ويكيبيديا

    "للأُسر" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a las familias
        
    • para las familias
        
    • de las familias
        
    • de su familia
        
    • a familias
        
    • de los hogares
        
    • las familias que residen
        
    Estos centros de acogida ofrecen a las familias unas infraestructuras adaptadas a sus necesidades. UN وتتيح دور الإيواء هذه للأُسر الاستفادة من مرافق أساسية تتناسب مع احتياجاتها.
    :: Prestar atención y apoyo a los niños, dar tiempo y espacio a las familias UN :: تقديم الرعاية والدعم للأطفال، وتوفير الوقت والمكان للأُسر
    También permitirá al Gobierno distribuir las ayudas previstas, reducirá los costos para el presupuesto del Estado y creará puestos de trabajo para las familias de acogida. UN وسوف تساعد المؤسسة أيضاً على توزيع المعونة الموجهة من الحكومة، وسوف تحد من التكاليف التي تتحملها ميزانية الدولة وإنشاء وظائف للأُسر الكافلة.
    La municipalidad también debe tener planes de descuento para las familias con menor capacidad de pago. UN ومطلوب من البلدية أيضا أن تكون لديها نُظم للخصم بالنسبة للأُسر التي تكون قدرتها على الدفع ضعيفة.
    El agua potable es uno de los principales problemas de las familias desplazadas. UN وتبرز مسألة توفير المياه المأمونة كأحد الشواغل الأساسية للأُسر المشرّدة.
    Por ende, muchas políticas en Singapur tienen por objeto la promoción del desarrollo saludable de las familias. UN ولهذا، فإن كثيراً من السياسات في سنغافورة ترمي إلى النماء الصحي للأُسر.
    c) La búsqueda de las personas desaparecidas, de las identidades de los niños secuestrados y de los cadáveres de las personas asesinadas, y la ayuda para recuperarlos, identificarlos y volver a inhumarlos según el deseo explícito o presunto de la víctima o las prácticas culturales de su familia y comunidad; UN (ج) البحث عن مكان المفقودين وهوية الأطفال المخطوفين وجثث الذين قتلوا والمساعدة في استعادة الجثث والتعرف على هويتها وإعادة دفنها وفقاً لرغبات الضحايا التي عبروا عنها أو المفترضة، أو وفقاً للممارسات الثقافية للأُسر والمجتمعات؛
    De los terrenos asignados para residencias, el 30% se han asignado a mujeres, y especialmente a familias encabezadas por mujeres. UN ومن بين الأراضي المخصصة للسكن، تم منح 30 في المائة منها للنساء، ولا سيما للأُسر التي ترأسها نساء.
    Estos ataques inflingen gran sufrimiento y dolor a las familias que se ven envueltas en acciones hostiles. UN ويتسبب هذا التشرد في معاناة ومصاعب كثيرة للأُسر التي تحاصرها الأعمال العدوانية.
    En cuanto a las deportaciones, la delegación señaló que Montenegro estaba resolviendo directamente el asunto con las familias de las personas deportadas; cabía esperar la pronta solución del problema, que incluiría una indemnización a las familias. UN وفيما يخص عمليات الإبعاد، أشار الوفد إلى أن حكومة الجبل الأسود تعكف على تسوية هذه المسألة سلمياً مع أسر الأفراد المبعدين، وتوقع أن تنتهي الدعوى قريباً وأن تشمل دفع تعويضات للأُسر.
    Ese programa tiene como objetivo contribuir al regreso de 1.005 familias, para lo cual se procederá a rehabilitar y reconstruir hogares, prestar asistencia alimentaria y entregar a las familias afectadas una suma global para facilitar la puesta en marcha de actividades generadoras de ingresos. UN ويهدف هذا البرنامج إلى دعم عودة 005 1 أُسر من خلال إصلاح المنازل وإعادة بنائها، وتقديم مساعدة غذائية وتوفير مبلغ مقطوع للأُسر المعنية الغرض منه تيسير البدء في أنشطة مدرة للدخل.
    En el marco de los artículos 9 y 10, el Comité también ha solicitado constantemente información sobre la asistencia que prestan los Estados Partes a las familias, madres y padres por igual, para permitirles compartir mejor las responsabilidades que supone criar una familia. UN وفي إطار المادتين 9 و10، دأبت اللجنة أيضاً على الاستفسار عن المساعدة التي تقدمها الدول الأطراف للأُسر والأمهات والآباء على حد سواء، لتمكينهم من تقاسم المسؤوليات الأُسرية على نحو أفضل.
    Además de haber causado la muerte a casi 400 personas y de haber herido a otras casi 2.000 el año anterior, la ocupación inflige daños sicológicos y material a las familias palestinas y destruye zonas residenciales y tierras agrícolas. UN فبالإضافة إلى قتل حوالي 400 شخص وإصابة حوالي 000 2 شخص خلال السنة الماضية بجراح فإن الاحتلال يتسبب في إلحاق أضرار نفسية ومادية للأُسر الفلسطينية وتدمير أحياء سكنية وأراضٍ زراعية.
    :: Introducirá métodos para la protección de los productos nacionales después de las cosechas y del procesamiento de dichos productos para las familias y las comunidades. UN :: إدخال منهجية الحماية للمنتجات المحلية بعد الحصاد والتجهيز للأُسر والمجتمعات المحلية؛
    También son objeto de demolición elementos cruciales de infraestructura, como cisternas de agua y fuentes de sustento para las familias. UN إن البنية التحتية الحاسمة من قبيل صهاريج المياه ومصادر المعيشة للأُسر عرضة أيضا للهدم.
    Se ha establecido un nuevo tipo de subsidio para las familias que se benefician de la ayuda familiar: una prestación extraordinaria por el nacimiento del tercer hijo y cado uno de los hijos sucesivos. UN وأنشئ نوع جديد من المدفوعات للأُسر التي تتلقى بدل أسرة هو عبارة عن مبلغ مقطوع يدفع مرة واحدة كبدل عند ولادة الطفل الثالث وأي مولود يأتي بعده.
    Estos recursos tienen un valor importante para las familias más pobres y los grupos indígenas, en particular para las mujeres, que dependen de ellos para conseguir combustible, alimento y forraje, y también como fuentes de ingreso. UN وهذه الموارد تتسم بقيمة كبيرة بالنسبة للأُسر المعيشية الأشد فقراً ولفئات الشعوب الأصلية وخاصة النساء اللائي يعتمدن عليها للحصول على الوقود والغذاء والعلف فضلاً عن كونها مصدراً للدخل.
    Esto también ha afectado las redes de protección alimentaria del Gobierno cubano, que son indispensables para la seguridad alimentaria de las familias, tal como señala el Secretario General en su informe. UN كما أن ذلك قد أضر بشبكات الأمان القائمة على الأغذية للحكومة الكوبية، وهي عامل أساسي لكفالة الأمن الغذائي للأُسر المعيشية، كما ذكر الأمين العام في تقريره.
    Es necesario abordar la realidad económica de las familias. UN ومن ثم يلزم معالجة الحقائق الاقتصادية للأُسر.
    La exportación de productos agrícolas mejoró la situación socioeconómica de las familias en varios valles en que se cultivaba coca. UN وحسَّن تصدير المنتجات الزراعية من الوضع الاجتماعي والحالة الاقتصادية للأُسر في عدة وديان تزرع الكوكا.
    c) La búsqueda de las personas desaparecidas, de las identidades de los niños secuestrados y de los cadáveres de las personas asesinadas, y la ayuda para recuperarlos, identificarlos y volver a inhumarlos según el deseo explícito o presunto de la víctima o las prácticas culturales de su familia y comunidad; UN (ج) البحث عن مكان المفقودين وهوية الأطفال المخطوفين وجثث الذين قتلوا، والمساعدة في استعادة الجثث والتعرف على هويتها وإعادة دفنها وفقا لرغبات الضحايا الصريحة أو المفترضة، أو وفقا للممارسات الثقافية للأُسر والمجتمعات؛
    Se ha continuado con el Programa Comunidades Solidarias, que brinda atención integral a familias en situación de extrema pobreza y exclusión social. UN وتواصل تنفيذ برنامج المجتمعات المحلية المتضامنة، الذي يقدم الرعاية الشاملة للأُسر التي تعيش في حالة فقر مدقع وإقصاء اجتماعي.
    Gastos de consumo de los hogares en alimentación, vivienda, salud y educación UN النفقات الاستهلاكية للأُسر على الغذاء والسكن والصحة والتعليم
    60. En Colombia y el Perú, los programas de desarrollo alternativo de la UNODC han mejorado la situación social y económica de las familias que residen en zonas específicas de cultivo del arbusto de coca gracias a las pequeñas empresas comerciales encabezadas por agricultores, que han logrado generar mayores ingresos en los mercados internacionales. UN 60- وفي بيرو وكولومبيا، أسهمت برامج المكتب للتنمية البديلة في تحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي للأُسر في مناطق محددة لزراعة شجيرة الكوكا من خلال إقامة مشاريع تجارية صغيرة يديرها المزارعون نجحت في زيادة الإيرادات المتأتية من الأسواق الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد