El Tribunal conviene con la recomendación de los auditores de que deben respetarse los procedimientos establecidos para el uso de los documentos de obligaciones diversas. | UN | تتفق المحكمة مع توصية مراجعي الحسابات بشأن الامتثال للإجراءات المقررة التي تنظم استخدام وثائق الالتزام بمصروفات متنوعة. |
Para que sean válidos, ambos deben estar en conformidad con los procedimientos establecidos por la ley. | UN | ويشترط لصحة الزواج أن يُبرَم وفقا للإجراءات المقررة في القانون. |
Una de las principales tareas del recientemente contratado especialista en recursos humanos sería velar por que los procedimientos establecidos se cumplieran en los plazos establecidos. | UN | ومن المهام الرئيسية أمام أخصائي الموارد البشرية المعين حديثا ضمان الامتثال في الوقت المطلوب للإجراءات المقررة. |
En un número creciente de casos, la inmunidad funcional de los funcionarios acusados se levantó de conformidad con los procedimientos establecidos. | UN | وفي عدد متزايد من الحالات، رفعت الحصانة الوظيفية عن الموظفين المتهمين، وفقاً للإجراءات المقررة. |
La Oficina de Actividades de Apoyo a las Misiones recordaría a las misiones que debían garantizar un estricto cumplimiento de los procedimientos establecidos para los proyectos de efecto rápido. | UN | وسيقوم المكتب بتذكير البعثات بالتأكد من الامتثال الدقيق للإجراءات المقررة لمشاريع الأثر السريع. |
Se informará a los Estados Miembros de las consecuencias presupuestarias de conformidad con los procedimientos establecidos. | UN | وسيتم إبلاغ الدول الأعضاء بالآثار المترتبة في الميزانية وفقا للإجراءات المقررة. |
Asimismo, se informará a los Estados Miembros de las consecuencias presupuestarias con arreglo a los procedimientos establecidos. | UN | وسيجري إبلاغ الدول الأعضاء بالآثار المترتبة في الميزانية وفقا للإجراءات المقررة. |
El Tribunal deberá garantizar la plena aplicación de los procedimientos establecidos que no permiten que se usen documentos de obligaciones diversas para reservar créditos para viajes y comprar bienes y servicios. | UN | ينبغي للمحكمة ضمان الامتثال التام للإجراءات المقررة التي لا تجيز استخدام وثائق الالتزام بمصروفات متنوعة لحجز اعتمادات للسفر ولشراء السلع والخدمات. |
El informe no contiene indicación alguna sobre economías derivadas de medidas de eficiencia que hubieran podido transferirse a la Cuenta para el Desarrollo de conformidad con los procedimientos establecidos. | UN | 13 - لم ترد أي إشارة في التقرير إلى الوفورات الناجمة عن تدابير الكفاءة التي كان من الممكن تحويلها إلى حساب التنمية، وفقا للإجراءات المقررة. |
El Grupo espera que toda necesidad presupuestaria adicional derivada del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 se presente, de conformidad con los procedimientos establecidos, en forma de estimaciones revisadas y respaldada por propuestas detalladas y bien concebidas. | UN | وتتوقع المجموعة أن أي متطلبات إضافية للميزانية تنشأ نتيجة لما خلص إليه مؤتمر القمة العالمي لسنة 2005 ستعرض كتقديرات منقحة مدعومة بمقترحات مفصلة مدروسة بعناية وتقدم وفقا للإجراءات المقررة. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz señaló que la BONUCA había enviado un recordatorio a las dependencias que llevan su propia contabilidad para que se cumplieran estrictamente los procedimientos establecidos para prestar y devolver equipo no fungible; | UN | وعلقت إدارة عمليات حفظ السلام بأن المكتب قد أرسل إخطارا إلى وحدات المحاسبة الذاتية يذكرها فيه بضمان الامتثال الدقيق للإجراءات المقررة المتصلة بصرف المعدات غير المستهلكة وتسليمها؛ |
Según el acuerdo, la Dirección General de Inspección de Trabajo y la Dirección de Comercio e Inversión establecerán los mecanismos de aplicación de las sanciones, de acuerdo con los procedimientos establecidos en la ley que rige a las zonas industriales. | UN | ووفقا لهذا الاتفاق، تقوم الإدارة العامة لتفتيش العمل وإدارة التجارة والاستثمار بإنشاء آليات تطبيق الجزاءات، وذلك وفقا للإجراءات المقررة في القانون لتنظيم المناطق الصناعية. |
