A este respecto se habló de la posibilidad de celebrar un seminario para seguir elaborando esta idea. | UN | وفي هذا الصدد، قدم اقتراح بعقد حلقة دراسية للاستمرار في تطوير هذه الفكرة. |
Estamos listos para seguir colaborando con el Gobierno y el pueblo haitianos cuando así nos sea solicitado. | UN | ونحن مستعدون للاستمرار في التعاون مع حكومة هايتي وشعبها، متى طلب منا ذلك. |
A fin de seguir reforzando la red existente de comunicaciones, se necesita el siguiente equipo: | UN | هناك حاجة الى المعدات التالية للاستمرار في تعزيز شبكة الاتصالات الحالية: |
Estamos dispuestos a seguir proporcionando un apoyo financiero sustancial a este objetivo. | UN | ونحن مستعدون للاستمرار في تقديم الدعم المالي السخي لهذا الغرض. |
La Organización se seguirá viendo obligada a recurrir a las cuentas de las operaciones de mantenimiento de la paz para financiar la continuación de sus actividades básicas. | UN | ولا تزال المنظمة مضطرة الى اللجوء الى الاقتراض من حسابات حفظ السلام للاستمرار في عملياتها اﻷساسية. |
Ello podría constituir un estímulo para continuar aplicando las reformas estructurales en la región. | UN | ولعل هذا يوفر حافزا للاستمرار في تنفيذ الاصلاحات الهيكلية في المنطقة. |
En la actualidad, la CEPA trabaja para reforzar su plan de continuidad de las actividades y su plan para casos de pandemia. | UN | كما تقوم اللجنة الاقتصادية لأفريقيا حاليا بتعزيز خطتها للتصدي للوباء وخطتها للاستمرار في العمل، كلتيهما. |
Esos actos tenían la intención de erosionar la voluntad política de continuar con el proceso de paz. | UN | وكانت هذه اﻷعمال تستهدف تقويض اﻹرادة السياسية للاستمرار في عملية السلم. |
Aguardamos con interés la continuación del diálogo constructivo y los informes posteriores del Secretario General sobre este tema. | UN | إننا نتطلع قدما للاستمرار في الحوار البنّاء والمزيد من تقارير الأمين العام بشأن هذه المسألة. |
Cuba apoya la celebración de estos seminarios y reitera la necesidad de que el Comité cuente con recursos suficientes para seguir organizándolos. | UN | وتؤيد كوبا الفكرة القائلة بلزوم عقد هذه الحلقات الدراسية كيما تتوفر للجنة الموارد الكافية للاستمرار في تنظيمها. |
Un total de 5.289 familias quedaron excluidas del programa cuando ya no cumplían los requisitos para seguir recibiendo las prestaciones correspondientes. | UN | وخرج من البرنامج ما مجموعه 289 5 أسرة عندما انتهت أهلية هذه الأسر للاستمرار في تلقي المنافع. |
En efecto, es preciso seguir revisando y transformando los vacíos legales para seguir avanzando, así como los procedimientos para la aplicación de las mismas. | UN | والواقع أن المطلوب مواصلة النظر في الفراغ القانوني وسدّه للاستمرار في التقدم، وكذلك الإجراءات اللازمة لتنفيذ ذلك. |
Estoy preparado para seguir examinando el resto de la estructura de la Comisión. | UN | وأنا مستعد للاستمرار في مناقشة بقية أجزاء المبنى لأجل الهيئة. |
El organismo principal y la UNAMSIL prepararon entonces una lista del equipo necesario para seguir dando acogida a la presencia ampliada de las Naciones Unidas. | UN | وبعد ذلك، أعدت الوكالة الرائدة والبعثة قائمة بالمعدات اللازمة للاستمرار في استضافة التواجد الموسع للأمم المتحدة. |
El Secretario General agradece profundamente su voluntad de seguir desempeñando este importante servicio público internacional. | UN | واﻷمين العام يقدر تماما استعدادهم للاستمرار في هذه الخدمة العامة الدولية الهامة. |
La OMM está dispuesta a seguir prestando esta asistencia. | UN | والمنظمة مستعدة للاستمرار في تقديم هذه المساعدة. |
Debería darse alto grado de prioridad a la continuación de la celebración de reuniones bien organizadas con considerable apoyo de la OACDH. | UN | وينبغي اعطاء أولوية عالية للاستمرار في عقد اجتماعات جيدة التنظيم بدعم قوي من مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان. |
Cuba respalda los esfuerzos para continuar mejorando la coordinación a nivel de todo el sistema como elemento necesario para asegurar el cumplimiento de las metas de desarrollo. | UN | وتؤيد كوبا الجهود الهادفة للاستمرار في تحسين التنسيق على مستوى المنظومة كعنصر أساسي لضمان تحقيق أهداف التنمية. |
Posteriormente, la CESPAO constituyó un equipo encargado de la continuidad de las actividades que elaboró un plan al respecto aplicable a riesgos múltiples. | UN | كما قامت الإسكوا في وقت لاحق بتشكيل فريق معني بالاستمرار في العمل ووضعت خطة للاستمرار في العمل في حال تعدد الأخطار. |
No deben quebrar la voluntad de esta Organización de continuar aportando alivio y asistencia humanitaria al pueblo del Iraq. | UN | وينبغي ألا تكسر تلك الهجمات إرادة هذه المنظمة للاستمرار في تقديم المساعدة الإنسانية والإغاثة إلى شعب العراق. |
En ese sentido, atribuimos importancia a la continuación del diálogo con España como medio de superar nuestras diferencias. | UN | وفي هذا الصدد، نحن نولي أهمية للاستمرار في الحوار مع اسبانيا كوسيلة لتجاوز خلافاتنا. |
En reiteradas ocasiones, hizo hincapié en que no debía permitirse que el conflicto armado desviara o retrasara el proceso de reconstrucción e hizo todo lo posible por mantener el programa íntegro y al día. | UN | وأكدت بشكل متكرر أنه لن يتاح للنزاع المسلح أن يحول عملية التعمير عن مسارها أو أن يؤخرها، وضاعفت جهودها للاستمرار في البرنامج في موعده المقرر. |
La Unión Europea exhorta al Organismo a que siga haciendo todo lo posible por elevar la eficacia, definir los objetivos prioritarios y fomentar el diálogo. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي الوكالة على النضال للاستمرار في بذل الجهود لزيادة الفعالية وتحديد الأولويات وإقامة حوار. |
La División sugirió también que la regla no debía aplicarse a la adquisición de bienes y servicios como bienes inmuebles, manejo de carga u otros bienes y servicios para los que quizás hubiera sólo una fuente viable en la zona de la misión. | UN | وأشــارت الشعبة أيضا إلى أنه لا ينبغي تطبيق القاعدة على شراء نوع من السلع والخدمات مثل العقارات أو الشحن أو غير ذلك من السلع الأساسية التي قد لا يوجد سوى مصدر واحد قابل للاستمرار في منطقة البعثة. |
Debemos respaldar a las Naciones Unidas para que sigan desempeñando un importante papel en la esfera de la seguridad internacional. | UN | علينا أن نساند الأمم المتحدة في سعيها للاستمرار في أداء دورها الهام في مجال صون الأمن الدولي. |