ويكيبيديا

    "للاعتراض على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para oponerse a
        
    • para impugnar la
        
    • para impugnar las
        
    • de impugnar la
        
    • para objetar
        
    • la objeción en
        
    • de la objeción
        
    • para impugnar su
        
    • para oponerse al
        
    • para formular objeciones a
        
    • oponerse a ello
        
    • para recurrir la
        
    • de una objeción a
        
    • de impugnación de
        
    • para impugnar los
        
    La existencia de un estado de excepción no podrá alegarse como tal por el Estado Parte para oponerse a una visita. UN ووجود حالة طوارئ لا يُعتبر في حد ذاته سبباً يمكن أن تحتج به الدولة الطرف للاعتراض على الزيارة.
    El Ministerio de Trabajo y el Ministerio de Justicia utilizan la Constitución para oponerse a la libre determinación. UN فوزارتا العمل والعدل تستعملان الدستور للاعتراض على تقرير المصير.
    Aún más, el autor no había dispuesto de ninguna protección judicial efectiva para impugnar la destitución de que lo había hecho objeto el poder ejecutivo. UN وإضافة إلى ذلك، لم تتح وسائل حماية قضائية فعلية لصاحب البلاغ للاعتراض على تسريحه من الجهاز القضائي.
    El autor sostiene que no existían recursos disponibles y eficaces para impugnar la concesión del indulto. UN ويؤكد صاحب الشكوى أنه لم تكن هناك سبل متاحة وفعالة للاعتراض على إجراء منح العفو.
    9.1.8 Esta disposición supone una garantía importante y, si se interpreta correctamente, debería servir de base para impugnar las leyes que discriminan a la mujer. UN 9-1-8 ويمثل هذا الحكم ضمانا هاما؛ وينبغي، عند الفهم الواجب له، أن يكون أساسا للاعتراض على القوانين التي تميز ضد المرأة.
    No se le dio ninguna oportunidad de impugnar la orden de deportación. UN إذ لم تتح له الفرصة للاعتراض على أمر الترحيل.
    La comunidad internacional tiene otros motivos para objetar esta disposición del proyecto Helms/Burton. UN والمجتمع الدولي لديه أسباب إضافية للاعتراض على هذا الحكم من مشروع قانون هيلمز/بيرتون.
    El retiro parcial de una objeción modifica los efectos jurídicos de la objeción en la medida determinada por la nueva formulación de la objeción. UN يعدِّل السحب الجزئي للاعتراض الأثر القانوني للاعتراض على النحو الوارد في الصيغة الجديدة للاعتراض.
    La existencia o declaración de un estado de emergencia como tal no podrá ser invocada por un Estado Parte como motivo para oponerse a una visita. UN ولا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بوجود إعلان لحالة الطوارئ بحد ذاته كسبب للاعتراض على الزيارة.
    La existencia de un estado de excepción como tal no será invocada por un Estado Parte como motivo para oponerse a una visita. UN ولا ينبغي التذرع بوجود حالة طوارئ بحد ذاتها كسبب للاعتراض على الزيارة.
    El Estado Parte no podrá hacer valer la existencia de un estado de excepción como tal para oponerse a una visita. UN ولا يمكن أن تتذرع الدولة الطرف بحالة طوارئ معلنة كي يكون ذلك مبررا للاعتراض على الزيارة.
    El Estado Parte acepta esa conclusión y no ve que haya motivo para impugnar la correspondiente reclamación con arreglo al Pacto, pero sin conceder que el autor fuera realmente objeto de tortura o de malos tratos. UN وتتفق الدولة الطرف مع هذا الاستنتاج ولا ترى أي داع للاعتراض على الادعاء المقابل بموجب العهد، ولكن دون أن تعترف بأن صاحب البلاغ قد تعرض بالفعل للتعذيب أو لسوء المعاملة.
    El Tribunal Europeo de Derechos Humanos admitió la eficacia del recurso fundado en ese artículo, que puede invocarse provechosamente para impugnar la duración de un procedimiento, tanto en materia civil como penal. UN وقد سلمت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بفعالية وسيلة الانتصاف المنصوص عليها في هذه المادة، والتي يمكن اللجوء إليها منطقياً للاعتراض على مدة الإجراءات في القضايا المدنية والجنائية على السواء.
    El 27 de enero de 2000 los autores elevaron pues un recurso al Tribunal Supremo para impugnar la validez del fallo del Tribunal de Apelación. 5.7. UN وفي 27 كانون الثاني/يناير 2000، قدم أصحاب البلاغ طعناً أمام المحكمة العليا للاعتراض على صحة قرار محكمة الاستئناف.
    El mecanismo de evaluación propuesto debe considerarse en el contexto global del sistema de justicia administrativa, y las diferentes vías que ofrece para impugnar las decisiones administrativas y obtener reparación. UN 33 - ويجب النظر في الآلية المقترحة للتقييم في إطار السياق العام لنظام العدل الإداري ولمختلف السبل التي يوفرها النظام للاعتراض على القرارات الإدارية ولرفع الظلم.
