las diferencias de la esperanza de vida entre hombres y mujeres son similares a las de otros lugares. | UN | والاختلافات في مستويات متوسط العمر المتوقع للذكور عن الإناث مماثلة للاختلافات القائمة في أماكن أخرى. |
No debemos permitir que las diferencias culturales o religiosas obstaculicen el diálogo franco. | UN | ويجب ألا نسمح للاختلافات الثقافية والدينية أن تعرقل إجراء الحوار المفتوح. |
Deben tenderse puentes y resolverse las diferencias. | UN | وينبغي بناء الجسور وإيجاد حلول للاختلافات. |
La Comisión reitera su petición de que se normalice el procedimiento de elaboración de los informes de ejecución presupuestaria y que se ofrezca en ellos información exhaustiva, así como justificación y explicación cabal de las variaciones que se hubieran producido con respecto a los recursos presupuestarios aprobados. | UN | وتكرر اللجنة التأكيد على طلبها توحيد تقارير اﻷداء التي ينبغي أن تتضمن معلومات شاملة وتبريرا كاملا وتعليلات للاختلافات عن الموارد المعتمدة في الميزانية. |
No le importan las diferencias religiosas y fíjense en esto: nunca ha mentido. | TED | هو لا يهتم للاختلافات الدينية , وخذ هذه: لم يكذب ابداَ. |
Se llegó a la conclusión de que la migración era una respuesta racional de los individuos y las familias a las diferencias de oportunidades entre unos lugares y otros. | UN | وخلص الفريق إلى أن الهجرة هي رد فعل رشيد من جانب اﻷفراد واﻷسر للاختلافات المكانية للفرص. |
15. La rápida eliminación de las diferencias en el acceso a la educación no significa que el problema del acceso haya quedado resuelto. | UN | ١٥ - ولا تعني اﻹزالة السريعة للاختلافات في سبل الحصول على فرص التعليم أن مشكلة الحصول عليها قد تم حلها. |
Algunas delegaciones dijeron que debía legislarse sobre los efectos de una confesión de culpabilidad habida cuenta de las diferencias entre el derecho de inspiración romanista y el common law. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي توضيح اﻷثر الذي يترتب على جواب اﻹقرار بالذنب نظرا للاختلافات القائمة بين نظم القانون المدني والقانون العام. |
Algunas delegaciones dijeron que debía legislarse sobre los efectos de una confesión de culpabilidad habida cuenta de las diferencias entre el derecho de inspiración romanista y el common law. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي توضيح اﻷثر الذي يترتب على جواب اﻹقرار بالذنب نظرا للاختلافات القائمة بين نظم القانون المدني والقانون العام. |
En el informe figura una breve descripción de las diferencias entre las recomendaciones internacionales originales y las revisadas. Español | UN | ويحتوي التقرير على وصف موجز للاختلافات بين التوصيات الدولية اﻷصلية والتوصيات الدولية المنقحة. |
Investigación del origen cultural de las diferencias en el proceso de desarrollo económico | UN | البحث في الجـــذور الحضاريــــة للاختلافات في التنمية الاقتصادية |
• La promoción de una cultura de la paz hará que las personas cobren conciencia de que la violencia no sirve para resolver las diferencias, sean éstas reales o supuestas. | UN | ● من شأن تعزيز ثقافة السلام أن يساعد في زيادة الوعي بحقيقة أن العنف لا يعتبر حلا للاختلافات الفعلية أو المحسوسة. |
El respeto de las diferencias a nivel individual, que es la base misma de toda sociedad democrática, debe ser el principio fundamental de la relación entre los Estados. | UN | وهذا الاحترام للاختلافات بين اﻷفراد، الذي يتأصل في أي مجتمع ديمقراطي، ينبغي أن يكون المبدأ اﻷساسي للعلاقات بين الدول. |
En los párrafos siguientes se proporciona información sobre las diferencias considerables entre los créditos y los gastos. | UN | وتتضمن الفقرات التالية شرحا للاختلافات الهامة بين الاعتمادات والنفقات. |
El orador pide una explicación de las diferencias entre esos dos métodos de evaluación. | UN | وطالب بتفسير للاختلافات بين طريقتي التقييم. |
La gran cantidad de conocimientos y experiencia disponibles, junto con la madurez política y la comprensión mutua de las diferencias, asegurarían el éxito de la reunión. | UN | وسوف تكفل غزارة المعلومات والخبرة إلى جانب النضج السياسي والتفاهم المتبادل للاختلافات تحقيق نتائج ناجحة. |
Las comparaciones directas basadas en los tipos de cambio actuales no sirven para medir las diferencias cuánticas reales. | UN | وليست المقارنات المباشرة على أساس تحويلات الصرف الحالية مقياسا للاختلافات الحقيقية في الكم. |
En los párrafos 12 a 17 infra se explican las variaciones de los parámetros del cálculo de los costos en que se basaron las estimaciones de las consignaciones iniciales. | UN | 11 - وتتضمن الفقرات 12 إلى 17 شرحا للاختلافات في تقدير تكلفة البارمترات المفترضة عند حساب الاعتمادات المبدئية. |
Por el contrario, debe ser fomentar la protección de las personas y el progreso del derecho con el debido respeto por las divergencias. | UN | واﻷحرى أن يكون هدفنا تعزيز حماية اﻷفراد والارتقاء بالقانون مع الاحترام الواجب للاختلافات. |
En cuanto al desarrollo social, éste sigue obstaculizado por desacuerdos entre la teoría y la práctica que tienen tres causas. | UN | وبالنسبة للطريق إلى التنمية الاجتماعية، فإنه يظل في حالة إعاقة نتيجة للاختلافات بين النظرية والتطبيق، وهذا يعود إلى ثلاثة أسباب. |
El Iraq no pudo dar explicaciones verosímiles de las discrepancias entre sus declaraciones oficiales y los datos que figuraban en los documentos presentados. | UN | ولم يتمكن العراق من تقديم تفسير معقول للاختلافات بين إعلاناته الرسمية والبيانات الواردة في الوثائق التي قدمها. |
1. El proyecto de presupuesto por programas contendrá una sección que incluirá disposiciones para hacer los ajustes que sean necesarios como resultado de la variación de las previsiones incluidas en el presupuesto por programas respecto de las fluctuaciones monetarias, la inflación de los gastos no relacionados con el personal y los aumentos estatutarios de los gastos de personal. | UN | 1 - تضم الميزانية البرنامجية بابا يتضمن الأحكام المتعلقة بالتعديلات التي قد يتطلب الأمر إجراءها نتيجة للاختلافات في التنبؤات الواردة في الميزانية البرنامجية فيما يتعلق بتقلب أسعار العملات والتضخم في التكاليف غير المتعلقة بالموظفين والزيادات القانونية في التكاليف المتعلقة بالموظفين. |
Zambia Zimbabwe a Puede haber diferencias en el total a causa del redondeo. | UN | (أ) يخضع المجموع للاختلافات الناشئة عن التقريب إلى أقرب رقم صحيح. |
He podido comprobar un acercamiento de las diferentes posiciones a este respecto, lo que podría constituir una base firme para la continuación del diálogo. | UN | ولاحظت تضييقاً للاختلافات فيما يتعلق بهذا الموضوع، مما يمثل أساساً متيناً لاستمرار الحوار. |