ويكيبيديا

    "للاتجاهات الحالية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las tendencias actuales
        
    • las actuales tendencias
        
    Otras se preguntaron si la cifra propuesta era realista, habida cuenta de las tendencias actuales, y si no era quizás un poco ambiciosa. UN وتساءلت وفود أخرى عما إذا كان الرقم المقترح واقعيا وليس طموحا بعض الشيء، نظرا للاتجاهات الحالية.
    También se esbozarán las previsiones disponibles relativas a las tendencias actuales. UN وسيتم أيضاً توضيح التوقعات المتاحة بالنسبة للاتجاهات الحالية.
    En la sección VI del presente informe se facilitan datos correspondientes a 1995 para algunos de los fondos y programas de las Naciones Unidas y un análisis conexo de las posibles implicancias de las tendencias actuales para la programación y otras esferas de las actividades operacionales. UN وترد في الفرع السادس من هذا التقرير بيانات عام ١٩٩٥ بالنسبة لبعض صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، تحليل ذي صلة لﻵثار المحتملة للاتجاهات الحالية على البرمجة والمجالات اﻷخرى لﻷنشطة التنفيذية.
    El carácter complejo de los movimientos de población ha resultado ser uno de los aspectos problemáticos de las tendencias actuales. UN 21- ولقد برز الطابع المركَّب لحركات السكان بوصفه واحداً من السمات الإشكالية للاتجاهات الحالية.
    :: Se realizó el análisis de las actuales tendencias de las adquisiciones. UN :: إجراء تحليلات للاتجاهات الحالية لحيازة الأعمال التجارية
    66. Su delegación está muy preocupada por las actuales tendencias en la movilización de los recursos básicos para los fondos, programas y organismos del sistema de las Naciones Unidas. UN ٦٦ - وقال إن القلق يخالج وفده للاتجاهات الحالية في تعبئة الموارد الأساسية لصناديق وبرامج منظومة الأمم المتحدة.
    21. El carácter complejo de los movimientos de población ha resultado ser uno de los aspectos problemáticos de las tendencias actuales. UN 21- ولقد برز الطابع المركَّب لحركات السكان بوصفه واحداً من السمات الإشكالية للاتجاهات الحالية.
    En vista de las tendencias actuales, los objetivos de desarrollo del milenio no se lograrían en la región, ni en toda el Africa subsahariana. UN وذكر المدير الإقليمي أنه نظراً للاتجاهات الحالية لن يتم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في المنطقة ولا حتى في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ككل.
    A este respecto, hay que subrayar que debería realizarse un análisis estadístico significativo y fiable de las tendencias actuales de los accidentes laborales a lo largo de un período más largo que los dos años anteriores. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على ضرورة إجراء تحليل إحصائي تفصيلي يعتد به للاتجاهات الحالية فيما يتعلق بالحوادث في مكان العمل على مدى فترة زمنية أطول من السنتين الماضيتين.
    El informe presta atención especial a las consecuencias de las tendencias actuales en los objetivos relacionados con la salud y formula una serie de recomendaciones sobre la manera de hacer frente a las dificultades creadas. UN ويولي التقرير اهتماما خاصا لما للاتجاهات الحالية من آثار على الأهداف المتعلقة بالصحة، ويقدم عددا من التوصيات بشأن كيفية التصدي لما يواكب ذلك من تحديات.
    Dadas las tendencias actuales, el mejoramiento de los barrios marginales y las estrategias para prevenir su formación son factores decisivos para hacer frente al fenómeno en rápido crecimiento de este tipo de asentamientos y para lograr un desarrollo urbano sostenible. UN ونظراً للاتجاهات الحالية فإن استراتيجيات تحسين الأحياء الفقيرة ومنع تكونها ضرورية للتعامل مع ظواهر الأحياء الفقيرة السريعة النمو وتحقيق التنمية الحضرية المستدامة.
    En vista de las tendencias actuales y de la gran interdependencia existente, es ilusorio creer que cualquier parte de Europa puede protegerse eficazmente o alcanzar cualquier objetivo económico mediante la transferencia de tecnologías obsoletas o productos o desechos tóxicos a otras partes del continente o incluso a otras partes del mundo. UN ونظرا للاتجاهات الحالية والترابط الكبير، فإنه من قبيل اﻷوهام أن يعتقد أي جزء من أوروبا أنه يمكن أن يحمي نفسه بفعالية أو أن يحقق أي فائدة اقتصادية من خلال نقل تكنولوجيات متقادمة أو مواد أو نفايات سامة الى أجزاء أخرى من القارة، أو حتى الى أجزاء أخرى من العالم.
