Guam también ha establecido un programa especial de exención de visado para alentar el turismo. | UN | 81 - ولدى غوام أيضا برنامج خاص للإعفاء من تأشيرات الدخول تشجيعا للسياحة. |
Es la base para la exención de la responsabilidad penal que puede alegar cualquier agente estatal o no estatal. | UN | وهو يشكل الأساس للإعفاء من المسؤولية الجنائية التي قد يثيرها أي موظف في الدولة أو طرف فاعل من خارج الدولة. |
Según la naturaleza de su discapacidad, los alumnos pueden solicitar y obtener la exención de algunos módulos específicos. | UN | وتبعاً لطبيعة إعاقاتهم، يمكن للطلاب أن يتقدموا بطلب للإعفاء من إكمال بعض وحدات محددة وأن يُنظر في طلبهم. |
:: Un enérgico llamamiento en favor del alivio de la deuda para que los países afectados se liberen de su pesada carga. | UN | :: توجيه دعوة قوية للإعفاء من الديون لتحرير البلدان المعنية من وطأة المديونية التي ترزح تحتها |
Sin embargo, la OSSI no estima que la existencia de una fuente única deba servir de base para una exención del examen por el Comité de Contratos de la Sede. | UN | بيد أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية ذكر أن الاعتماد على مصدر واحد يمكن أن يتخذ كقاعدة للإعفاء من استعراض لجنة العقود. |
El Ecuador demanda con urgencia señales de condonación de la pesada carga de la deuda externa. | UN | وتطالب اكوادور بصورة ملحة بالتوصل إلى اتفاقات للإعفاء من الديون الخارجية المرهقة. |
La Comisión examinó más de 50 peticiones de exención de la prohibición temporal dictada por el Alto Representante en relación con las transferencias de bienes del Estado, siete de las cuales fueron concedidas. | UN | واستعرضت اللجنة أكثر من 50 طلبا للإعفاء من الحظر المؤقت الذي فرضه الممثل السامي على نقل ممتلكات الدولة، فأقرت 7 منها. |
Del mismo modo, el Comité se ocupó de varias solicitudes de exención de la congelación de activos. | UN | وبالمثل، تناولت اللجنة عدة طلبات للإعفاء من تجميد الأصول. |
Del mismo modo, el Comité se ocupó de varias solicitudes de exención de la congelación de activos. | UN | وبالمثل، تناولت اللجنة عدة طلبات للإعفاء من تجميد الأصول. |
Se han introducido también reglamentos semejantes sobre la exención de la obligación de contribuir al Fondo de prestaciones garantizadas a los empleados. | UN | كما استحدثت قواعد مشابهة للإعفاء من واجب تسديد الاشتراكات لصندوق الاستحقاقات المضمونة للعاملين. |
Hasta la fecha hemos firmado protocolos de exención de deuda con 21 países africanos y hemos ampliado los programas de capacitación de personal para los países africanos. | UN | وقد وقَّعنا حتى الآن على 21 بروتوكولاً للإعفاء من الديون مع 21 بلداً أفريقياً، كما قدمنا للبلدان الأفريقية برامج لتدريب الموظفين. |
Al Comité le preocupa asimismo que, en virtud del actual sistema de exención de honorarios, los pacientes con ingresos bajos sigan sin recibir la atención médica más adecuada. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن المرضى من أصحاب الدخول المتدنية لا يحصلون حتى الآن، بموجب النظام الحالي للإعفاء من الرسوم، على الرعاية الصحية الأكثر ملاءمة. |
A. La legítima defensa como exención de la responsabilidad penal, no como un derecho humano 20 - 25 11 | UN | ألف- الدفاع عن النفس باعتباره أساساً للإعفاء من المسؤولية الجنائية، وليس حقاً من حقوق الإنسان 20-25 9 |
Es evidente que las iniciativas actuales de alivio de la deuda permiten a nuestros países utilizar valiosos recursos para financiar el desarrollo, pero no garantizan la sostenibilidad de nuestra deuda. | UN | ومن الواضح أن المبادرات الحالية للإعفاء من الديون تمكّن بلداننا من استخدام موارد عزيزة في تمويل التنمية، إلاّ أنها لا تضمن لنا استدامة تحمُّل الديون. |
A estos últimos se les dan posibilidades alternativas de alivio de la responsabilidad, beneficiándose de ese modo por un trato más ventajoso que los cargadores. | UN | فالناقل يتمتع باحتمالات بديلة للإعفاء من المسؤولية، مستفيدا بذلك من معاملة أفضل من تلك التي يتمتع بها الشاحن. |
Efectivamente, es alentador ver que se ha dado la mayor importancia al crecimiento y la erradicación de la pobreza como el objetivo último del alivio de la carga de la deuda. | UN | ورأت أنه من الأمور المشجعة الزيادة الحاصلة في التأكيد على أن النمو والقضاء على الفقر هما الهدف النهائي للإعفاء من الديون. |
Durante el período examinado, el Comité se ocupó de varias solicitudes de exención del embargo de armas. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تناولت اللجنة عدة طلبات للإعفاء من حظر الأسلحة. |
A fines de 2005, el Comité todavía no había recibido ninguna solicitud de exención del embargo de ningún Estado exportador relativa a armas cortas para la policía liberiana. | UN | حتى نهاية عام 2005 كانت اللجنة لم تكن قد تلقت بعد، من أية دولة مصدرة طلبا للإعفاء من الحظر بغرض تصدير مسدسات تخصص للشرطة الليبيرية. |
La Comisión Consultiva observa que, a raíz de las negociaciones con el Gobierno del país anfitrión, se ha diseñado un sistema de comprobantes para la exención del pago del impuesto sobre el valor añadido con que se gravan normalmente las adquisiciones relacionadas con la construcción de nuevos locales de oficinas. | UN | 8 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه نتيجة للمفاوضات مع حكومة البلد المضيف، تم التوصل إلى نظام للقسائم للإعفاء من ضريبة القيمة المضافة التي تُفرض عادة على المشتريات المتعلقة بتشييد مرافق جديدة للمكاتب. |
Un elevado porcentaje de los recursos obtenidos como consecuencia de la condonación de la deuda o de su reescalonamiento en el marco de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados se asignará a la salud y a la enseñanza. | UN | وستخصص نسبة مئوية كبيرة من الموارد المتحصلة نتيجة للإعفاء من الديون أو إعادة جدولتها في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، لقطاعي الصحة والتعليم. |
Así se advierte en particular en el artículo 18 y en los motivos que establece para la exoneración de responsabilidad, que se estipulan en el párrafo 3. | UN | ويتضح ذلك بوجه خاص من المادة 18 وما تنص عليه من أسباب للإعفاء من المسؤولية في الفقرة 3. |
2.10. A raíz de esa decisión, el autor presentó nuevas solicitudes de exoneración del visado por motivos humanitarios y de EPRR, que también fueron rechazadas el 19 de mayo de 2006. | UN | 2-10 وبعد صدور هذا القرار، قدم صاحب الشكوى طلبين جديدين للإعفاء من التأشيرة لأسباب إنسانية ولإجراء تقدير للمخاطر قبل الترحيل، ورُفض هذان الطلبان أيضاً في 19 أيار/مايو 2006. |
El error de derecho no puede citarse como circunstancia eximente de responsabilidad penal. | UN | لا يجوز الاستشهاد بالغلط في القانون كسبب لﻹعفاء من المسؤولية الجنائية. |