En 2005, acudieron a los centros de acogida 562 mujeres y 379 niños. De ellos, 179 eran víctimas de malos tratos psicológicos y 101 de malos tratos físicos. | UN | وأقامت 562 امرأة و 379 طفلا في المآوى إذ تعرض 179 منهم للإيذاء النفسي و 101 منهم للإيذاء البدني. |
El Estado parte también ha admitido que el autor fue objeto de malos tratos físicos y psicológicos por parte de otros reclusos. | UN | وأقرت الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغ قد تعرض للإيذاء البدني والعقلي على يد سجناء آخرين. |
En muchas partes del mundo no se permite que la mujer sea propietaria o herede; además, la mujer no tiene derecho a adoptar decisiones personales, gana un salario inferior al del hombre, es víctima de malos tratos físicos o abusos sexuales y es explotada por la familia del marido. | UN | في كثير من أنحاء العالم، لا يسمح للمرأة أن تحوز أو ترث الممتلكات. كما أنها محرومة من الحق في اتخاذ القرارات الشخصية، وتتقاضى أجورا أدنى من أجور الرجل، فضلا عن أن النساء يصبحن ضحايا للإيذاء البدني والجنسي وللاستغلال من جانب عائلة أزواجهن. |
Al denegársele los mismos derechos de que goza el hombre, la mujer se vuelve más vulnerable al abuso físico, sexual y mental. | UN | وإنكار حق المرأة في التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل يجعلها أكثر عرضة للإيذاء البدني والجنسي والعقلي. |
Sin embargo, preocupan al Comité las indicaciones de que la mayoría de las personas discapacitadas todavía no conocen suficientemente los derechos que tienen. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى تعرض الأشخاص ذوي الإعاقة المقيمين في مؤسسات وفي دور الإيواء للإيذاء البدني. |
:: Ayuda a las mujeres que han sido objeto de abusos físicos. | UN | :: تقديم الدعم للنساء اللاتي تعرضن للإيذاء البدني. |
De acuerdo a una investigación efectuada por esta ONG sobre la base de entrevistas efectuadas a 213 personas en nueve visitas realizadas a centros penitenciarios de la zona centro oriente del país, el 61% manifestaron haber recibido algún tipo de maltrato físico antes de encontrarse recluidos en dichos centros. | UN | وهناك دراسة أجرتها هذه المنظمة، استنادا إلى مقابلات أجرتها مع 213 شخصاً خلال زيارات قامت بها إلى تسعة سجون في شرق المنطقة الوسطى من البلد، تبيّن أن 61 في المائة من الأشخاص ادعوا التعرض للإيذاء البدني قبل إيداعهم السجن. |
Preguntaron cómo estaba abordando Portugal el problema de los malos tratos físicos infligidos a los presos por los guardianes de prisión, en aplicación de las directrices de 2004 y la ley relativa a la reforma penitenciaria. | UN | واستفسرت عن أسلوب البرتغال في التصدي للإيذاء البدني الذي يتعرض له السجناء على أيدي حراس السجون، وذلك في إطار تنفيذ المبادئ التوجيهية لعام 2004 وقانون إصلاح السجون. |
Mientras permanecen detenidos, no tienen medios a su alcance para protestar por la violación de sus derechos, que se manifiesta en condiciones inseguras o insalubres, malos tratos físicos o mentales o demoras excesivas, y es más probable que se les exija el pago de sobornos, que difícilmente podrán hacer. | UN | وطالما ظلوا في مراكز الاحتجاز، لا تتوافر لهم سبل الاحتجاج على الانتهاكات لحقوقهم ومنها مثلا الاحتجاز في ظروف غير آمنة أو غير صحية أو التعرض للإيذاء البدني أو العقلي أو التأخير لمدد طويلة، وترتفع احتمالات مطالبتهم بتقديم رشاوى يصعب عليهم دفعها. |
Las mujeres que sufren malos tratos físicos, sexuales, emocionales y psicológicos corren alto riesgo de contraer el VIH durante las relaciones sexuales que son forzadas a mantener sin protección. | UN | والنساء اللواتي تتعرضن للإيذاء البدني والجنسي والعاطفي والذهني معرضات بدرجة أكبر للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية من خلال الممارسات الجنسية غير المحمية والقسرية. |
Las niñas que realizan trabajo doméstico suelen dedicar entre 12 y 18 horas diarias a ese trabajo, para complementar el ingreso de sus familias; esto las priva de educación y las coloca en situación de riesgo de malos tratos físicos, sicológicos y sexuales, los cuales, a su vez, acrecientan su vulnerabilidad al embarazo precoz, las enfermedades de transmisión sexual y el SIDA. | UN | وغالبا ما تعمل خادمات المنازل ما بين 12 و 18 ساعة يوميا لتكملة دخل أسرهن. وهذا يحرمهن من التعليم، ويعرضهن للإيذاء البدني والنفسي والجنسي، مما يزيد بدوره من قلة مناعتهن إزاء الحمل المبكر، والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، والإيدز. |
El Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y de las Penas o Tratos Inhumanos o Degradantes (CPT) hizo alusión a un número considerable de denuncias de malos tratos físicos infligidos a presuntos delincuentes por agentes de policía, y señaló que las denuncias tenían que ver principalmente con casos de malos tratos durante los interrogatorios con el fin de obtener una confesión. | UN | وأشارت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة إلى الادعاءات الكثيرة بأن المشتبه فيهم جنائياً تعرضوا للإيذاء البدني على يد أفراد الشرطة، ولاحظت أن معظم هذه الادعاءات تتعلق بسوء المعاملة أثناء عمليات الاستجواب لانتزاع الاعترافات. |
