Los tratados internacionales en vigor suelen estipular que las solicitudes deben ejecutarse de conformidad con los procedimientos especificados en ellas, siempre que no contravengan la legislación interna. | UN | وكثيرا ما تشترط المعاهدات الدولية المعمول بها أن يتم تنفيذ الطلبات وفقا للإجراءات المحددة في الطلب، شريطة أن لا تتعارض مع التشريعات الوطنية. |
Dominica puede prestar asistencia con arreglo a los procedimientos especificados en la solicitud, en la medida en que no se contravenga el derecho interno. | UN | ويُمكن لدومينيكا أن تقدم المساعدة وفقاً للإجراءات المحددة في الطلب، ما دامت لا تتعارض مع القانون الداخلي. |
Todas las solicitudes se tramitarán de conformidad con el derecho interno del Estado parte requerido y, en la medida en que ello no contravenga su derecho interno y siempre que sea posible, de conformidad con los procedimientos especificados en la solicitud. | UN | يُنفذ كل طلب وفقا للقانون الداخلي للدولة الطرف الموجه إليها الطلب، ووفقا للإجراءات المحددة في الطلب، بقدر ما لا يتعارض ذلك مع قانونها الداخلي، وحيثما أمكن. |
Las disposiciones del presente Estatuto podrán ser complementadas o modificadas, con arreglo a los procedimientos establecidos en la Convención, sin perjuicio de los derechos adquiridos de los funcionarios. | UN | يجوز أن يستكمل هذا النظام الأساسي أو يعدل وفقا للإجراءات المحددة في الاتفاقية دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Apuntaba también a ayudar a esos Estados a preparar y presentar información en virtud del artículo 76 y del Anexo II de la Convención de conformidad con los procedimientos establecidos en las Directrices Científicas y Técnicas de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental. | UN | كما يهدف إلى مساعدة هذه الدول على إعداد وتقديم المعلومات بموجب المادة 76 والمرفق الثاني من الاتفاقية، وفقا للإجراءات المحددة في المبادئ التوجيهية العلمية والتقنية للجنة حدود الجرف القاري. |
Artículo 292 1. Puede imponerse un embargo con arreglo al procedimiento establecido en la Ley de Procedimiento Penal. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 292 على أنه يمكن فرض الضمان وفقا للإجراءات المحددة في قانون الإجراءات المدنية. |
Si uno o más artículos reemplazan a uno o más artículos cuya venta o suministro al Iraq se consideraron inapropiados o la solicitud correspondiente ha caducado, el nuevo artículo (o artículos) será objeto de una nueva solicitud presentada con arreglo a los procedimientos enumerados en el presente documento, con la solicitud original como apéndice (con fines de información únicamente y para facilitar el examen). | UN | 15 - إذا استعيض بصنف (أو أكثر) عن صنف (أو أكثر)، تبين أنه من غير الجائز بيعه أو توريده إلى العراق أو من الأصناف التي اعتبُرت طلباتها ساقطة، يقدم الصنف الجديد (أو أكثر) بوصفه طلبا جديدا وفقا للإجراءات المحددة في هذه الوثيقة مع إرفاق الطلب الأصلي (للعلم فقط وتيسيرا للاستعراض). |
Se da cumplimiento a toda solicitud de asistencia judicial recíproca con arreglo al derecho interno de los Estados Unidos y, en la medida en que ello no lo contravenga, de conformidad con los procedimientos especificados en la solicitud. | UN | وتُنفَّذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة الواردة بما يتفق مع قانون الولايات المتحدة وبالقدر الذي لا يتعارض مع التشريعات الداخلية، وفقا للإجراءات المحددة في الطلب. |
Las normas que rigen la enmienda del presente anexo estarán sujetas a los procedimientos especificados en el artículo 28. | UN | 8 - تخضع القواعد التي تحكم تعديل هذا المرفق للإجراءات المحددة في المادة 28. |
Las normas que rigen la enmienda de ese anexo estarán sujetas a los procedimientos especificados en el artículo 28. | UN | 10- تخضع القواعد التي تحكم تعديل هذا المرفق للإجراءات المحددة في المادة 28. |
Sin embargo, en esos artículos se establece también que, en la medida en que ello no lo contravenga y sea factible, se dará cumplimiento a la solicitud de conformidad con los procedimientos especificados en ella. | UN | بيد أن المادة تنص أيضاً، على تنفيذ الطلب وفقاً للإجراءات المحددة في الطلب، وذلك بالقدر الذي لا يتنافى مع القانون المحلي للدولة المطالبة، وحيثما أمكن هذا. |
17. Se dará cumplimiento a toda solicitud con arreglo al derecho interno del Estado Parte requerido y en la medida en que ello no lo contravenga y sea factible, de conformidad con los procedimientos especificados en la solicitud. | UN | 17- يتعين أن يكون تنفيذ الطلب وفقا للقانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب، وأن يكون، بالقدر الذي لا يتعارض مع القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب وعند الامكان، وفقا للإجراءات المحددة في الطلب. |
12. Se dará cumplimiento a toda solicitud con arreglo al derecho interno del Estado requerido y, en la medida en que no se contravenga la legislación de dicho Estado y siempre que ello sea posible, de conformidad con los procedimientos especificados en la solicitud. | UN | 12 - ينفذ الطلب وفقا للقانون الداخلي للدولة متلقية الطلب، وحيثما أمكن، وفقا للإجراءات المحددة في الطلب، بالقدر الذي لا يتعارض مع القانون الداخلي لهذه الدولة. |
