En el marco de su iniciativa, las autoridades de Zambia facilitarán tierras agrícolas a los refugiados que hayan optado por quedarse en Zambia. | UN | والسلطات الزامبية ستواصل، في إطار مبادرة زامبيا، توفير أراض زراعية للاجئين الذين يختارون البقاء في زامبيا. |
a los refugiados que carecen de fondos para integrarse se les proporciona asistencia financiera y un lugar para vivir. | UN | وتقدم مساعدات مالية ومساكن للاجئين الذين يفتقرون إلى الأموال اللازمة لدمجهم. |
26. La seguridad física de los refugiados que viven en campamentos se ha visto gravemente afectada en ciertos casos por su ubicación en zonas remotas cercanas al país de origen. | UN | ٦٢ ـ وتتأثر السلامة البدنية للاجئين الذين يعيشون في المخيمات بدرجة خطيرة في حالات معينة تكون أماكن وجودهم فيها واقعة في مناطق نائية قريبة من أوطانهم. |
26. La seguridad física de los refugiados que viven en campamentos se ha visto gravemente afectada en ciertos casos por su ubicación en zonas remotas cercanas al país de origen. | UN | ٦٢ ـ وتتأثر السلامة البدنية للاجئين الذين يعيشون في المخيمات بدرجة خطيرة في حالات معينة تكون أماكن وجودهم فيها واقعة في مناطق نائية قريبة من أوطانهم. |
El número previsto de refugiados que satisfacen los criterios del Organismo para ser clasificados como casos especialmente difíciles se indica en el gráfico 10. | UN | والعدد المتوقع للاجئين الذين يستوفون معايير الوكالة لتصنيفهم كحالات العسر الشديد مبين في الشكل ١٠. |
La asistencia prestada abarcó desde la entrega de materiales de construcción hasta la edificación de viviendas para los refugiados que abandonaban los centros colectivos. | UN | وتراوحت درجات المساعدة بين توفير مواد البناء وتشييد المساكن للاجئين الذين يتركون مراكز التجميع. |
21.4 Desde 2000 el Organismo viene prestando asistencia de emergencia a refugiados que se encuentran en situaciones de extrema necesidad como consecuencia del conflicto, las operaciones militares, las restricciones de la libertad de circulación y las prolongadas dificultades económicas registradas en el territorio palestino ocupado. | UN | 21-4 ومنذ عام 2000، تقدم الوكالة المساعدة الطارئة للاجئين الذين يعانون من الكرب الشديد نتيجة للصراع، والعمليات العسكرية، والقيود المفروضة على حرية التنقل، والصعوبات الاقتصادية التي طال أمدها في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Además, se pusieron en marcha programas de potenciación económica y social destinados a los refugiados que decidieron permanecer en Zambia. | UN | ونُفذت أيضا برامج لكفالة التمكين الاقتصادي والاجتماعي للاجئين الذين اختاروا البقاء في زامبيا. |
Los mecanismos de tránsito para la evacuación contribuyen a cerrar la brecha en el suministro global de reasentamiento a los refugiados que necesitan urgentemente ser reasentados. | UN | وتساعد آليات الإجلاء العابر على سد فجوة في فرص إعادة التوطين العالمية للاجئين الذين هم في حاجة ماسة إلى إعادة التوطين. |
Encomiando la asistencia prestada tanto por el Gobierno como por el pueblo de Liberia a los refugiados que se han reubicado temporalmente en el este de Liberia, | UN | وإذ يشيد بالمساعدة التي قدمتها الحكومة والشعب الليبري على السواء للاجئين الذين انتقلوا بصفة مؤقتة إلى شرق ليبريا، |
Encomiando la asistencia prestada tanto por el Gobierno como por el pueblo de Liberia a los refugiados que se han reubicado temporalmente en el este de Liberia, | UN | وإذ يشيد بالمساعدة التي قدمتها الحكومة والشعب الليبري على السواء للاجئين الذين انتقلوا بصفة مؤقتة إلى شرق ليبريا، |
Se propone ahora un enfoque en cuatro fases, que comenzaría con la asistencia a los refugiados que regresan espontáneamente. | UN | ويُقترح حاليا نهج مؤلف من أربع مراحل للعودة تبدأ بتقديم المساعدة للاجئين الذين يعودون من تلقاء أنفسهم. |
La Organización Internacional para las Migraciones (OIM) organiza el transporte de los refugiados que recurren a la repatriación voluntaria. | UN | وتنظم منظمة الهجرة الدولية النقل للاجئين الذين يرغبون في الاستفادة من العودة الطوعية إلى الوطن. |
