Inicialmente redactamos el texto de nuestro proyecto de resolución precisamente para dar expresión a ese deseo común. | UN | وصيغ مشروع قرارنا بشكل أساسي للإعراب بدقة عن تلك الرغبة المشتركة. |
Aprovecho esta oportunidad para dar las gracias al Canadá y a las Naciones Unidas por la asistencia económica y técnica suministrada en esa ocasión. | UN | وأود أن أغتنم هذه المناسبة للإعراب عن الشكر لكندا والأمم المتحدة على المساعدة المالية والتقنية التي قدمتاها لنا. |
Muchos miembros también consideraron que debía darse tiempo suficiente a los demás Estados para expresar su opinión sobre la cuestión. | UN | وارتأى العديد من الأعضاء أيضا أنـه ينبغـي منح الدول الأخرى الوقت الكافي للإعراب عن آرائها في الموضوع. |
Desearía aprovechar esta oportunidad para expresar mi gratitud al Sr. Adada por su ejemplar servicio durante su mandato en la UNAMID. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة للإعراب عن امتناني للسيد أدادا لخدمته المثالية أثناء فترة عمله في العملية المختلطة. |
Ese mismo día, el Consejo de Seguridad decidió enviar una misión a Indonesia y a Timor Oriental para transmitir sus preocupaciones al Gobierno de Indonesia. | UN | وفي اليوم نفسه، قرر مجلس الأمن إرسال بعثة إلى إندونيسيا وتيمور الشرقية للإعراب عن قلقه لدى الحكومة الإندونيسية. |
Destacó que los representantes de los gobiernos tendrían la posibilidad de exponer sus opiniones a la Comisión de Derechos Humanos en su 55º período de sesiones. | UN | وأكد أن الفرصة سوف تتاح لممثلي الحكومات للإعراب عن آرائهم أمام لجنة حقوق الإنسان في دورتها الخامسة والخمسين. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores aprovecha esta ocasión para reiterar las seguridades de su consideración más distinguida. | UN | وتنتهز الوزارة هذه المناسبة للإعراب عن فائق التقدير والاحترام. |
Aprovecho esta ocasión para dar las gracias al Presidente de la Sexta Comisión, Embajador Mohamed Bennouna, por su ardua labor y por la sabiduría con la que dirigió la Comisión durante este período de sesiones. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن امتناني لرئيس اللجنة السادسة، السفير محمد بنونة، على العمل المضني الذي قام به والقيادة الواعية التي قدمها إلى اللجنة طوال فترة هذه الدورة. |
No queremos desaprovechar la oportunidad para dar nuestro apoyo a la intervención de la delegación de Jamaica en nombre del Grupo de los 77 más China. | UN | ونغتنم هذه الفرصة أيضاً للإعراب عن تأييدنا للبيان الذي أدلى به وفد جامايكا باسم مجموعة الـ 77 والصين. |
Deseo también aprovechar esta ocasión para dar las gracias al Presidente saliente del sexagésimo segundo período de sesiones, Embajador Badji. | UN | كذلك أود أن اغتنم هذه الفرصة للإعراب عن الشكر لرئيس الدورة الثانية والستين، السفير بادجي. |
En el artículo 27 de la Constitución se garantiza la libertad de asociación y, desde 2011, los trabajadores han organizado más de 2.000 manifestaciones para dar a conocer sus reivindicaciones. | UN | وتكفل المادة 27 من الدستور حرية تكوين الجمعيات. وقد نظّم العمال، اعتباراً من عام 2011، ما يزيد على 000 2 اجتماع حاشد للإعراب عن شكاواهم. |
Aprovecho la oportunidad para expresar nuestro sincero agradecimiento a su predecesor por su excelente labor el año anterior. | UN | وأغتنم هذه الفرصة للإعراب عن خالص تقديرنا للعمل الممتاز الذي أنجزه سلفكم في العام الماضي. |
Los manifestantes bloquearon la carretera para expresar su insatisfacción con las instituciones de Kosovo. | UN | وكان المحتجون يغلقون الطريق للإعراب عن عدم رضائهم عن المؤسسات في كوسوفو. |
Aprovecho esta oportunidad para expresar mi gratitud al General de División Hafiz por su contribución a la Operación. | UN | وأود أن أغتنم هذه المناسبة للإعراب عن امتناني للواء حفيظ على إسهامه في هذه العملية. |
Una vez más, aprovechamos esta oportunidad para transmitir nuestro pésame y condolencias al pueblo estadounidense que ha sufrido esta inmensa tragedia. | UN | ونغتنم مرة أخرى هذه المناسبة للإعراب عن تعازينا وتعاطفنا مع الشعب الأمريكي الذي تعرض لمأساة مفجعة. |
Aprovechamos esta oportunidad para transmitir nuestro reconocimiento al Embajador Tanin por la manera en que ha dirigido y guiado las negociaciones intergubernamentales. | UN | ونغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديرنا للسفير تانين على الطريقة التي وجه وأدار بها المفاوضات الحكومية الدولية. |
Sr. Presiente: Le damos las gracias una vez más por habernos dado la oportunidad de exponer nuestras opiniones. | UN | نشكركم مرة أخرى، سيدي الرئيس، على إتاحتكم الفرصة لنا للإعراب عن آرائنا. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores aprovecha esta ocasión para reiterar las seguridades de su consideración más distinguida. | UN | وتنتهز الوزارة هذه المناسبة للإعراب عن فائق التقدير والاحترام. |
También visitó el senado consuetudinario para demostrar su respeto y reconocimiento de la cultura y la identidad canacas. | UN | وقام أيضا بزيارة لمجلس الشيوخ العرفي للإعراب عن احترامه لثقافة الكاناك وهويتهم واعترافه بهما. |
Los organismos operacionales sobre el terreno suelen considerar que la intervención de una figura similar a la del Defensor del Pueblo al margen del equipo nombrado para el país puede resultar eficaz para articular las preocupaciones de la comunidad internacional respecto de un determinado gobierno, sin comprometer su relación de trabajo con este último. | UN | وكثيراً ما تجد الوكالات العاملة في الميدان أن تدخّل شخص شبيه بأمين المظالم من خارج الفريق القطري يكون سبيلاً فعالاً للإعراب عن قلق المجتمع الدولي للحكومة دون تعريض علاقة العمل بتلك الحكومة للخطر. |
Una serie de plebiscitos han dado al pueblo de Guam una amplia oportunidad de expresar sus preferencias sobre su condición política. | UN | وقد أجريت سلسلة من الاستفتاءات الشعبية أتاحت لشعب غوام فرصة كافية لﻹعراب عما يفضله فيما يتعلق بالمركز السياسي. |
Aprovecho esta oportunidad para rendir homenaje a la labor realizada por su antecesor, Sr. Julian Hunte, para reformar y revitalizar la Asamblea. | UN | كما أود أن أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديري للعمل الذي قام به سلفه، السيد جوليان هنت، من أجل إصلاح الجمعية وتنشيطها. |
62. La Coalición de Organizaciones Asesoras de la Coordinación Nacional de Articulación de las Comunidades Negras Rurales Quilombolas expresó su reconocimiento por el Programa de conservación, promoción y acceso del Ministerio de Cultura, si bien lamentó que no especificara en él cómo debía interpretarse el desarrollo sostenible. | UN | 62- اعترف تحالف المنظمات الاستشارية للتنسيق الوطني للإعراب عن مجتمعات كويلومبولا الريفية السوداء ببرنامج الصون والتعزيز والوصول في إطار عمل وزارة الثقافة، لكنه أعرب عن أسفه لأن هذا البرنامج لم يقدم وصفاً لكيفية تفسير التنمية المستدامة(107). |
Una vez establecido, el plan podría seguir actualizándose para tener en cuenta los cambios de las necesidades según fuera necesario. | UN | وبعد وضع الخطة، يمكن الاستمرار في تحديثها حسب الاقتضاء للإعراب عن الاحتياجات المتغيرة. |
Su existencia se inscribe en el marco del debate democrático y se justifica por la necesidad de dar a los parlamentarios la posibilidad de expresarse en total libertad sobre problemas de sociedad. | UN | ويجري هذا في إطار النقاش الديمقراطي وتبرره ضرورة منح المنتخبين الفرصة للإعراب بحرية عن آرائهم بشأن المشاكل الاجتماعية. |
El Comité reconoce la participación de niños y jóvenes en esas iniciativas y encarece a que las usen cada vez más como foros para la expresión de su opinión. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لمشاركة الأطفال والشباب في مثل هذه المبادرات وتحث على زيادة استخدامها كمحافل للإعراب عن آرائهم. |
Para festejar la apertura del quincuagésimo tercer período de sesiones de la Asamblea General y celebrar el quincuagésimo aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Interfaith Center of New York y el Temple of Understanding están organizando el segundo servicio anual interconfesional dedicado a la labor de las Naciones Unidas. | UN | بمناسبة افتتاح الجمعيةالعامة والاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقـوق اﻹنسان، يعقد مركــز نيويورك للديانات ومعبد التفاهم الاحتفال السنوي الثاني المشترك بين الديانات لﻹعراب عن الالتزامات بما تقوم به اﻷمم المتحدة. |
Quisiera aprovechar la oportunidad para manifestar nuestra esperanza de que el Líbano, Israel y Siria también logren que sus negociaciones progresen. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن أملنا في أن يحرز لبنان واسرائيل وسوريا أيضا تقدما في المفاوضات. |