4. La secretaría organizará el examen en la forma más rápida posible siguiendo los procedimientos establecidos en estas directrices y teniendo en cuenta las actividades de examen planificadas en el ciclo ordinario de examen. | UN | 4- تنظم الأمانة الاستعراض بأسرع طريقة ممكنة وفقاً للإجراءات المحددة في هذه المبادئ التوجيهية ومع مراعاة أنشطة الاستعراض المخطط القيام بها في دورة الاستعراض العادية. |
Artículo 2. - Las extradiciones procederán y se tramitarán en los casos y de acuerdo con los procedimientos establecidos en los tratados y en esta ley. | UN | المادة 2 - يبدأ النظر في طلبات تسليم المجرمين ويتم البت في قضايا تسليم المجرمين وفقا للإجراءات المحددة في المعاهدات المبرمة وفي هذا القانون. |
150. La secretaría organizará el examen en la forma más rápida posible siguiendo los procedimientos establecidos en estas directrices y teniendo en cuenta las actividades de examen planificadas en el ciclo ordinario de examen. | UN | 150- تنظم الأمانة الاستعراض بأسرع طريقة ممكنة وفقاً للإجراءات المحددة في هذه المبادئ التوجيهية ومع مراعاة أنشطة الاستعراض المخطط القيام بها في دورة الاستعراض العادية. |
Devolución a un país extranjero: traslado de un extranjero a su país de origen o a un país extranjero al cual tiene el derecho de entrar, de conformidad con una decisión convenida con ese país con arreglo al procedimiento establecido en la legislación; | UN | الإعادة إلى بلد أجنبي: نقل أجنبي إلى بلده الأصلي أو إلى بلد أجنبي يكون له الحق في الدخول إليه، بموجب قرار متفق عليه مع ذلك البلد ووفقا للإجراءات المحددة في الصكوك القانونية؛ |
Expulsión de la República de Lituania: traslado o remoción obligatorio de un extranjero del territorio de República de Lituania con arreglo al procedimiento establecido en la legislación. | UN | الطرد من جمهورية ليتوانيا: نقل أجنبي أو إبعاده قسرا من أراضي جمهورية ليتوانيا وفقا للإجراءات المحددة في الصكوك القانونية. |
15. Si uno o más artículos reemplazan a uno o más artículos cuya venta o suministro al Iraq se consideraron inapropiados o que hubieran caducado, el nuevo artículo (o artículos) será objeto de una nueva solicitud presentada con arreglo a los procedimientos enumerados en el presente documento, con la solicitud original como apéndice (con fines de información únicamente y para facilitar el examen). | UN | 15 - إذا استعيض عن صنف (أو أكثر) بصنف (أو أكثر)، تبين أن من غير المسموح بيعه أو توريده إلى العراق أو من الأصناف التي اعتُبرت ساقطة، سيقدم الصنف (أو أكثر) بوصفه طلبا جديدا وفقا للإجراءات المحددة في هذه الوثيقة مع إرفاق الطلب الأصلي (للعلم فقط وتيسيرا للاستعراض). |
En segundo lugar, se soslaya la función de las organizaciones internacionales encargadas de verificar el cumplimiento por los Estados partes de los instrumentos de desarme y no proliferación, de conformidad con los procedimientos definidos en esos instrumentos. | UN | ثانيا، تم تجاهل الدور المحوري للمنظمات الدولية المسؤولة عن التحقق من امتثال الدول الأطراف لصكوك نـزع السلاح ومنع الانتشار، وفقا للإجراءات المحددة في تلك الصكوك. |
La tercera columna, " Capacidades fundacionales subyacentes dadas por sentado " , indica algunas de las capacidades subyacentes que pueden llegar a estar relacionadas con la posibilidad de realizar con resultados satisfactorios las actividades determinadas en la columna " Requisitos para la aplicación " . | UN | 29 - ويورد العمود الثالث " القدرات المؤسسية الأساسية المفترضة " بعض القدرات الأساسية التي قد تتصل بالتنفيذ الناجح للإجراءات المحددة في عمود " متطلبات التنفيذ " . |
Al adherirse al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Gobierno de México lo hace en el entendimiento de que el artículo 8 del aludido Pacto se aplicará en la República Mexicana dentro de las modalidades y conforme a los procedimientos previstos en las disposiciones aplicables de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y de sus leyes reglamentarias. | UN | بيان تفسيري: تنضم حكومة المكسيك إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية علما بأن المادة 8 من العهد ستطبق في الجمهورية المكسيكية بالشروط ووفقا للإجراءات المحددة في الأحكام القابلة للتطبيق من الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة وللتشريع التنفيذي ذي الصلة. |
El Presidente del Tribunal Superior de Apelaciones de la RAE de Hong Kong solo podrá ser investigado en casos de incapacidad para el cumplimiento de sus funciones o de comportamiento indebido por un tribunal nombrado por el Jefe del Ejecutivo e integrado como mínimo por cinco jueces locales, y podrá ser destituido por el Jefe del Ejecutivo previa recomendación del tribunal y de conformidad con los procedimientos prescritos en la Ley fundamental. | UN | ولا يجوز التحقيق مع رئيس محكمة النقض في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلاّ بسبب عجزه عن أداء واجباته أو بسبب سوء سلوكه، وبقرار من هيئة قضائية يعينها الرئيس التنفيذي وتتألف مما لا يقل عن خمسة قضاة محليين؛ كما يجوز أن يعزله الرئيس التنفيذي بناء على توصية الهيئة القضائية ووفقاً للإجراءات المحددة في القانون الأساسي. |
Nadie puede ser privado de su libertad, salvo en los casos siguientes y con arreglo al procedimiento establecido por la Ley: | UN | ولا يجوز حرمان أي إنسان من حريته إلا في الأحوال الآتية، ووفقاً للإجراءات المحددة في القانون: |