La pérdida para las economías desarrolladas en su conjunto sería del 1,6% del producto interno bruto (PIB) total en dos años. | UN | أما الخسائر بالنسبة للاقتصادات المتقدمة ككل فتبلغ 1.6 في المائة من مجموع ناتجها المحلي الإجمالي على مدى سنتين. |
Habida cuenta de la influencia de las economías desarrolladas, es importante dar una mayor atención a sus políticas y medidas. | UN | فمن المهم، بالنظر إلى ما للاقتصادات المتقدمة من تأثير، إيلاء اهتمام متزايد إلى سياساتها وإجراءاتها. |
La pérdida para las economías desarrolladas en su conjunto sería del 1,6% del producto interno bruto (PIB) total en dos años. | UN | أما الخسائر بالنسبة للاقتصادات المتقدمة النمو ككل فتبلغ ١,٦ في المائة من مجموع ناتجها المحلي اﻹجمالي على مدى سنتين. |
Con respecto a las economías avanzadas y las principales economías de mercado emergentes, éstas deben centrarse, en primer lugar y por encima de todo, en asegurar una recuperación sostenible mundial y mantener activo y en funcionamiento el motor del crecimiento. | UN | وبالنسبة للاقتصادات المتقدمة النمو والاقتصادات الناشئة الرئيسية، يجب أن يكون التركيز، في المقام الأول، على كفالة الانتعاش العالمي المستدام ودفع عجلة النمو إلى الأمام من جديد. |
No se prestó suficiente atención a los riesgos de contagio provenientes de las economías avanzadas, al deterioro de las cuentas de resultados del sector financiero, a cuestiones de regulación financiera, al auge del crédito y al surgimiento de burbujas especulativas. | UN | ولم تهتم المراقبة اهتماما كافيا بمخاطر الآثار غير المباشرة للاقتصادات المتقدمة وتدهور كشوف موازنة القطاع المالي والمسائل التنظيمية المالية والطفرة الائتمانية والفقاعات الناشئة للموجودات. |
El Administrador observó que se esperaba de que el crecimiento de algunos países en desarrollo grandes compensara el anual pronóstico negativo para las economías avanzadas. | UN | 6 -أشار مدير البرنامج إلى أنه من المنتظر أن يقابل التوقعات السلبية الحالية للاقتصادات المتقدمة النمو نمو في بعض الدول النامية الكبيرة. |
las economías desarrolladas deben corregir las fallas del mercado e introducir incentivos para los inversores privados. | UN | وينبغي للاقتصادات المتقدمة النمو تصحيح الاخفاقات في السوق وتقديم حوافز للمستثمرين من القطاع الخاص. |
Además, la experiencia reciente de las economías desarrolladas indica que la situación es más compleja que la percibida al centrar la atención en las diferencias estructurales del mercado de trabajo. | UN | وعلاوة على ذلك، تدل الخبرات اﻷخيرة للاقتصادات المتقدمة النمو على وجود صورة أكثر تعقيدا من تلك الصورة التي تتشكل نتيجة التركيز على الاختلافات في هيكل سوق العمل. |
Los nuevos tipos de turismo pueden proporcionar oportunidades a las economías desarrolladas en razón de su capacidad superior para la innovación de los productos, la segmentación del mercado y la mejora de la calidad. | UN | والمجالات السياحية الجديدة يمكن أن تتيح فرصا للاقتصادات المتقدمة النمو بفضل ما تحمله من امكانيات هائلة لابتكار المنتجات وتقسيم السوق وتحسين النوعية. |
Los recientes resultados económicos de las economías desarrolladas han sido motivo de satisfacción para quienes formulan las políticas. | UN | ٢٧ - لقد كان اﻷداء الاقتصادي للاقتصادات المتقدمة النمو في اﻵونة اﻷخيرة مبعث ارتياح لصانعي السياسات إلى حد كبير. |
Además, la experiencia reciente de las economías desarrolladas indica que la situación es más compleja que la percibida al centrar la atención en las diferencias estructurales del mercado de trabajo. | UN | وعلاوة على ذلك، تدل الخبرات اﻷخيرة للاقتصادات المتقدمة النمو على وجود صورة أكثر تعقيدا من تلك الصورة التي تتشكل نتيجة التركيز على الاختلافات في هيكل سوق العمل. |
Las medianas de las economías desarrolladas y en transición eran más altas, pero la mediana de los 22 países en desarrollo era muy inferior, del 14,5%. | UN | وكان المعدل الوسيط أكثر ارتفاعا بالنسبة للاقتصادات المتقدمة النمو والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. ولكن المعدل الوسيط بالنسبة لـ 22 بلدا ناميا كان أدنى كثيرا إذ بلغ 14.5 في المائة. |
El crecimiento fue generalizado y afectó positivamente a las economías desarrolladas y en desarrollo, aunque con un débil nexo con la creación de puestos de trabajo. | UN | وكان النمو الحالي واسع النطاق، واعتُبر إيجابيا بالنسبة للاقتصادات المتقدمة النمو والنامية على السواء، على الرغم من أن الارتباط بينه وبين إمكانية توفير فرص العمل ما زال ضعيفا. |
Esta crisis ofrece una oportunidad para que las economías desarrolladas y las instituciones financieras internacionales aborden las fallas y los defectos del sistema financiero actual. | UN | إن هذه الأزمة تشكل فرصة للاقتصادات المتقدمة والمؤسسات المالية الدولية لمعالجة الإخفاقات ومواطن القصور الحالية في النظام المالي الراهن. |
Por supuesto, las economías avanzadas también deberían ayudar a los países en desarrollo de otras formas, incluso manteniendo sus promesas de asistencia contraídas en Gleneagles y liberalizando el comercio, que es una de las principales formas de ayudar a los países de bajos ingresos. ¿Por qué? | UN | وبطبيعة الحال، ينبغي للاقتصادات المتقدمة النمو أيضا أن تساعد البلدان النامية بطرق أخرى، بما في ذلك الوفاء بوعودها في غلينيغلز بشأن المعونة، وكذلك من خلال تحرير التجارة، الذي تمثل أحد أهم السبل لمساعدة البلدان المنخفضة الدخل. |
Habida cuenta de las perspectivas económicas a mediano plazo relativamente modestas e inciertas de las economías avanzadas de América del Norte y los Estados de la zona del euro, la región de Asia y el Pacífico deberá apoyarse en mayor medida en fuentes internas y regionales para mantener su dinamismo en el futuro. | UN | وعلى ضوء التوقعات الاقتصادية المتواضعة وغير الواضحة على الأجل المتوسط بالنسبة للاقتصادات المتقدمة في أمريكا الشمالية والمنطقة الأوروبية فإن منطقة آسيا والمحيط الهادئ ستضطر إلى زيادة الاعتماد على المصادر الداخلية والإقليمية للحفاظ على ديناميتها في المستقبل. |
Habida cuenta de las perspectivas económicas a mediano plazo relativamente modestas e inciertas de las economías avanzadas de América del Norte y los Estados de la zona del euro, la región de Asia y el Pacífico deberá apoyarse en mayor medida en fuentes internas y regionales para mantener su dinamismo en el futuro. | UN | وعلى ضوء التوقعات الاقتصادية المتواضعة وغير الواضحة على الأجل المتوسط بالنسبة للاقتصادات المتقدمة في أمريكا الشمالية ودول المنطقة الأوروبية فإن منطقة آسيا والمحيط الهادئ ستضطر إلى زيادة الاعتماد على المصادر الداخلية والإقليمية للحفاظ على ديناميتها في المستقبل. |
Auguraba que las políticas fiscales de las economías avanzadas serían menos estrictas en 2014 y 2015, salvo en el Japón. Preveía que se mantendrían las condiciones monetarias acomodaticias y que en los Estados Unidos de América los tipos de interés empezarían a subir en 2015. | UN | واستشرافا للمستقبل، توقع أن تكون السياسة المالية للاقتصادات المتقدمة أقل صرامة في عامي 2014 و 2015، باستثناء اليابان، وأن تستمر الترتيبات التيسيرية النقدية، ومن المتوقع أن يبدأ ارتفاع أسعار الفائدة في الولايات المتحدة الأمريكية في عام 2015. |
El progreso acelerado de las economías emergentes ha contribuido al pesimismo económico en Europa y Norteamérica. Después de todo, el PIB combinado de las economías en desarrollo ahora supera el de las economías avanzadas –situación que habría sido inimaginable hace una generación. | News-Commentary | ان النمو السريع في الاقتصادات الناشئة قد ساهم في التشاؤم الاقتصادي في اوروبا وامريكا الشمالية فاجمالي الناتج المحلي الاجمالي للاقتصادات النامية يتجاوز حاليا الناتج المحلي الاجمالي للاقتصادات المتقدمة وهو وضع كان لا يمكن تخيله قبل جيل من الزمان. |
Tememos una nueva etapa de proteccionismo y cierre selectivo de economías desarrolladas que frustraría la recuperación sostenible de la economía. | UN | وإننا نخشى من ظهور عصر جديد من الحمائية والغلق الانتقائي للاقتصادات المتقدمة النمو، مما سيعيق الانتعاش الاقتصادي المستدام. |
c Total de compromisos deflactados según el índice de las Naciones Unidas de los precios de exportación en dólares de productos manufacturados de los países desarrollados: 1990 = 100. | UN | )ج( مجموع الارتباطات بعد خصم التضخم حسب الرقم القياسي المعمول به في اﻷمم المتحدة ﻷسعار الصادرات المصنوعة للاقتصادات المتقدمة النمو بالدولار: ١٩٩٠ = ١٠٠. |