Muchos han señalado que después de cada conferencia importante de las Naciones Unidas no ha habido una coordinación y un seguimiento apropiados. | UN | لقد أشار كثيرون إلى أنه بعد كل مؤتمر رئيسي لﻷمم المتحدة لم تجر المتابعة الصحيحة أو التنسيق الصحيح. |
No obstante, en lo que se refería al envío de misiones visitadoras de las Naciones Unidas, no se manifestó igual disposición, y parecía que en la mayoría de los casos hacían falta nuevas consultas con las Potencias Administradoras interesadas. | UN | غير أنه فيما يتعلق بإيفاد بعثات زائرة تابعة لﻷمم المتحدة لم يجر الاعراب عن نفس الاستعداد، ويبدو أن اﻷمر سيحتاج، في معظم الحالات، إلى إجراء مزيد من المشاورات مع الدول المعنية القائمة باﻹدارة. |
Una organización expresa la preocupación de que las actividades de los centros y servicios de información de las Naciones Unidas no se hayan tenido en cuenta en relación con la recomendación 5. | UN | وأعربت إحدى المنظمات عن قلقها لكون أنشطة مراكز ودوائر الاعلام التابعة لﻷمم المتحدة لم توضع في الاعتبار في التوصية ٥. |
Lamentablemente, la Secretaría General de las Naciones Unidas no ha respondido a ninguna de dichas peticiones y no ha determinado ni la fecha ni el lugar para proceder a la restitución de los mencionados bienes kuwaitíes. | UN | وللأسف الشديد فإن الأمانة العامة للأمم المتحدة لم تستجب لهذين الطلبين، ولم تحدد موعدا ولا مكانا لتسليم هذه الممتلكات. |
El mundo está agobiado por graves problemas económicos, pero la capacidad económica sustancial de las Naciones Unidas no ha sido utilizada de manera apropiada. | UN | وثمة مشاكل اقتصادية حادة تصيب العالم ببلواها، ولكن القدرات الاقتصادية الكبيرة للأمم المتحدة لم تستغل بشكل صحيح. |
Los organismos de las Naciones Unidas no han realizado aún una evaluación. | UN | وقالت إن الوكالات التابعة للأمم المتحدة لم تضطلع بعد بأي تقييم. |
Dado que el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas no había emitido un fallo en relación con el personal de las Naciones Unidas en Viena, no podía considerarse que el caso de Viena estuviera cerrado. | UN | وحيث أن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة لم تصدر بعد قرارها فيما يتصل بموظفي الأمم المتحدة في فيينا، فإنه لا يمكن اعتبار القضية منتهية بالنسبة لفيينا. |
Preocupado también por el hecho de que el apoyo destinado a la ejecución del programa de trabajo del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente proveniente del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas tampoco ha aumentado, | UN | وإذ يساوره القلق كذلك من أن الدعم من الميزانية العادية للأمم المتحدة لم يزدد لتنفيذ برنامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة، |
Nuestra utilización de las Naciones Unidas no se deriva de ningún compromiso deslumbrante para con el multilateralismo. | UN | إن استخدامنا لﻷمم المتحدة لم تمله حماسة ساذجة تجاه العمل الدولي متعدد اﻷطراف. |
Sin embargo, la Secretaría de las Naciones Unidas no ha tenido en cuenta estos mandatos. | UN | بيد أن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لم تأخذ تلك الولايات في حسبانها. |
No obstante, no seríamos honestos si al mismo tiempo no expresáramos nuestra decepción ante el hecho de que la Secretaría de las Naciones Unidas no haya podido obrar con la misma rapidez en el procesamiento y distribución de los estudios realizados por el PNUD. | UN | لكننا سنجانب الصدق إن لم نعبر في نفس الوقت عن خيبة أملنا من أن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لم تستطع أن تنتهي بنفس السرعة من تجهيز دراستي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وتعميمهما. |
El respeto que me merece la Corte me lleva sin embargo a reconocer que el principal órgano judicial de las Naciones Unidas no ignoraba las críticas y las quejas que evidentemente harían los profesionales de los círculos jurídicos y judiciales. | UN | ومع ذلك، فإن الاحترام الذي أكنه للمحكمة يحملني على الاعتراف بأن الهيئة القضائية الرئيسية لﻷمم المتحدة لم تكن تجهل هذه الانتقادات ولا الملامة التي لن يغفل خبراء القانون والقضاء في العالم عن توجيهها. |
Sin embargo, la misión esencial de las Naciones Unidas no ha cambiado en lo más mínimo: acción internacional colectiva para mantener la paz y la seguridad internacionales y fomentar el desarrollo socioeconómico para todos. | UN | بيد أن المهمة اﻷساسية لﻷمم المتحدة لم تتغير قيد أنملة، وهي العمل الدولي الجماعي لصون السلام واﻷمن الدوليين ودفع عجلة التنمية الاقتصادية والاجتماعية قدما للجميع. |
A veces la presencia de una fuerza o misión de las Naciones Unidas no ha podido evitar las matanzas a gran escala o los crímenes de lesa humanidad, perpetrados en violación de las normas más elementales del derecho humanitario. | UN | بل إن وجود قوة أو بعثة لﻷمم المتحدة لم يكن في بعض اﻷحيان حائلا دون ارتكاب مجازر واسعة النطاق أو جرائم ضد اﻹنسانية، انتهاكا ﻷبسط قواعد القانون اﻹنساني. |
Habida cuenta de que su política de confiar la ejecución de ciertas actividades a otros organismos de las Naciones Unidas no ha dado los resultados esperados, el ACNUR estudia con sus socios la forma de incrementar la eficacia del sistema. | UN | ونظرا ﻷن سياسة المفوضية في تفويض تنفيذ أنشطة معينة إلى وكالات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة لم تحقق النتائج المنشودة، فإن المفوضية تدرس مع شركائها السبل التي تؤدي إلى تعزيز فعالية النظام. |
El Grupo de Trabajo de alto nivel y composición abierta encargado de examinar la situación financiera de las Naciones Unidas no ha estado a la altura de las circunstancias; cabe esperar que la Quinta Comisión tenga éxito donde el Grupo de Trabajo ha fracasado. | UN | فالفريق العامل الرفيع المستوى المفتوح باب العضوية المعني بالحالة المالية للأمم المتحدة لم يكن على مستوى الآمال المعقودة عليه؛ ويؤمل أن تنجح اللجنة الخامسة فيما أخفق فيه الفريق العامل. |
52. Su país tampoco está de acuerdo con que se siga utilizando el término " seguridad de los seres humanos " en relación con el marco programático de mediano plazo, 2008-2011, dado que la Asamblea General de las Naciones Unidas no ha llegado a un consenso sobre su definición. | UN | 52- وختاماً قال إن بلده يعترض أيضاً على استخدام مصطلح " الأمن البشري " فيما يتعلق بالإطار البرنامجي المتوسط الأجل، 2008-2011، لأن الجمعية العامة للأمم المتحدة لم تتوصل إلى اتفاق على تعريفه. |
En conclusión, deseamos hacer hincapié en que el Grupo de Expertos de las Naciones Unidas no ha podido demostrar de forma concluyente que la República de Côte d ' Ivoire haya violado en modo alguno la resolución 1572 (2004) del Consejo de Seguridad durante el período comprendido entre el 15 de noviembre de 2004 y el 7 de noviembre de 2005. | UN | وفي الختام، نود أن نشدد على أن فريق الخبراء التابع للأمم المتحدة لم يتمكن من الإثبات بشكل قاطع أن جمهورية كوت ديفوار قد انتهكت بأي شكل قرار مجلس الأمن 1572 خلال الفترة الواقعة بين 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 و 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Cinco entidades de las Naciones Unidas no han facilitado datos correspondientes a 2007. | UN | وهناك خمسة كيانات تابعة للأمم المتحدة لم تقدِّم بيانات عن سنة 2007. |
Al mismo tiempo el Iraq afirmaba que la Secretaría de las Naciones Unidas no había respondido a esas peticiones ni había designado el lugar o la fecha para la entrega de los bienes. | UN | وفي الوقت نفسه، ادعى العراق بأن الأمانة العامة للأمم المتحدة لم تستجب لتلك الطلبات ولم تحدد أي موعد أو مكان لتسليم هذه المواد. |
Preocupado también por el hecho de que el apoyo destinado a la ejecución del programa de trabajo del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente proveniente del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas tampoco ha aumentado, | UN | وإذ يساوره القلق كذلك من أن الدعم من الميزانية العادية للأمم المتحدة لم يزدد لتنفيذ برنامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة، |
Las unidades militares de aviación de Rusia, la India y el Pakistán están ya plenamente desplegadas y operativas, aunque la Secretaría de las Naciones Unidas todavía no ha aprobado las operaciones nocturnas. | UN | وقد اكتمل الآن نشر وتشغيل وحدات الطيران العسكرية الروسية والهندية والباكستانية، لكن الأمانة العامة للأمم المتحدة لم تأذن لها بعد بتنفيذ عمليات ليلية. |