En las investigaciones de la División se siguen los procedimientos establecidos con ese fin en la política del UNFPA relativa a la rendición de cuentas y a las medidas y procedimientos disciplinarios. | UN | وتتم تحقيقات الشعبة وفقا للإجراءات المقررة لذلك الغرض في سياسات صندوق الأمم المتحدة للسكان بشأن المحاسبة والتدابير والإجراءات التأديبية. |
También incluye la gestión de la información confidencial y la concesión de acceso a los expedientes clasificados del Mecanismo, de conformidad con los procedimientos establecidos. | UN | كما ستشمل هذه المسؤولية إدارة المعلومات السرية وإتاحة إمكانية الاطلاع على السجلات غير السرية للآلية، وفقا للإجراءات المقررة. |
e) Registros irregulares por no cumplir con los procedimientos establecidos y por el forjamiento de documentos que hacen dudar de la veracidad y validez de los mismos: | UN | (ه) عدم الانتظام في التسجيل نتيجة لعدم الامتثال للإجراءات المقررة وتزوير الوثائق مما يثير الشكوك حول حقيقتها وصحتها؛ |
Con arreglo a los procedimientos establecidos por las normas internacionales, los pueblos indígenas tienen el pleno derecho a la restitución y reparación de los bienes culturales, artísticos, religiosos y espirituales, incluidos los restos mortales de sus ancestros de que han sido privados sin su libre consentimiento y en violación de sus leyes consuetudinarias. | UN | للشعوب الأصلية، وفقا للإجراءات المقررة بموجب القواعد الدولية، الحق التام في استرداد وتعويض ممتلكاتها الثقافية والفنية والدينية والروحية، بما في ذلك رفات أجدادها التي حرمت منها دون موافقتها الحرة وإخلالا بأحكام قوانينها العرفية. |
Aun en los informes más integrales se habló más de cómo los Estados estaban cumpliendo con los procedimientos establecidos que de su aplicación eficaz de las sanciones. | UN | مع ذلك لم تتضمن التقارير، حتى أكثرها شمولا، معلومات كافية عن التدابير التي تتخذها الدول لكفالة الإنفاذ الفعال للجزاءات بقدر ما تضمنت معلومات عن الطريقة التي تتبعها تلك الدول من أجل الامتثال للإجراءات المقررة. |
La Comisión Consultiva recuerda su anterior recomendación de que se hiciera lo posible para resolver las reclamaciones por muerte y discapacidad con más rapidez, de conformidad con los procedimientos establecidos. | UN | 15 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى توصيتها السابقة بأن تبذل الجهود لتسوية مطالبات الوفاة والعجز بطريقة أسرع، وفقا للإجراءات المقررة. |
Según la Ley de asilo, de 7 de marzo de 2002, se entenderá que una persona ha solicitado asilo cuando, de conformidad con los procedimientos establecidos en dicha Ley, haya presentado una solicitud para que se le conceda el estatuto de refugiado u otro estatuto pertinente. | UN | ووفقاً لقانون اللجوء الصادر في 7 آذار/مارس 2002، فإن أي شخص يعتبر ملتمساً للجوء إذا كان وفقاً للإجراءات المقررة في قانون اللجوء، قد قدم طلباً لمنحة مركز اللاجئ أو مركزاً بديلاً. |
b) Prever un examen básico del inventario por personal que no haya participado en la elaboración de éste, de ser posible por terceros independientes, antes de la presentación del inventario, de conformidad con los procedimientos previstos de GC mencionados en el apartado d) del párrafo 12; | UN | (ب) إتاحة إجراء استعراض أساسي لقوائم الجرد يقوم به موظفون لم يشاركوا في وضع قوائم الجرد، ومن الأفضل أن يقوم به طرف ثالث مستقل، قبل تقديم قوائم الجرد، وفقاً للإجراءات المقررة لضمان الجودة المشار إليها في الفقرة 12(د) أعلاه؛ |
Actualmente una comisión integrada por el Ministro de Justicia, el Secretario General del Congreso Popular General, el Presidente del Tribunal Supremo y otros eminentes expertos están terminando la versión definitiva del proyecto, que luego será aprobado conforme al procedimiento establecido. | UN | وتقوم لجنة حاليا مكونة من وزير العدل، والأمين العام للمؤتمر الشعبي العام، ورئيس المحكمة العليا، وغيرهم من الخبراء البارزين بإعداد النسخة النهائية للمشروع، الذي سيجري اعتماده بعد ذلك وفقا للإجراءات المقررة. |