Es preciso, pues, que el ACNUR elabore un censo de los refugiados que se han asentado en diversas partes del país. | UN | لذا، يجدر بمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تجري تعدادا للاجئين الذين استقروا في مختلف أنحاء البلد. |
En el caso de los refugiados que no desean regresar, el ACNUR aprovechará las oportunidades que surjan para integrarlos en los países de asilo. | UN | وبالنسبة للاجئين الذين يختارون عدم العودة إلى وطنهم، ستبحث المفوضية عن فرص لإمكانية دمجهم في البلدان التي لجأوا إليها. |
- Cifra actualizada de refugiados que aún necesitan protección internacional. | UN | العدد المستكمل للاجئين الذين لا يزالون بحاجة إلى حماية دولية. |
Hasta la fecha, el total de refugiados que han recibido asistencia del ACNUR en el país asciende a unos 180.000. | UN | وحتى هذا التاريخ يبلغ العدد الإجمالي للاجئين الذين يتلقون مساعدات المفوضية في هذا البلد نحو 000 180 شخص. |
En la actualidad el ACNUR dialoga con las autoridades de Bangladesh a fin de investigar otras posibilidades para los refugiados que no deseen o no puedan regresar en un futuro próximo. | UN | وتعكف المفوضية حالياً على إجراء حوار مع السلطات البنغلاديشية للنظر في الإمكانيات الأخرى المتاحة للاجئين الذين لا يريدون أو لا يستطيعون العودة في المستقبل القريب. |
21.5 Desde 2000 el Organismo viene prestando asistencia de emergencia a refugiados que se encuentran en situaciones de extrema necesidad como consecuencia del conflicto, las operaciones militares, las restricciones de la libertad de circulación y las prolongadas dificultades económicas registradas en el territorio palestino ocupado. | UN | 21-5 ومنذ عام 2000، تقدم الوكالة المساعدة الطارئة للاجئين الذين يعانون من الكرب الشديد نتيجة للصراع، والعمليات العسكرية، والقيود المفروضة على حرية التنقل، والصعوبات الاقتصادية التي طال أمدها في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
- Asentamiento local de los que se considera que aún necesitan protección internacional. | UN | التوطين المحلي للاجئين الذين حُدد أنهم لا يزالون بحاجة إلى حماية دولية. |
En África Occidental, la Organización Internacional del Trabajo ejecutó un programa sobre medios de subsistencia para refugiados que habían optado por la integración local en 14 países. | UN | 76 - وفي غرب أفريقيا، نفّذت منظمة العمل الدولية برنامجا لتوفير فرص كسب الرزق للاجئين الذين اختاروا الاندماج محليا في 14 بلدا. |
Se necesitaban soluciones provisionales para los refugiados muy antiguos a fin de que pudieran preservar su dignidad y hacerse cargo de sus vidas. | UN | وأشار إلى ضرورة إيجاد حلول مؤقتة للاجئين الذين طال أمد انتظارهم لتمكينهم من صون كرامتهم واستعادة الشعور بأنهم يسيِّرون شؤون حياتهم بأنفسهم. |
Los donantes cada vez son más renuentes a financiar la construcción de nuevas viviendas para los refugiados cuyos hogares han sido destruidos por las Fuerzas de Defensa de Israel (FDI), porque no quieren ser considerados cómplices de las violaciones del derecho internacional humanitario cometidas por la Potencia ocupante. | UN | ويرفض المانحون بشكل متزايد تمويل إقامة مساكن جديدة للاجئين الذين دمرت قوات الدفاع الإسرائيلية منازلهم، لأنهم لا يريدون أن يعتبروا شركاء الدولة القائمة بالاحتلال فيما ترتكبه من انتهاكات للقانون الدولي الإنساني. |
El Asia sudoriental fue también un objetivo importante de los programas de atención y manutención de la OACNUR en 1993; un importante programa para los refugiados de Myanmar fue ejecutado en Bangladesh. | UN | وكانت منطقة جنوب شرق آسيا أيضا محورا رئيسيا لبرامج الرعاية والاعالة للمفوضية في عام ١٩٩٣؛ وقد نفذ في بنغلاديش برنامج رئيسي للاجئين الذين جاءوا من ميانمار. |
En el caso de los refugiados somalíes se estudiarán todas las posibilidades de promover la repatriación a zonas de recuperación dentro de Somalia, y se facilitará la repatriación a zonas de transición y conflicto para aquellos refugiados que expresen su voluntad de volver. | UN | وفيما يتعلق باللاجئين الصوماليين، سيتم استكشاف جميع الفرص من أجل تشجيع العودة إلى مناطق الإصلاح داخل الصومال، بينما يتم تسهيل العودة إلى المناطق التي تمر بمرحلة انتقالية وتشهد نزاعات للاجئين الذين يُعربون عن رغبتهم في العودة. |