Pero es imposible ignorar otras tendencias que tienen el potencial de socavar estos adelantos, o hasta provocar el colapso catastrófico de las economías locales. | UN | ولكن من المستحيل تجاهل الاتجاهات اﻷخرى التي يحتمل أن تقوض هذه المكاسب، وحتى أن تسبب انهيارا كارثويا للاقتصادات المحلية. |
También contribuyen a las economías locales al ser factores tanto de oferta como de demanda del producto interno bruto de un país. | UN | كما تضيف هذه الاستراتيجيات للاقتصادات المحلية عن طريق كونها عوامل للعرض والطلب في الناتج المحلي الإجمالي للبلد. |
También contribuye a la diversificación de las exportaciones y la base de conocimientos y aptitudes tecnológicas de las economías locales y subregionales. | UN | وهو يساهم أيضا في تنويع الصادرات وقاعدة المعارف والمهارات التكنولوجية للاقتصادات المحلية ودون الإقليمية. |
Sin embargo, no se presta el apoyo necesario a las economías locales ni se alientan las actitudes empresariales innovadoras en las que la mujer es, con frecuencia, el agente principal. | UN | وحتى اﻵن لا يقدم الدعم الكافي للاقتصادات المحلية أو لتشجيع الاتجاهات اﻹبداعية في مجال المشروعات الخاصة الذي تلعب فيه المرأة دائما دورا أساسيا. |
Tampoco hay que pasar por alto los demás estímulos para la economía local que se mencionaron. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي كذلك إغفال العناصر الأخرى الدافعة للاقتصادات المحلية التي ذكرها من قبل. |
El turismo barato y de masa puede tener un efecto perjudicial en el medio ambiente y se asocia por lo general con sistemas verticales que benefician sobre todo a los operadores turísticos y proporcionan pocos ingresos en las economías locales. | UN | فالسياحة الجماعية المنخفضة القيمة قد تترك أثراً سلبياً على البيئة وعادةً ما ترافقها برامج رأسية تفيد منظمي الجولات السياحية بشكل أساسي دون أن تحقق إيرادات تُذكر للاقتصادات المحلية. |
empresas públicas Es evidente que muchas empresas públicas, de suma importancia para las economías locales y nacionales, no podrán privatizarse fácilmente hasta que se reestructuren. | UN | ١١٢ - من الواضح أن العديد من المؤسسات المملوكة للدولة، بالرغم من أهميتها بالنسبة للاقتصادات المحلية والوطنية، لا يمكن أن تتحول بسهولة إلى القطاع الخاص ما لم تتم إعادة هيكلتها. |
En el caso de las reformas tributarias emprendidas como parte de una reforma económica más amplia, el objetivo era mejorar la competitividad internacional de las economías locales, para facilitar su integración en la economía mundial. | UN | 26 - أما الإصلاحات المنفذة ضمن إطار أوسع للإصلاح الاقتصادي فكان الهدف منها هو تعزيز التنافسية الدولية للاقتصادات المحلية لتيسير مشاركتها بشكل ناجح في عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Del mismo modo, el hecho de que sus economías dependan de los recursos marinos y el turismo costero significa que los residuos en el mar, sean procedentes de actividades en tierra, transportados por las corrientes marinas u originados en embarcaciones, también representen una amenaza para las economías locales. | UN | وبالمثل، فإن اعتماد اقتصاداتها على الموارد البحرية والسياحة الساحلية يعني أن النفايات البحرية - سواء كانت آتية من الأنشطة المحلية المضطلع بها على اليابسة أو منقولة عبر البحار أو آتية من السفن - تشكل هي الأخرى تهديدا للاقتصادات المحلية. |
Sin embargo, muchos de los que regresaron en 1993 se enfrentan con mayores dificultades que los repatriados el año anterior, ya que regresan cada vez con más frecuencia a zonas en que la presencia de minas, la lenta reactivación de las economías locales y la falta de progreso en la restauración de servicios esenciales, especialmente de riego, así como las disputas sobre la tenencia de la tierra, plantean graves problemas. | UN | ومع ذلك، فإن العائدين في عام ١٩٩٣ يواجهون صعوبات أكبر من تلك التي واجهها من عادوا الى الوطن في السنة السابقة، إذ أنهم يعودون بصورة متزايدة الى المناطق التي ستواجه مشاكل رئيسية من جراء وجود اﻷلغام وإعادة التنشيط البطيئة للاقتصادات المحلية والافتقار إلى التقدم في إنعاش الخدمات الضرورية، وعلى وجه الخصوص الري، فضلا عن المنازعات بشأن ملكية اﻷرض. |
Preocupada porque la contaminación marina procedente de todas las fuentes, entre ellas los buques y, en particular, las fuentes terrestres, constituye una grave amenaza para la salud y la seguridad del ser humano, pone en peligro las poblaciones de peces, la biodiversidad marina y los hábitats marinos y costeros, y entraña un costo considerable para la economía local y nacional, | UN | وإذ يساورها القلق من أن التلوث البحري من جميع المصادر، بما في ذلك السفن وعلى وجه الخصوص المصادر البرية، يشكل خطرا جسيما يهدد صحة البشر وسلامتهم ويعرض الأرصدة السمكية والتنوع البيولوجي البحري والموائل البحرية والساحلية للخطر وينطوي على تكاليف كبيرة بالنسبة للاقتصادات المحلية والوطنية، |