- Establecimiento de una autoridad nacional para la aprobación de acuerdos internacionales de reconocimiento mutuo de titulaciones, conformidad y acreditación, y la adhesión a ellos. | UN | :: إنشاء جهاز وطني للاعتماد والانضمام إلى الاتفاقيات الدولية للاعتراف المتبادل بشهادات المطابقة والاعتماد. |
A tal fin, el Consejo Oleícola Internacional garantizará los medios para el desarrollo de un sistema de reconocimiento mutuo de dichas indicaciones. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يضمن المجلس الدولي للزيتون وسائل إعداد مخطط للاعتراف المتبادل بهذه العلامات. |
No obstante, algunos opinaban que las normas aplicables a los órganos de certificación vigentes no constituían una base suficiente para el reconocimiento mutuo. | UN | إلا أن بعض الخبراء اعتبروا أن المعايير القائمة بالنسبة لهيئات إصدار الشهادات لا تكفي كأساس للاعتراف المتبادل. |
El mismo procedimiento para el reconocimiento mutuo de licencias y certificados, y la autorización a la importación o la exportación de mercancías. | UN | نظام موحد للاعتراف المتبادل بتراخيص ووثائق وتصاريح استيراد وتصدير السلع. |
Sobre la base de esa revisión, la ECSAFA iba a centrarse en sus esfuerzos por promover las normas profesionales publicadas por la IASB, la IFAC y otros órganos, la acreditación de instituciones de capacitación en varios de sus países miembros y en la creación de una base para el reconocimiento recíproco entre los órganos miembros. | UN | وقال إن الاتحاد سيستند إلى هذا الاستعراض لتركيز جهوده على تعزيز المعايير المهنية التي يصدرها المجلس الدولي لمعايير المحاسبة، والاتحاد الدولي للمحاسبين وغيرهما من الهيئات، واختيار مؤسسات تدريبية معتمدة في مختلف بلدان الاتحاد، ووضع أساس للاعتراف المتبادل فيما بين الهيئات الأعضاء. |
A tal fin, el Consejo Oleícola Internacional garantizará los medios para establecer un sistema de reconocimiento mutuo de dichas indicaciones. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يضمن المجلس الدولي للزيتون سُبل إعداد نظام للاعتراف المتبادل بهذه العلامات. |
Ucrania espera también que la solución de este problema controvertido en las relaciones entre la República de Croacia y la República Federativa de Yugoslavia haga posible verdaderamente el proceso de reconocimiento mutuo de los Estados que han surgido en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | كما أن أوكرانيا تأمل في أن تعمل تسوية النزاع بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على تهيئة فرصة حقيقية للاعتراف المتبادل بين الدولتين اللتين تكونتا في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Los esfuerzos que se desplieguen en adelante para intensificar la cooperación internacional en la esfera del ecoetiquetado deberán favorecer la creación de perspectivas razonables de reconocimiento mutuo de los programas de ecoetiquetado. | UN | وينبغي للجهود اﻷخرى الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي في مجال وضع العلامات اﻹيكولوجية أن تركز على خلق توقعات معقولة للاعتراف المتبادل ببرامج وضع العلامات اﻹيكولوجية. |
El Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente también creó un grupo de expertos con el propósito de elaborar modalidades de reconocimiento mutuo y equivalencia de los sistemas de etiquetado ecológico. | UN | وأنشأ برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أيضا فريق خبراء لاستنباط طرائق للاعتراف المتبادل والتكافؤ فيما يتعلق بمخططات وضع العلامات الايكولوجية. |
20. Algunos mostraron preocupación ante la posibilidad de que la poca voluntad de llegar a acuerdos de reconocimiento mutuo se debiera al deseo deliberado de proteger cuotas de mercado. | UN | ٠٢- وأعرب البعض عن قلقهم من أن عدم الاستعداد للدخول في اتفاقات للاعتراف المتبادل قد يكون ناجماً عن موقف متعمد يرمي إلى حماية الحصص السوقية. |
el reconocimiento mutuo de las calificaciones y títulos no debe limitarse a los profesionales, sino incluir también al personal calificado. | UN | وينبغي للاعتراف المتبادل بالمؤهلات ألا يكون مقتصراً على المهنيين بل أن يشمل أيضاً العمال المهرة. |
La negociación de acuerdos bilaterales sobre el reconocimiento mutuo entre los países era un proceso sumamente lento. | UN | ويعتبر التفاوض على الاتفاقات الثنائية للاعتراف المتبادل بين البلدان عملية مضيِّعة للوقت إلى حد بعيد. |
No obstante, la negociación de acuerdos bilaterales sobre el reconocimiento mutuo entre los países es un proceso lento. | UN | بيد أن عملية التفاوض على اتفاقات ثنائية للاعتراف المتبادل بين البلدان تستغرق وقتاً طويلاً. |
Dominica tomó nota, con gran satisfacción y placer, de la firma del acuerdo de paz entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP), que servirá como base firme para el reconocimiento mutuo de los pueblos israelí y palestino. | UN | وقد لاحظت دومينيكا بارتياح كبير وسرور بالغ توقيع اتفاق السلم بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، وهو اتفاق سيساعد على ضمان وضع أساس راسخ للاعتراف المتبادل بين الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني. |
El proceso de paz que comenzó en Madrid ha rendido frutos ya que ha llevado al incipiente acuerdo entre la Organización de Liberación de Palestina (OLP) e Israel sobre el reconocimiento mutuo entre ambas partes y a la aprobación de la Declaración de Principios sobre un Gobierno Autónomo Provisional Palestino. | UN | فقد أثمرت عملية السلام التي بدأت في مدريد، وأسفرت عن اتفاق وليد بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل للاعتراف المتبادل بينهما، كما أسفرت عن إعلان مبادئ لترتيبات الحكم الذاتي المؤقتة. |
MERCOSUR cuenta con un mecanismo para el ejercicio temporal de las profesiones, que incluye directrices para el reconocimiento recíproco entre los órganos profesionales. | UN | وثمة آلية خاصة بالممارسة المؤقتة للمهن لدى السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي (مركوسور)، بما في ذلك توجيهات للاعتراف المتبادل بين الهيئات المهنية. |
Un Estado parte miembro de una organización regional informó de sus arreglos de extradición con los demás Estados miembros de la organización y confirmó que no había requisitos probatorios. En cambio, se lograba la extradición por un sistema de apoyo recíproco de las órdenes de detención, que los examinadores encomiaron porque facilitaba mucho la entrega rápida y eficaz de fugitivos. | UN | أفادت إحدى الدول الأطراف، بصفتها عضواً في منظمة دون إقليمية، بشأن ترتيبات التسليم مع البلدان المنتمية لنفس المنظمة، وأكّدت عدم وجود أي متطلبات تخص الإثبات، وإنما تم تنفيذ التسليم من خلال نظام للاعتراف المتبادل بأوامر التوقيف، حظي بثناء المستعرضين حيث أنه ييسر بدرجة كبيرة التسليم السريع والفعال للهاربين من العدالة. |