    No tuvo ninguna posibilidad de impugnar la orden de expulsión. UN إذ لم تتح له الفرصة للاعتراض على أمر الترحيل.
    También discrepa de la opinión del Relator Especial de que el plazo para objetar a una declaración interpretativa recalificada es el mismo que el que existe para objetar a una reserva. UN وقالت إنها أيضا لا تشاطر رأي المقرر الخاص القائل بأن الإطار الزمني للاعتراض على إعلان تفسيري أُعيد تكييفه هو نفسه الإطار الزمني للاعتراض على تحفظ من التحفظات.
    El retiro parcial modifica los efectos jurídicos de la objeción en las relaciones convencionales entre el autor de la objeción y el de la reserva en la medida determinada por la nueva formulación de la objeción. UN يؤدي السحب الجزئي إلى تعديل الآثار القانونية للاعتراض على العلاقات التعاهدية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ على النحو الوارد في الصيغة الجديدة للاعتراض.
    La prudente formulación de la objeción demuestra que el Reino Unido no esperaba que surtiera los efectos jurídicos inherentes a una objeción formulada dentro del plazo exigido en el párrafo 5 del artículo 20 de la Convención de Viena de 1969. UN وتدل الصياغة الحذرة للاعتراض على أن المملكة المتحدة لم تكن تتوقع أن يحدث اعتراضها الآثار القانونية المتصلة باعتراض أجري في غضون المهلة التي تنص عليها الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1996.
    Ellos se consideran caprivios y no namibios, como afirmaron ante el tribunal para impugnar su jurisdicción. UN وهم يعتبرون أن جنسيتهم كابريفية وليست ناميبية، حسبما ذكروا أمام المحكمة للاعتراض على ولايتها القضائية.
    Estas dificultades económicas han constituido un terreno abonado de discordia que determinadas fuerzas han tratado de utilizar para oponerse al proceso de cambio por el que está pasando el país, recurriendo incluso a actos terroristas. UN وقد شكلت هذه الصعوبات الاقتصادية تربة خصبة للاحتجاج حاولت بعض القوى استغلالها للاعتراض على عملية التغيير التي يمر بها البلد، بما في ذلك اللجوء إلى الأعمال الإرهابية.
    Los Estados tienen 90 días para formular objeciones a la corrección propuesta; de ser necesario, este período puede reducirse. UN ويكون لدى الدول 90 يوماً للاعتراض على التصويب المقترح؛ ويمكن تقصير هذه الفترة إذا لزم الأمر.
    22. Siguen preocupando al Comité los numerosos casos de regreso forzado de nacionales extranjeros, en particular a la Arabia Saudita, Egipto y Eritrea, sin que los interesados puedan oponerse a ello mediante la interposición de un recurso efectivo, lo cual puede constituir un incumplimiento de las obligaciones establecidas en el artículo 3 de la Convención. UN 22- لا يزال القلق يساور اللجنة إزاء العدد الكبير لحالات الإعادة القسرية للمواطنين الأجانب إلى بلدان منها إريتريا ومصر والمملكة العربية السعودية، دون أن يتاح للأفراد المعنيين أي سبيل تظلم فعال للاعتراض على قرار طردهم، وهو ما يشكل خرقاً للالتزامات المفروضة بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    El autor envió una carta a la Fiscalía para recurrir la sentencia, y la Fiscalía reconoció que podía haberse producido una irregularidad. UN وبعث برسالة إلى النيابة العامة للاعتراض على الحكم، ووافقت النيابة على احتمال وجود تضارب.
    Habida cuenta de estas observaciones, parece útil precisar el efecto concreto de una objeción a una reserva con efecto excluyente. UN 352 - وفي ضوء هذه الملاحظات، يبدو مع ذلك من المفيد تحديد الأثر الملموس للاعتراض على تحفظ ذي أثر استبعادي.
    :: Fortalecimiento y aplicación de los mecanismos de control interno mediante la elaboración y publicación de: una guía de orientación del personal, un código de conducta del personal, la capacitación en ética de las adquisiciones, la actualización del Manual de Adquisiciones, el sistema de archivo de contratos y el sistema independiente de impugnación de adjudicaciones UN :: تعزيز آليات الضوابط الداخلية وتنفيذها من خلال وضع وإصدار منشورات عن دليل توجيهي للموظفين، ومدونة لقواعد سلوك الموظفين، والتدريب في مجال أخلاقيات الشراء، وتحديث دليل المشتريات، نظام لتسجيل العقود، نظام مستقل للاعتراض على قرارات منح العقود
    Con arreglo al derecho suizo, en el marco de los recursos previstos para impugnar los actos en cuestión, siempre es posible plantear, en principio, la incompatibilidad entre la aplicación de la legislación interna y las garantías constitucionales o dimanantes de tratados de derechos humanos. UN وفي القانون السويسري، يجوز مبدئياً إثارة مشكل عدم تطابق تنفيذ القانون المحلي مع الضمانات الدستورية أو التعاهدية لحقوق الإنسان في إطار سبل الانتصاف المنصوص عليها للاعتراض على الأفعال المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد