| Por ejemplo, en 1998 el Consejo de Ministros no envió el proyecto de ley sobre matrimonio civil al Parlamento, lo cual, según el informe inicial, equivale a una violación explícita de los procedimientos legales y constitucionales. | UN | مثال ذلك أن مجلس الوزراء، في عام 1998، لم يرسل إلى مجلس النواب مشروع القانون المتعلق بالزواج المدني، الأمر الذي يعادل، كما يتبين من التقرير الأولي، انتهاكا صريحا للإجراءات القانونية والدستورية. |
| Se convino además en que en esas entrevistas se aplicarían los procedimientos legales del Líbano. | UN | كما اتفق على أن تخضع هذه المقابلات للإجراءات القانونية اللبنانية. |
| Se publicará un folleto para que los residentes en Hong Kong conozcan mejor los procedimientos jurídicos de China continental y los cauces para la presentación de denuncias. | UN | وسيصدر كتيب لتعزيز فهم سكان هونغ كونغ للإجراءات القانونية وقنوات الشكاوى في القارة. |
| 27. La coordinación y gestión eficaz de los procedimientos judiciales en varias jurisdicciones es importante por varios motivos. | UN | 27- وثمة عدد من الأسباب وراء أهمية التنسيق والمعالجة على نحو فعال للإجراءات القانونية المتعددة. |
| El Consejo debe mejorar su adhesión a las garantías procesales durante el examen del régimen de sanciones en 2012. | UN | وعلى المجلس أن يواصل تحسين معاييره للإجراءات القانونية الواجبة في أثناء استعراض عام 2012 لنظام الجزاءات. |
| Cuando es necesario, y conforme al procedimiento legal, se emplean los medios técnicos necesarios. | UN | وتُطبق الوسائل الفنية اللازمة عند الضرورة، ووفقا للإجراءات القانونية. |
| La creación de la Oficina del Ombudsman pretende salvaguardar el derecho de las personas incluidas en la Lista a un examen del proceso por un mecanismo independiente, tercero de los tres principios fundamentales de respeto de los procedimientos reglamentarios de los que debía ocuparse el Consejo de Seguridad a petición del Secretario General. | UN | 109 - ويمكن اعتبار أن إنشاء مكتب أمين المظالم يلبي حق أي فرد مدرج في القائمة في أن تقوم آلية مستقلة بإعادة النظر في الإدراج، ويمثل ذلك ثالث مبدأ من المبادئ الأساسية الثلاثة للإجراءات القانونية الواجبة التي حددها الأمين العام من قبل لكي يعالجها مجلس الأمن. |
| Asimismo, ordenó que se pusiera en libertad a todos los presos cuyo encarcelamiento hubiera contravenido los procedimientos legales. | UN | وأمر الرئيس أيضا بإطلاق سراح المسجونين الذين كان اعتقالهم مخالفا للإجراءات القانونية. |
| Nombra o revoca a los jueces de los tribunales de todos los niveles y a los titulares de cargos públicos de conformidad con los procedimientos legales. | UN | وهو يعيِّن أو يعزل قضاة المحاكم على كل المستويات ومن يشغلون المناصب العامة وفقاً للإجراءات القانونية. |
| Además, el Gobierno dijo que las detenciones se habían realizado según el procedimiento legal y que las personas estaban a la espera de juicio en cumplimiento de los procedimientos legales del país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفادت الحكومة أن الاعتقالات قد جرت بموجب الإجراءات القانونية وأن هؤلاء الأشخاص سيحاكمون وفقاً للإجراءات القانونية لهذا البلد. |
| Falta transparencia en la gestión de los bienes públicos, a causa del incumplimiento de los procedimientos jurídicos. | UN | فهناك نقص في الشفافية في إدارة الأصول العامة، بما ينطوي عليه ذلك من عدم الامتثال للإجراءات القانونية. |
| Falta transparencia en la gestión de los bienes públicos, a causa del incumplimiento de los procedimientos jurídicos. | UN | فهناك نقص في الشفافية في إدارة الأصول العامة، بما ينطوي عليه ذلك من عدم الامتثال للإجراءات القانونية. |
| Las detenciones se efectuaron de acuerdo con los procedimientos jurídicos, bajo la supervisión del sistema judicial, y el derecho a la defensa de ambos sujetos está plenamente garantizado. | UN | وقد تمت عمليات الاعتقال وفقا للإجراءات القانونية وتحت الإشراف القضائي، كما أن حق الدفاع عن الفردين مكفول تماما. |
| Los tribunales toman en consideración todas las demandas presentadas por los ciudadanos de conformidad con los procedimientos judiciales para encontrar una solución, castigar a los autores del delito e indemnizar a las víctimas. | UN | وتنظر المحكمة في كل دعوى يقيمها مواطن وتقدم وفقاً للإجراءات القانونية لإيجاد حل لها ومعاقبة مرتكبي الإساءة وتعويض الضحايا. |
