ويكيبيديا

    "للإشعاع الذري" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las radiaciones atómicas
        
    • la radiación atómica
        
    • de las radiaciones
        
    • las radiaciones nucleares
        
    • las radiaciones ionizantes
        
    Sólo cuatro Estados han sufrido intensamente los efectos letales de las radiaciones atómicas. UN وقال إن أربع دول فقط هي التي عانت بشكل خطير من الآثار المهلكة للإشعاع الذري.
    Por último, el orador hace hincapié en la necesidad de ampliar la cooperación internacional para señalar a la atención general los peligrosos efectos de las radiaciones atómicas. UN وأخيراً، أكّد على الحاجة إلى مزيد من التعاون الدولي لتوجيه الاهتمام إلى الآثار الخطيرة للإشعاع الذري.
    Por último, destaca la necesidad de una mayor cooperación internacional para llamar la atención sobre los peligrosos efectos de las radiaciones atómicas. UN واختتم بيانه بالتشديد على الحاجة إلى مزيد من التعاون الدولي في لفت الانتباه إلى الآثار الخطيرة للإشعاع الذري.
    Junto con la comunidad internacional, China está dispuesta a esforzarse para proteger a la humanidad de los nocivos efectos de la radiación atómica y encauzar la tecnología conexa para que redunde en beneficio de todos. UN وأعلن أن بلده مستعدة للعمل سويا مع المجتمع الدولي من أجل حماية البشرية من الآثار الضارة للإشعاع الذري وتسخير التكنولوجيا ذات الصلة بما يعود بالنفع على الجميع.
    La ASEAN está convencida de que si la comunidad internacional tiene la voluntad política necesaria conseguirá poner fin a las catastróficas consecuencias de las radiaciones nucleares producidas por actividades humanas. UN ورابطة أمم جنوب شرقي آسيا مقتنعة بأن المجتمع الدولي سيتمكن، إذا تحلى باﻹرادة السياسية، من القضاء على اﻵثار المفجعة لﻹشعاع الذري الناجم عن اﻷنشطة البشرية.
    La importante aportación del Comité ha mejorado la comprensión por parte de los países del mundo de los enormes riesgos que se derivan de los efectos de las radiaciones atómicas tanto de fuentes naturales como antropogénicas. UN وقد عملت مساهماتها القوية على تعميق الوعي بالمخاطر الهائلة للتعرض للإشعاع الذري المنبعث من المصادر الطبيعية ومن المصادر الاصطناعية.
    Desde 1998 en Myanmar está vigente la Ley sobre la energía nuclear, que tiene por objeto reglamentar todas las actividades relacionadas con la utilización de la energía atómica y prevenir las consecuencias negativas de las radiaciones atómicas para el hombre y para el medio ambiente. UN ويوجد لدى ميانمار منذ عام 1998 قانون للطاقة الذرية، هدفه تنظيم جميع الأنشطة المتصلة باستخدام الطاقة الذرية ومنع الآثار السلبية للإشعاع الذري على الإنسان والبيئة.
    A medida que aumenta la escala de su utilización se incrementa el peligro de exposición a las radiaciones atómicas como consecuencia de fugas y accidentes nucleares, como el de Chernobyl, que aún angustia la memoria colectiva. UN ومع تزايد استخدام الطاقة النووية، زاد خطر التعرض للإشعاع الذري من خلال حوادث التسرب والحوادث النووية، مثل حادثة تشيرنوبيل، التي ما زالت تطارد الذاكرة الجماعية.
    Los devastadores efectos sociales y ambientales de las radiaciones atómicas en las Islas Marshall ponen de relieve la urgente necesidad de un consenso científico con respecto a los efectos de dichas radiaciones. UN وقال إن الآثار الاجتماعية والبيئية المدمرة للإشعاع الذري في جزر مارشال تؤكد الحاجة الملحة إلى توافق علمي في الآراء بشأن آثار الإشعاع الذري.
    La ciencia ha confirmado lo que los habitantes de las Islas Marshall han constatado por sí mismos desde hace mucho tiempo; las Naciones Unidas podrían hacer mucho más para facilitar la difusión a la opinión pública y la comprensión científica de la exposición a las radiaciones atómicas en todos los países. UN فقد أكد العلم ما شاهده شعب جزر مارشال بنفسه لفترة طويلة؛ وفي استطاعة الأمم المتحدة عمل المزيد لتسهيل النشر العام والفهم العلمي للتعرض للإشعاع الذري على جميع البلدان.
    A ese respecto, la exposición médica a las radiaciones atómicas constituye una prioridad internacional, ya que es con gran diferencia la mayor fuente de exposición artificial. UN وقال إن مصادر التعرض للإشعاع الذري المستعان بها للأغراض الطبية تمثل أحد المجالات ذات الأولوية الدولية، حيث إنها تمثل إلى حد بعيد أكبر مصادر التعرض للإشعاع الاصطناعي.
    La forma más eficaz de lucha contra las radiaciones atómicas es por medio de la puesta en práctica de todas las medidas acordadas sobre una base multilateral y no discriminatoria respetando estrictamente las salvaguardias del OIEA. UN وقال إن أفضل الوسائل الفعالة لتقليل الآثار السلبية المحتملة للإشعاع الذري هي تنفيذ تدابير متفق عليها تكون غير تمييزية ومتعددة الأطراف لمراقبة إزالة مصادر الإشعاع غير المرغوب فيها، على أساس الالتزام الصارم بمعايير السلامة النووية التي وضعتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية
    Burkina Faso atribuye gran importancia a la labor del Comité Científico que desempeña un papel importante en el establecimiento de normas internacionales en la esfera de la protección de la población de las consecuencias negativas de las radiaciones atómicas. UN 32 - وأضاف أن وفده يعلق أهمية كبيرة على أعمال اللجنة العلمية التي تضطلع بدور رئيسي في وضع المعايير الدولية لحماية السكان من الآثار الضارة للإشعاع الذري.
    En lo que respecta a los efectos destructivos de las radiaciones atómicas, no puede dejar de mencionarse el Oriente Medio, donde Israel construye instalaciones nucleares civiles y militares en las fronteras con sus vecinos árabes. UN 11 - وتابع كلمته قائلا إن الحديث عن الأثر المدمر للإشعاع الذري على العالم برمته يقود إلى ذكر الشرق الأوسط، حيث تقوم إسرائيل بنشر منشآت نووية مدنية وعسكرية على طول الحدود مع جيرانها العرب.
    8. Debido a su situación de dependencia, el Territorio ha visto denegados los datos pertinentes sobre los efectos globales de la radiación atómica y sobre el resarcimiento apropiado de los supervivientes. UN 8 - وبسبب تبعية الإقليم، فقد حُرم من البيانات المناسبة بشأن التأثير الكامل للإشعاع الذري وبشأن التعويض المناسب للناجين.
    Subraya además que los efectos negativos de la radiación atómica constituye un peligro para todos los pueblos del mundo, y que la solución de ese problema sólo puede hallarse mediante la cooperación internacional, la buena voluntad y el compromiso. UN واختتم كلامه قائلا إن الآثار السلبية للإشعاع الذري شر جاثم يعرض للخطر كل شعوب العالم، وإنه لا يمكن التوصل إلى حل لهذه المشكلة إلا عبر التعاون الدولي المستند إلى إرادة طيبة وتصميم وجهد دولي صادق وفعال.
    El Sr. Kazykhanov (Kazajstán) dice que en lo que respecta a Kazajstán los problemas relacionados con las consecuencias negativas de la radiación atómica revisten particular urgencia, habida cuenta de que casi medio siglo de la historia de Kazajstán está relacionado con la realización de ensayos nucleares en el polígono de Semipalatinsk. UN 16 - السيد كازيخانوف (كازاخستان): قال إن كازاخستان قلقة بشكل خاص من المسائل المتعلقة بالآثار المضرة للإشعاع الذري بحكم أن تجارب نووية أجريت لما يقرب من 50 عاما في منطقة التجارب في سيميبالاتينسك.
    Aunque el Gobierno de las Islas Marshall acoge con agrado los estudios efectuados hasta el momento por el Comité Científico de las Naciones Unidas, considera que estos trabajos deberían tener por objetivo ayudar a las poblaciones que sufren los efectos nocivos de las radiaciones nucleares. UN ٩ - ومضى يقول إن حكومة جزر مارشال، إذ تعرب عن ارتياحها للدراسات التي أجرتها لجنة اﻷمم المتحدة العلمية حتى اﻵن، ترى أنه يتعين تطوير هذه الدراسات من أجل مساعدة السكان الذين يتعرضون لﻵثار السلبية الضارة لﻹشعاع الذري.
    9. Es evidente que el Comité desempeña una importante función ya que sus trabajos técnicos son muy útiles para los países que han estado expuestos a las radiaciones ionizantes. UN ٩ - إن أهمية دور اللجنة واضحة وأعمالها التقنية مفيدة للغاية للبلدان التي تعرضت لﻹشعاع الذري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد