos de desarrollo del Milenio, hace ocho años. | UN | لكن الحاجات هي نفسها أو هي أشد مما كانت عليه عندما اتفقنا على الأهداف الإنمائية للألفية قبل ثماني سنوات. |
Desde la aprobación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio hace un decenio, que llevó al mundo a emprender una acción colectiva, los intentos conjuntos para mejorar la suerte de la humanidad han sido escasos. | UN | ومنذ اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية قبل عقد من الزمن، وهي التي حثّت العالم على القيام بالعمل الجماعي، كان هناك افتقار إلى بذل الجهود للقيام بمساعٍ مشتركة صوب تحسين أحوال البشرية. |
Desde la aprobación de los objetivos de desarrollo del Milenio, hace cinco años, las cargas y obstáculos que afrontan los países en desarrollo parecen haber aumentado y prácticamente no se han observado mejoras en los problemas que existían en ese entonces. | UN | ومنذ اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية قبل خمس سنوات يبدو أنه حصلت زيادة في الأعباء والعقبات التي تواجهها البلدان النامية، بدون التخفيف تقريبا لحدة المشاكل التي كانت قائمة في ذلك الوقت. |