En relación con la denuncia de que el Estado Parte violó el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto, el Comité recuerda que, conforme dispone este artículo, nadie podrá ser sometido a detención o prisión arbitrarias. | UN | 7-2 وفيما يتعلق بالادعاء بأن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، تذكر اللجنة بأنه طبقاً لهذه المادة لا يجوز أن يتعرض أي شخص للاعتقال أو الاحتجاز التعسفي. |
El Estado parte debe adoptar medidas apropiadas para que ninguna persona que se encuentre bajo su jurisdicción sea sometida a detención o reclusión arbitrarias y para que las personas en reclusión gocen de todas las garantías legales, de conformidad con los artículos 9 y 14 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لكفالة عدم تعرض أي شخص خاضع لولايتها للاعتقال أو الاحتجاز تعسّفاً وضمان تمتع المحتجزين بجميع الضمانات القانونية، وفقاً للمادتين 9 و14 من العهد. |
El Estado parte debe adoptar medidas apropiadas para que ninguna persona que se encuentre bajo su jurisdicción sea sometida a detención o reclusión arbitrarias y que las personas en reclusión gocen de todas las garantías legales, de conformidad con los artículos 9 y 14 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لكفالة عدم تعرض أي شخص خاضع لولايتها للاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين وأن يتمتع المحتجزون بجميع الضمانات القانونية، وفقاً للمادتين 9 و14 من العهد. |
A menudo se obligaba a cumplir las órdenes a punta de pistola, y cualquiera que dudara en hacerlo podía ser objeto de arresto o ejecución sumaria. | UN | وكثيراً ما كانت الأوامر تنفذ تحت تهديد السلاح وكان كل من يتردد في الانصياع للأوامر يعرض نفسه للاعتقال أو الإعدام بإجراءات موجزة. |
En el caso de daños causados por una decisión sobre detención y pena, sólo la persona a la que se ha detenido o impuesto la pena tiene derecho a indemnización. | UN | ففي حال الأضرار المترتبة على قرار يتخذ بالاعتقال أو بفرض عقوبة، لا يحق التعويض إلاَّ للشخص الذي تعرض للاعتقال أو فرضت عليه العقوبة. |
- Los autores no han dicho que personas de su círculo más inmediato, en particular miembros de su familia, hayan sido detenidas o torturadas. | UN | لم يدع مقدمو البلاغ بأن أياً من أقاربهم، لا سيما أفراد أسرتهم، قد تعرض للاعتقال أو التعذيب. |
3. Subraya que los niños, incluidos los adolescentes, no deben estar sujetos a arrestos o detenciones arbitrarios únicamente en razón de su estatus migratorio y que la privación de libertad de los niños y los adolescentes migrantes debe ser una medida de último recurso, en condiciones que respeten los derechos humanos de cada niño y de manera que tenga en cuenta la consideración primordial del interés superior del niño; | UN | ٣ - تؤكد أن الأطفال، بمن فيهم المراهقون، ينبغي ألا يخضعوا للاعتقال أو الاحتجاز بشكل تعسفي بالاستناد فقط إلى وضعهم كمهاجرين، وأن حرمان الأطفال والمراهقين المهاجرين من حريتهم ينبغي أن يكون تدبيرا يتم اللجوء إليه كملاذ أخير، في ظروف تحترم حقوق الإنسان لكل طفل، وعلى نحو يراعي مصالح الطفل العليا في المقام الأول؛ |
2. Violaciones del derecho a no ser sometido a detención o prisión arbitrarias y el derecho a no ser sometido a tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes | UN | 2 - انتهاكات الحق في عدم التعرض للاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين والحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
16. En la Constitución se prohíbe someter a una persona a detención o prisión arbitraria, y nadie puede ser privado de su libertad salvo por los motivos y de conformidad con los procedimientos previstos por ley. | UN | 16- ويحظر الدستور إخضاع أي شخص للاعتقال أو الاحتجاز التعسفي ويحظر حرمان أي شخص من حريته إلا للأسباب والإجراءات المنصوص عليها في القانون. |
7.3 El Comité observa que el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto reconoce que todo individuo tiene derecho a la libertad y la seguridad personales y que nadie podrá ser sometido a detención o prisión arbitrarias. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 9 من العهد تعترف لجميع الناس بالحق في الحرية وبالأمن الشخصي وبألا يكون أي أحد عرضة للاعتقال أو الاحتجاز التعسفي. |
3. Violaciones del derecho a no ser sometido a detención o prisión arbitrarias y el derecho a no ser sometido a tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes | UN | 3 - انتهاكات الحق في عدم التعرض للاعتقال أو الحبس التعسفي والحق في عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
109. En la Constitución se prohíbe someter a una persona a detención o prisión arbitrarias, y nadie puede ser privado de su libertad salvo por los motivos y de conformidad con los procedimientos previstos por ley. | UN | 109- ويحظر الدستور إخضاع أي شخص للاعتقال أو الاحتجاز التعسفي ويحظر حرمان أي شخص من حريته إلا للأسباب والإجراءات المنصوص عليها في القانون. |
6. Insta además a los Estados a garantizar, en especial, que nadie que se encuentre bajo su jurisdicción sea privado, por razones de religión o creencias, del derecho a la vida o del derecho a la libertad y a la seguridad de la persona o sometido a torturas o a detención o arresto arbitrarios; | UN | ٦- تحث أيضاً الدول على أن تضمن بوجه خاص ألا يُحرم أي فرد داخل ولايتها القضائية، على أساس دينه أو معتقده، من الحق في الحياة أو الحق في الحرية واﻷمن على شخصه، أو يتعرض للتعذيب أو للاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين؛ |
No hay libertad de movimientos para entrar o salir de los campamentos, con varios miles de casos documentados de personas que se arriesgan al arresto o la muerte para escapar de ellos. | UN | ولا توجد حرية حركة من المعسكرات أو إليها. وهناك آلاف من الحالات الموثقة لأشخاص يخاطرون بالتعرض للاعتقال أو القتل في محاولاتهم للهرب من هذه المعسكرات. |
5. Reitera las obligaciones que incumben a los Miembros en virtud de la Convención sobre Privilegios e Inmunidades de las Naciones Unidas y de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de los Organismos Especializados en cuanto respecta al procesamiento jurídico y al arresto o detención personal; | UN | ٥- تعيد تأكيد التزامات الدول اﻷعضاء بموجب اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة وأيضا بموجب اتفاقية امتيازات وحصانات الوكالات المتخصصة فيما يخص الحصانة من الملاحقة القضائية ومن التعرض للاعتقال أو الاحتجاز؛ |
41. AI recomendó al Chad que velara por que nadie fuera detenido o encarcelado arbitrariamente por ejercer su derecho a la libertad de expresión u otros derechos y que fueran las fuerzas del orden las encargadas de efectuar las detenciones, de conformidad con la ley. | UN | 41- وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تكفل تشاد عدم تعرض أي شخص للاعتقال أو الاحتجاز التعسفي بسبب ممارسته لحقه في حرية التعبير أو غير ذلك من الحقوق وبأن يتولى موظفو إنفاذ القانون تنفيذ عمليات التوقيف ووفقاً للقانون. |
d) Cuando un abogado sea detenido o preso, se informe inmediatamente de las razones a la respectiva profesión jurídica y se permita que ésta se comunique con el abogado de que se trata, además de las obligaciones de las autoridades que prescriba la ley. | UN | (د) ينبغي على الفور إبلاغ المهنة القانونية التابع لها المحامي عندما يتعرض للاعتقال أو الاحتجاز بالسبب في ذلك، وأن يُسمح لها بالالتقاء بالمحامي المعني، إضافة إلى الاستفادة من التزامات السلطات التي ينص عليها القانون. |
Si bien la Unión Europea acoge complacida la reciente amnistía declarada en Azerbaiyán, las autoridades de ese país deberían poner en libertad a otras personas pertenecientes a organizaciones de la sociedad civil que han sido detenidas o que encaran penas de prisión por sus actividades. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالعفو الأخير في أذربيجان. ومع ذلك، يتعين على السلطات إطلاق سراح أفراد آخرين ينتمون إلى منظمات المجتمع المدني تعرضوا للاعتقال أو يواجهون السجن بسبب أنشطتهم. |
El Estado parte debe reforzar los programas de formación de los miembros de las fuerzas del orden, civiles o militares, y ampliarlos también al personal médico, los funcionarios públicos y las demás personas que puedan participar en la custodia policial, el interrogatorio o el trato de las personas arrestadas, detenidas o encarceladas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز البرامج التدريبية الموجهة إلى موظفي إنفاذ القوانين والموظفين المدنيين والعسكريين والطبيين والموظفين العموميين وغيرهم ممّن قد يشاركون في عمليات حبس أو استجواب أو معاملة أشخاص معرضين للاعتقال أو الاحتجاز أو السجن. |
3. Subraya que los niños, incluidos los adolescentes, no deben estar sujetos a arrestos o detenciones arbitrarios únicamente en razón de su estatus migratorio y que la privación de libertad de los niños y los adolescentes migrantes debe ser una medida de último recurso, en condiciones que respeten los derechos humanos de cada niño y de manera que tenga en cuenta la consideración primordial del interés superior del niño; | UN | ٣ - تؤكد أن الأطفال، بمن فيهم المراهقون، ينبغي ألا يخضعوا للاعتقال أو الاحتجاز بشكل تعسفي بالاستناد فقط إلى وضعهم كمهاجرين، وأن حرمان الأطفال والمراهقين المهاجرين من حريتهم ينبغي أن يكون تدبيرا يتم اللجوء إليه كملاذ أخير، في ظروف تحترم حقوق الإنسان لكل طفل، وعلى نحو يراعي مصالح الطفل العليا في المقام الأول؛ |
El hecho de que una persona devuelta pueda ser interrogada a su llegada por los servicios de inmigración tunecinos no significa que vaya a ser detenida o torturada. | UN | ولا يعني احتمال قيام أجهزة الهجرة التونسية باستجواب شخص ما أعيد إلى تونس، لدى وصوله، أن هذا الشخص سيتعرّض للاعتقال أو التعذيب. |
Además, quedaría expuesta a ser arrestada o detenida, o a sufrir prisión, golpes, torturas o incluso ejecución a manos de la policía del Pakistán por su origen religioso y sus creencias políticas reales o supuestas. | UN | وزعمت علاوة على ذلك أنها قد تتعرض للاعتقال أو الاحتجاز أو الضرب أو التعذيب بل وحتى الإعدام من قِبل الشرطة الباكستانية بسبب انتمائها الديني ومعتقداتها السياسية الحقيقية أو المفترضة. |
Ninguna persona puede ser arrestada ni detenida, salvo en los casos que determina la ley. | UN | ولا يمكن أن يتعرض أي شخص للاعتقال أو الحبس إلا على أساس قانوني. |