Esta cifra será objeto de ajustes subsiguientes de acuerdo con los procedimientos establecidos. | UN | وسيخضع هذا المبلغ لاحقاً لإعادة تقدير التكاليف وفقاً للإجراءات المعمول بها. |
La UNAMSIL ha mejorado sus prácticas de gestión del efectivo de conformidad con los procedimientos establecidos. | UN | وحسّنت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون طرق إدارتها للأموال النقدية طبقا للإجراءات المعمول بها. |
El puesto de Secretario Adjunto del IPCC se ha anunciado para la contratación con arreglo a los procedimientos establecidos. | UN | وتم الإعلان عن وظيفة نائب أمين الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ للتعيين فيها طبقاً للإجراءات المعمول بها. |
Es preciso presentar a la Asamblea una propuesta detallada siguiendo los procedimientos establecidos. | UN | ويلزم تقديم مقترح مفصل إلى الجمعية وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Con el consentimiento de los miembros del Comité y de conformidad con el procedimiento establecido, el Presidente propone que se acceda a esa solicitud. | UN | وأضاف أنه إذا لم يكن هناك اعتراض، فسيعتبر أن اللجنة الخاصة تود الموافقة على الطلب وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Los puestos reasignados por un plazo inferior al año se han cubierto a través de reasignaciones laterales o contrataciones a corto plazo según los procedimientos establecidos. | UN | وشغلت الوظائف المنقولة لمدة يتوقع أن تقل عن سنة واحدة عن طريق النقل الأفقي أو التعيين القصير الأجل، وفقا للإجراءات المعمول بها. |
:: La administración se está esforzando por asegurar el cumplimiento de los procedimientos establecidos para la tramitación de facturas | UN | :: يجري بذل جهد إداري متواصل لكفالة الامتثال للإجراءات المعمول بها في مجال تجهيز الفواتير |
Siguiendo los procedimientos establecidos para realizar adquisiciones, el proyecto solicitó ofertas de medicamentos para pacientes con VIH/SIDA a fin de asegurar que el 100% de la población que vive con él recibiera el tratamiento antirretroviral necesario. | UN | فقد طلب المشروع، وفقا للإجراءات المعمول بها في مجال المشتريات، تقديم عروض بشأن الأدوية التي يحتاج إليها مرضى الإيدز، بغية كفالة حصول جميع المصابين بالمرض على العلاج المطلوب للفيروسات العكوسة. |
Esta cifra será objeto de ajustes subsiguientes de acuerdo con los procedimientos establecidos. | UN | وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها. |
:: La administración se está esforzando por asegurar el cumplimiento de los procedimientos establecidos para la tramitación de facturas | UN | :: يجري بذل جهد إداري متواصل لكفالة الامتثال للإجراءات المعمول بها في مجال إعداد الفواتير |
La Misión cumple los procedimientos establecidos con respecto a los viajes de personas ajenas a las Naciones Unidas. | UN | وتمتثل البعثة للإجراءات المعمول بها فيما يتعلق بسفر الركاب من غير أفراد الأمم المتحدة. |
Las misiones siguen los procedimientos establecidos para la presentación de esos informes de evaluación. | UN | وامتثلت البعثات للإجراءات المعمول بها فيما يتعلق بتقديم تقارير تقييم الأداء. |
La Administración coincidió con la recomendación de la Junta de que cumpliera los procedimientos establecidos para la adquisición de bienes y servicios. | UN | ووافقت الإدارة على توصية المجلس بموجب الامتثال للإجراءات المعمول بها لشراء السلع والخدمات. |
Todo cambio que tenga consecuencias administrativas y financieras se presentará al examen y a la aprobación de la Asamblea General, de conformidad con los procedimientos establecidos. | UN | وستتطلب أي تغييرات يمكن أن تكون لها آثار إدارية ومالية استعراضا وإقرارا من قبل الجمعية، وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Esta cifra será objeto de ajustes subsiguientes de acuerdo con los procedimientos establecidos. | UN | وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Este sistema, que ha estado funcionando eficazmente, asegura el cumplimiento de los procedimientos establecidos. | UN | وهذا إجراء يتم القيام به بفعالية ويكفل الامتثال للإجراءات المعمول بها |
Esta cifra será objeto de ajustes subsiguientes de acuerdo con los procedimientos establecidos. | UN | وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Los estados financieros y las cuentas conexas se presentarán a la Junta de Auditores de conformidad con los procedimientos establecidos. | UN | وستقدم إلى مجلس مراجعي الحسابات البيانات المالية والحسابات ذات الصلة وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Con la avenencia del Comité Especial y de conformidad con el procedimiento establecido, el Presidente propone que se invite al Ministro a pronunciar un discurso ante la Comisión. | UN | واقترح، بموافقة اللجنة ووفقا للإجراءات المعمول بها عادة، دعوة الوزير إلى التكلم أمام اللجنة. |
Los conflictos patrimoniales son regulados por la justicia de acuerdo con los procedimientos vigentes. | UN | وتُسوَّى النزاعات المتعلقة بالممتلكات من قبل العدالة وفقاً للإجراءات المعمول بها. |
Por su parte, intentando evitar confusiones que pudieran desembocar en un bloqueo, se esforzó durante todo el debate por preservar el papel que corresponde a cada uno, cumpliendo los procedimientos en vigor y rechazando toda politización. | UN | وقال إن الوفد الجزائري، من جهته، حرصا منه على تجنب أي لبس من شأنه أن يؤدي إلى طريق مسدود، عمل جاهدا خلال المناقشة على أن يحافظ على دور الجميع احتراما منه لﻹجراءات المعمول بها ورفضا منه ﻷي تسييس. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz aclaró que cada anuncio de vacante había sido preparado en función de una descripción de funciones o una reseña genérica de funciones, de conformidad con los procedimientos aplicables. | UN | وقد أوضحت إدارة عمليات حفظ السلام أن كل إعلان عن الشواغر قد أُعدَّ على أساس توصيفات مصنفة أو توصيفات عمومية للوظائف، وذلك وفقا للإجراءات المعمول بها. |
El Comité, con sujeción a la disponibilidad de las instalaciones y servicios de conferencias indispensables, considerará la posibilidad de aceptar las invitaciones que pudiera recibir al respecto en 1992 y, una vez que se conozcan los pormenores de esas reuniones, pedirá al Secretario General que solicite el crédito presupuestario necesario de conformidad con la práctica establecida. | UN | ورهنا بتوافر ما يلزم من خدمات ومرافق المؤتمرات، ستنظر اللجنة في قبول ماقد تتلقاه من دعوات في هذا الشأن في عام ٢٩٩١، وستطلب الى اﻷمين العام، عندما تعرف تفاصيل هذه الاجتماعات، أن يسعى لتدبير الاعتماد اللازم في الميزانية وفقا لﻹجراءات المعمول بها. |
Las licencias se emitían a cambio de sobornos, sin respetar los procesos establecidos. | UN | وتبين للمكتب أن التراخيص تمنح مقابل عمولات غير مشروعة دون اعتبار للإجراءات المعمول بها. |
Monitoreo y evaluación El agente administrador o la oficina del PNUD en el país monitorea la realización de los proyectos de CTPD, de conformidad con los procedimientos estándar del PNUD y con cualquier otra disposición especificada en el documento de proyecto. | UN | 1 - يقوم الوكيل المعهود إليه بالإدارة أو المكتب القطري للبرنامج الإنمائي برصد تنفيذ مشاريع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وفقا للإجراءات المعمول بها للبرنامج الإنمائي وأية ترتيبات إضافية أخرى محددة في وثيقة المشروع. |