Del 15 al 21% de las mujeres dicen que han sido objeto de malos tratos físicos o sexuales y del 44 al 53% que han sido objeto de malos tratos psicológicos en los 12 meses anteriores. | UN | وقد قامت نسبة تراوحت ما بين 15 و 21 في المائة من النساء بالإبلاغ عن تعرضهن للإيذاء البدني أو الجنسي وأبلغت نسبة تراوحت ما بين 44 و 53 في المائة عن التعرض للإيذاء النفسي في الأشهر الـ 12 السابقة(). |
704. En una encuesta realizada por SCAN, el 12% de las mujeres entrevistadas dijeron que habían sido objeto de malos tratos físicos en el hogar y casi una de cada tres que conocía varios casos de ello. | UN | 704 - وفي دراسة استقصائية أجرتها SCAN أجابت نسبة 12 في المائة من النساء اللاتي أجريت معهن مقابلات أنهن تعرضن للإيذاء البدني في المنـزل وأجابت امرأة من كل ثلاث نساء تقريبا أنها على علم بحالات مماثلة كثيرة. |
Se presentaron esferas concretas en las que era necesario realizar nuevos estudios, como las diversas formas de abuso físico y emocional de los niños en el deporte; la prevalencia, formas y efectos de la violencia en el deporte a nivel mundial; y las experiencias en sociedades no incluidas en la actual base de investigación. | UN | وعرضت مجالات محددة يلزم فيها مزيد من البحث، مثل الأشكال المتنوعة للإيذاء البدني والعاطفي للأطفال في مجال الرياضة؛ وانتشار العنف وأشكاله وأثره في مجال الرياضة في أنحاء العالم؛ والتجارب الحاصلة في المجتمعات التي لم تشملها قاعدة البحث الحالية. |
Además, el Estado Parte debe garantizar que estos niños tengan acceso a: la atención a la salud, servicios de rehabilitación para los casos de abuso físico, sexual o de sustancias tóxicas; servicios para la reconciliación familiar; educación general, inclusive la formación profesional y el aprendizaje de oficios; y asistencia jurídica. | UN | وعلاوة على ذلك, ينبغي على الدولة الطرف أن تضمن حصول هؤلاء الأطفال على الرعاية الصحية, وعلى خدمات إعادة التأهيل لمن تعرض منهم للإيذاء البدني أو الجنسي أو لمن تعاطى منهم المخدرات, وعلى خدمات المصالحة مع الأسر, وعلى التعليم الشامل، بما في ذلك التدريب المهني والتدريب المتعلق بالمهارات الحياتية, وعلى المساعدة القانونية. |
Sin embargo, preocupan al Comité las indicaciones de que la mayoría de las personas discapacitadas todavía no conocen suficientemente los derechos que tienen. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى تعرض الأشخاص ذوي الإعاقة المقيمين في مؤسسات وفي دور الإيواء للإيذاء البدني. |
Sin embargo, preocupan al Comité las indicaciones de que la mayoría de las personas discapacitadas todavía no conocen suficientemente los derechos que tienen. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى تعرض الأشخاص ذوي الإعاقة المقيمين في مؤسسات وفي دور الإيواء للإيذاء البدني. |
Muchos millones de niños eran víctimas de abusos físicos, sexuales y emocionales en el hogar, y muchos también eran víctimas de acoso y de violencia por parte de sus maestros. | UN | وهناك ملايين من الأطفال يتعرضون للإيذاء البدني والجنسي والعاطفي داخل البيت وكثيرون أيضاً يقعون ضحايا تنمر الآخرين عليهم والعنف من المدرسين. |
Ocho detenidos en relación con el ataque al SLA en Shearia en septiembre de 2005 dijeron que habían sido retenidos durante períodos prolongados sin que se presentaran cargos en su contra o se celebrara un juicio y que habían sido víctimas de abusos físicos mientras se encontraban bajo la custodia conjunta del Servicio de Seguridad Nacional y del servicio de inteligencia militar. | UN | وأفاد ثمانية من المحتجزين الذين اعتقلوا في سياق الهجوم الذي شنّه جيش تحرير السودان على شياريا في أيلول/سبتمبر 2005 بأنهم قد احتجزوا لمدد طويلة دون توجيه تهمة إليهم أو محاكمتهم، كما تعرضوا للإيذاء البدني عندما كانوا رهن الاحتجاز المشترك من قبل الأمن الوطني والاستخبارات العسكرية. |
En el Informe mundial sobre la violencia y la salud se indicó asimismo que se había " comprobado que los niños con discapacidades estaban expuestos a mayor riesgo de maltrato físico y descuido " . | UN | وأُشير أيضا في التقرير العالمي عن العنف والصحة، إلى أن الأطفال ذوي الإعاقة " قد ثبت أنهم معرضون لخطر متزايد للإيذاء البدني والإهمال " (). |
La Relatora Especial siente especial preocupación por lo vulnerables que son esas niñas a los abusos físicos y sexuales. | UN | ومما يقلق المقررة الخاصة للغاية تعرض هؤلاء الفتيات للإيذاء البدني والجنسي. |
Según la Organización Mundial de la Salud, las mujeres que han sufrido abusos físicos o sexuales en la infancia o la edad adulta padecen más dolencias físicas y psicológicas y son más proclives a seguir siendo víctimas de conductas que ponen en peligro su salud que las mujeres que no han sido objeto de abusos. | UN | ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، تعاني النساء اللواتي تعرضن للإيذاء البدني أو الجنسي في مرحلة الطفولة أو البلوغ من مشاكل صحية جسدية ونفسية أكثر من غيرهن، كما أن احتمال تعرضهن لمزيد من التصرفات التي تهدد صحتهم يزيد عن النساء اللواتي لم يتعرضن لسوء المعاملة. |