    Ello requiere la movilización de recursos financieros adicionales, sobre todo porque los países en desarrollo no pueden contar con un mejoramiento rápido de su situación en el marco de las tendencias actuales que caracterizan el nuevo orden económico internacional y que afectan a sus aspiraciones de desarrollo justo y sostenible. UN وهذا اﻷمر اﻷخير يتطلب تعبئة الموارد المالية اﻹضافية، خاصة وان البلدان النامية لا تستطيع أن تعول على تحسن سريع لصالحها، نظرا للاتجاهات الحالية التي تسم النظام الاقتصادي الدولي الجديد مما يؤثر على تطلعاتها في تحقيق تنمية عادلة ومستدامة.
    En el programa se dio importancia al análisis de las tendencias actuales y futuras del envejecimiento de la población en la región, entre ellas las variaciones subregionales, las respuestas del sector público y el sector privado a la cuestión, los programas relativos a la seguridad de los ingresos y la participación de las personas de edad en la vida económica y social. UN ومما برز في جدول اﻷعمال تحليل للاتجاهات الحالية والمقبلة في مجال شيوخة السكان في المنطقة، بما في ذلك الاختلافات دون اﻹقليمية، والاستجابات العامة والخاصة لهذه المسألة، ومشاريع ضمان الدخل، ومشاركة المسنين في الحياة الاقتصادية والاجتماعية.
    En primer lugar, en relación con el tema de los fenómenos climáticos extremos y la reducción de los desastres, señala que, aunque la causa primaria de las tendencias actuales en materia de desastre es principalmente la vulnerabilidad y no el calentamiento de la tierra, los dos problemas están íntimamente relacionados y se deben abordar de forma integrada. UN وأولها، أنه بشأن الظواهر المناخية المتطرفة والحد من الكوارث، يلاحظ أنه على الرغم من أن السبب الرئيسي للاتجاهات الحالية للكوارث يرجع أساسا إلى الانجراحية، لا إلى الاحترار العالمي، فإن هاتين المسألتين ترتبطان على نحو وثيق وينبغي معالجتهما بطريقة متكاملة.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna ha indicado repetidas veces que la falta de información de gestión es una de las lagunas más importantes que impide que el Secretario General introduzca cambios de manera eficaz en toda la Organización, y sin una comprensión acertada de las tendencias actuales será imposible mejorar las políticas y estrategias de compras colectivas o perfeccionar las normas que rigen los viajes por vía aérea. UN ولقد أشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية مراراً وتكراراً إلى أن عدم وجود معلومات إدارية من أهم الثغرات التي تعيق الأمين العام عن تنفيذ التغييرات على نطاق المنظومة بفعالية، وسيكون من المستحيل تحسين سياسات واستراتيجيات الشراء الجماعية أو بلورة قواعد السفر بالطائرة بدون استيعاب جيد للاتجاهات الحالية.
    El informe provisional del Secretario General sobre la situación social en el mundo (A/50/84) es a la vez un resumen de las tendencias actuales y un proyecto de estructura del informe de 1997 sobre el mismo asunto. UN وأشار إلى أن التقرير المرحلي لﻷمين العام عن الحالة الاجتماعية في العالم )A/50/84( يشكل في الوقت نفسه حصيلة للاتجاهات الحالية ومشروعا تمهيديا لتقرير عام ١٩٩٧ عن هذا الموضوع.
    Se hace un análisis de las tendencias actuales de las corrientes financieras mundiales, especialmente de la “crisis financiera asiática” un año después de haberse iniciado, y se recomiendan medios y arbitrios para hacer frente a la inestabilidad de las corrientes financieras, como lo solicitó la Asamblea en su resolución 52/180. UN وهو يشمل تحليلا للاتجاهات الحالية في التدفقات المالية العالمية، مع إيلاء مراعاة خاصة ﻟ " اﻷزمة المالية اﻵسيوية " بعد سنة من بدايتها، ويوصي بالطرق والوسائل اللازمة لمعالجة تقلبات التدفقات المالية، مما طلبته الجمعية العامة في قرارها ٥٢/١٨٠.
    Consciente también de que, como resultado de las actuales tendencias de la globalización y liberalización, gran número de Estados miembros de la OCI soportan una parte desproporcionada de la carga que representan los ajustes, UN وإذ يدرك أنه نتيجة للاتجاهات الحالية المتمثلة في العولمة والتحرير التجاري يتحمل عدد كبير من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي قسطا غير متناسب من عبء عملية التكيف .
    Consciente también de que, como resultado de las actuales tendencias de la globalización y liberalización, gran número de Estados miembros de la OCI soportan una parte desproporcionada de la carga que representan los ajustes, UN وإذ يدرك أنه نتيجة للاتجاهات الحالية المتمثلة في العولمة والتحرير التجاري يتحمل عدد كبير من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي قسطا غير متناسب من عبء عملية التكيف،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد