Hemos intentado señalar el camino hacia políticas que fortalezcan la capacidad competitiva de las economías africanas. | UN | وقد حاولنا أن نحدد معالم الطريق نحو سياسات تهدف إلى تعزيز القدرة التنافسية للاقتصادات الأفريقية. |
Políticas industriales para la transformación estructural de las economías africanas | UN | السياسات الصناعية من أجل التحويل الهيكلي للاقتصادات الأفريقية |
No obstante, el fortalecimiento de la capacidad productiva de las economías africanas también requería una movilización financiera adecuada y eficaz para el desarrollo. | UN | غير أن تعزيز القدرة الإنتاجية للاقتصادات الأفريقية يتطلب أيضاً تعبئة التمويل الإنمائي الكافي والفعال. |
La marginación continua de las economías de África y su no integración en el mercado mundial motivaron el estancamiento de las industrias en el continente y una disparidad peligrosamente creciente en materia de desarrollo tecnológico y fomento de la capacidad. | UN | وأدى التهميش المستمر للاقتصادات الأفريقية وفشلها في الاندماج في السوق العالمية إلى ركود صناعاتها وظهور فجوة متنامية بشكل ينذر بالخطر في مجال تطوير التكنولوجيا وبناء القدرات. |
Índices de la sostenibilidad a corto y a largo plazo de la economía de los países de África. | UN | مؤشرات الاستدامة القصيرة الأجل والطويلة الأجل للاقتصادات الأفريقية. |
En algunos países se ha progresado, pero la situación general de las economías africanas sigue siendo muy preocupante y el continente todavía debe hacer frente a muchos problemas, como el de la deuda, el agotamiento de los recursos y la persistencia de la pobreza. | UN | وقد أحرزت بعض البلدان تقدما، إلا أن الوضع العام للاقتصادات الأفريقية لا يزال مدعاة للقلق البالغ، ولا تزال القارة تواجه العديد من المشاكل، بما في ذلك المديونية، ونضوب الموارد واستمرار الفقر. |
El crecimiento lento de las economías africanas es uno de los principales obstáculos para alcanzar el desarrollo sostenible y mejorar las condiciones de vida de la mayoría de los pueblos africanos. | UN | ويعتبر النمو البطيء للاقتصادات الأفريقية أحد العقبات الأساسية التي تعترض سبيل تحقيق التنمية المستدامة وتحسين مستويات المعيشة لغالبية الأفارقة. |
Una de las limitaciones persistentes subyacentes que explica el magro rendimiento de las economías africanas es que éstas dependen enormemente de los productos básicos. | UN | وأحد القيود الأساسية المستمرة المسؤولة عن الأداء الضعيف للاقتصادات الأفريقية هو اعتمادها الكبير على السلع الأساسية الأولية. |
En particular, el Japón ha puesto fuerte énfasis en la cooperación para mejorar la productividad agrícola, porque la agricultura es la columna vertebral de las economías africanas. | UN | وبصفة خاصة، ما فتئت اليابان تركز بقوة على التعاون الذي يستهدف تحسين الإنتاجية الزراعية، لأن الزراعة هي العمود الفقري للاقتصادات الأفريقية. |
En efecto, la contribución de las exportaciones de textiles y prendas de vestir a las cuentas corrientes de las economías africanas podría verse comprometida como resultado de la desaparición del Acuerdo Multifibras. | UN | وبالفعل، فإن إسهام صادرات النسيج والملابس في الحسابات الجارية للاقتصادات الأفريقية يمكن أن يتعرض للخطر نتيجة لتوقيف العمل باتفاق المنسوجات المتعددة الألياف. |
Consideramos que la pronta puesta en práctica de importantes proyectos, al igual que la movilización e inyección de recursos en los sectores arriba mencionados, alentará el desarrollo y ampliará la integración regional de las economías africanas. | UN | ونعتقد أن التنفيذ المبكر لمشاريع كبرى وتعبئة الموارد وضخها في هذه القطاعات سيحفزان النمو ويعززان التكامل الإقليمي للاقتصادات الأفريقية. |
Se consideró necesaria la cooperación regional, así como la cooperación SurSur y la Triangular, para fomentar las capacidades productivas de las economías africanas. | UN | واعتُبر التعاون الإقليمي وكذلك التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي أمراً ضرورياً لتعزيز القدرات الإنتاجية للاقتصادات الأفريقية. |
Dada la dimensión reducida de los mercados nacionales de las economías africanas, el mercado regional puede ser una fuerza de desarrollo industrial en la región. | UN | ونظراً إلى أن الأسواق المحلية للاقتصادات الأفريقية صغيرة، فإن السوق الإقليمية يمكن أن تكون قوة تدفع التنمية الصناعية في المنطقة. |
Se consideró necesaria la cooperación regional, así como la cooperación SurSur y la Triangular, para fomentar las capacidades productivas de las economías africanas. | UN | واعتُبر التعاون الإقليمي وكذلك التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي أمراً ضرورياً لتعزيز القدرات الإنتاجية للاقتصادات الأفريقية. |
69. La ralentización de la economía mundial limitó el margen normativo de las economías africanas en 2011. | UN | 69 - وقد تسبّب تباطؤ الاقتصاد العالمي في تضاؤل الحيز السياساتي المتاح للاقتصادات الأفريقية في عام 2011. |
La Sra. Randriamaro presentó un caso de cómo la liberalización, combinada con las características peculiares de las economías de África, puso a la mujer que trabajaba en esferas económicas estratégicas, en particular la agricultura y el subsector alimentario, bajo una presión financiera aún mayor. | UN | 13 - السيدة راندريامارو عرضت حججا عامة تشير إلى أن عملية التحرير التي اقترنت بالخصائص الخاصة للاقتصادات الأفريقية قد مارست ضغطا ماليا أشد حدة على النساء العاملات في الميادين الاقتصادية الاستراتيجية، لا سيما الزراعة وقطاع الأغذية المتفرع عنها. |
Los objetivos concretos de la reunión consistieron en evaluar los progresos realizados en la aplicación de las recomendaciones de la Asamblea General relativas a la diversificación, reexaminar las perspectivas de diversificación en el nuevo contexto mundial y esbozar un marco operacional más amplio y práctico para la diversificación sostenible de las economías de África. | UN | وتمثلت الأهداف المحددة في الاجتماع في تقييم التقدم المحرز في تنفيذ توصيات الجمعية العامة بشأن التنويع؛ وإعادة النظر في آفاق التنويع في السياق العالمي الجديد؛ وتحديد إطار للعمل يكون أكثر شمولا وأكثر اتساما بالطابع العملي من أجل التنويع الدائم للاقتصادات الأفريقية. |
En 1999 se reorientó el Informe para que en el análisis de la economía de los países de África se utilizara un marco de referencia en que se compararan los resultados con las mejores prácticas en la región, y se formularon nuevos índices para evaluar el rendimiento económico y la sostenibilidad. | UN | وفي عام 1999، أعيد توجيه التقرير لإجراء تحليل للاقتصادات الأفريقية في إطار يشكل مرجعا لأدائها في مقابل أفضل الممارسات في المنطقة؛ كما وضعت أرقام قياسية جديدة لتقييم الأداء والاستدامة في المجال الاقتصادي. |
Instamos a los países desarrollados a coordinar políticas económicas y financieras con el propósito de mantener la estabilidad de los tipos de cambio de las principales monedas y reducir los efectos negativos de la inestabilidad de los tipos de cambio en los ingresos de exportación y el comportamiento general de la economía de los países africanos. | UN | ونحث البلدان النامية على تنسيق سياساتها المالية من أجل الحفاظ على استقرار أسعار صرف العملات الرئيسية ومعالجة الأثر السلبي لتقلبات سعر الصرف على حصائل الصادرات، وعلى الأداء الاقتصادي العام بالنسبة للاقتصادات الأفريقية. |
Las consideraciones políticas deberían desembocar en un alivio de la carga de la deuda significativo para las economías africanas que tuvieran cargas importantes, incluida la deuda interior. | UN | وينبغي للاعتبارات السياسية أن تفضي إلى تخفيف الديون، بما فيها الديون المحلية، للاقتصادات الأفريقية المثقلة بأعباء هائلة، تخفيفاً مجدياً. |