| El Tribunal seguirá aplicando nuevas medidas para aumentar la eficacia de su labor, respetando todas las garantías procesales y el derecho de los acusados a un juicio imparcial. | UN | وسوف تواصل المحكمة السعي من أجل اتخاذ تدابير جديدة لزيادة كفاءة أعمالها بما يتفق تماما مع حقوق المتهمين بالنسبة للإجراءات القانونية الواجبة والمحاكمة العادلة. |
| Diversas organizaciones no gubernamentales han sido objeto de allanamiento, intervención financiera y confiscación, en muchos casos sin que se respetara el debido procedimiento legal. | UN | 85 - وقد كانت المنظمات غير الحكومية هدفا للبحث والتفتيش المالي والمصادرات، في انتهاك للإجراءات القانونية في الغالب. |
| 7. Reitera su petición a los jefes ejecutivos de las organizaciones participantes de que cumplan cabalmente los procedimientos reglamentarios para el examen de los informes de la Dependencia, en particular que presenten sus observaciones y distribuyan los informes a tiempo para su examen por los órganos legislativos; | UN | 7 - تكرر طلبها إلى الرؤساء التنفيذيين للمنظمات المشاركة أن يمتثلوا امتثالا تاما للإجراءات القانونية المتعلقة بالنظر في تقارير الوحدة، وبخاصة فيما يتصل بإبداء تعليقاتهم وتوزيع التقارير في الوقت المناسب كي تنظر فيها الأجهزة التشريعية؛ |
| Es más, es preciso establecer procedimientos y mecanismos adecuados para recibir quejas; vigilar, investigar y perseguir los casos de maltrato e impedir que los niños maltratados sean nuevamente víctimas de los procesos judiciales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي اتخاذ إجراءات وإنشاء آليات كافية لتلقي الشكاوى؛ ورصد حالات سوء المعاملة والتحقيق فيها وملاحقة المسؤولين عنها؛ وضمان عدم وقوع الطفل المعتدى عليه ضحية للإجراءات القانونية. |
| Reglas relativas al procedimiento en la Sala de Apelaciones | UN | القواعد المنظمة للإجراءات القانونية المتبعة في دائرة الاستئناف |
| El Comité actuó de conformidad con el procedimiento jurídico al examinar el caso de Zhou. | UN | فقد تصرفت اللجنة وفقا للإجراءات القانونية لدى نظرها في حالة زو غوكيانغ. |
| Huelga decir que las acusaciones contra los dos traductores profesionales que no estuvieron en la conferencia son un uso indebido indignante de las actuaciones judiciales. | UN | وغني عن القول أن التهم الموجهة إلى مترجمين متهمين لم يحضرا قط المؤتمر، هو انتهاك صارخ للإجراءات القانونية. |
| Se deben investigar todas las faltas de conducta y sancionar sin dilación a los culpables, con las debidas garantías procesales. | UN | ويتعين التحقيق في جميع قضايا سوء السلوك، ويتعين معاقبة المدانين دون أي تأخير وفقا للإجراءات القانونية الواجبة. |
| La vigilancia del correcto funcionamiento del sistema penal, la efectiva vigencia del debido proceso legal y del cabal cumplimiento del deber del Estado de prevenir, investigar y sancionar las violaciones de los derechos humanos, son capítulos centrales de la competencia del Procurador. | UN | ومراقبة سلامة أداء النظام الجنائي والسريان الفعلي لﻹجراءات القانونية الواجبة واضطلاع الدولة على نحو كامل بواجب منع انتهاكات حقوق اﻹنسان والتحقيق فيها والمعاقبة عليها، كلها مسائل من صميم اختصاص المدعي العام. |
| El desconocimiento por la KFOR y la UNMIK de las peticiones de los serbios detenidos no solamente es una violación patente de los derechos humanos fundamentales y una contravención del proceso judicial sino que, en estas circunstancias, puede producir consecuencias muy graves, incluso el fallecimiento de los detenidos. | UN | وليس تصامم قوة كوسوفو وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو عن مطالب المحتجزين الصرب انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان الأساسية وخرقا للإجراءات القانونية فحسب، بل يمكن كذلك أن تترتب عليه، في هذه الظروف، آثار وخيمة، بما في ذلك وفاة المحتجزين. |
| También se ha creado un catálogo de medidas judiciales ideadas para prevenir los actos de tratamiento inhumano. | UN | وتم كذلك وضع فهرس للإجراءات القانونية المعدة للحيلولة دون إجراءات المعاملة اللاإنسانية. |
| Otros mecanismos institucionales conexos de las Naciones Unidas en el ámbito de la protección de los derechos humanos brindan un poderoso apoyo a las medidas jurídicas, políticas y sociales encaminadas a proteger a las mujeres contra la violencia, y los países están comenzando a utilizarlos eficazmente a nivel nacional. | UN | كما توفر آليات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة بالأمر دعما قويا للإجراءات القانونية والسياسية والاجتماعية المتخذة لحماية المرأة من العنف. وأخذت الدول في استخدامها بفعالية على المستوى الوطني. |