las economías emergentes tendrán ante todo que desvincular su crecimiento económico de sus emisiones. | UN | ولا بد للاقتصادات الناشئة أن تفصل، في المقام الأول، بين نموها الاقتصادي والانبعاثات. |
Se prevé que la demanda de energía seguirá creciendo, gracias a la dinámica expansión de las economías emergentes. | UN | وسيستمر نمو الطلب على الطاقة مع النمو النشط للاقتصادات الناشئة. |
El aumento de los gastos en infraestructura es decisivo para las economías emergentes a medida que sus poblaciones siguen creciendo y urbanizándose. | UN | وللزيادات في الإنفاق على الهياكل الأساسية أهمية حاسمة بالنسبة للاقتصادات الناشئة حيث لا يزال سكانها في توسع عددي وعمراني. |
En un contexto de recuperación en los países desarrollados, la competitividad de las economías emergentes disminuye. | UN | وفي حين تشهد البلدان المتقدمة النمو انتعاشاً، تتضاءل القدرة التنافسية للاقتصادات الناشئة. |
Un indicador de la mejor situación financiera era la diferencia entre el rendimiento de las deudas soberanas de las economías emergentes y el de los bonos del Tesoro de los Estados Unidos. | UN | ومن المؤشرات على تحسن الحالة المالية ما تمثل في الفارق بين عائدات الديون السيادية للاقتصادات الناشئة وعائدات سندات الخزانة في الولايات المتحدة. |
Un indicador de la mejor situación financiera era la diferencia entre el rendimiento de las deudas soberanas de las economías emergentes y el de los bonos del Tesoro de los Estados Unidos. | UN | ومن المؤشرات الدالة على تحسن الحالة المالية ما يتمثل في الفارق بين عائدات الديون السيادية للاقتصادات الناشئة وعائدات سندات الخزانة في الولايات المتحدة. |
En los últimos años, las economías emergentes han crecido mucho más rápidamente que las desarrolladas y, en consecuencia, ejercen una fuerte influencia en la demanda mundial y en la evolución del mercado financiero internacional. | UN | وشهدت السنوات الأخيرة تزايد نمو الاقتصادات الناشئة بوتيرة أسرع كثيرا منها في الاقتصادات المتقدمة. وأصبح للاقتصادات الناشئة بالتالي تأثير كبير على الطلب العالمي وعلى التطورات في الأسواق المالية الدولية. |
La futura estructura financiera internacional debe ser transparente e inclusiva, con una mayor voz y representación para las economías emergentes y en desarrollo, incluidas las africanas. | UN | ويجب أن يكون مستقبل الهيكل المالي الدولي شفافا وشاملا، وبمشاركة وتمثيل أوسع للاقتصادات الناشئة والنامية، بما في ذلك اقتصادات أفريقيا. |
Este crecimiento se debió en grado importante a grandes entradas de capital, gracias a las cuales las economías emergentes pudieron mantener la tasa de inversión por encima de los niveles que habría alcanzado si se hubieran apoyado exclusivamente en el ahorro interno. | UN | ويعزى هذا النمو بدرجة كبيرة إلى التدفقات الضخمة لرؤوس الأموال، التي أتاحت للاقتصادات الناشئة مواصلة الاستثمار بمعدلات أعلى من التي كان يمكن بلوغها بالاعتماد على المدخرات المحلية وحدها. |
Desde finales de 2008 se han incrementado los costos de la financiación externa para las economías emergentes y otros países en desarrollo. | UN | 25 - وقد ازدادت تكاليف التمويل الخارجي بالنسبة للاقتصادات الناشئة والبلدان النامية الأخرى تزايداً كبيراً منذ أواخر عام 2008. |
También se observaron indicios relativos a la incipiente recuperación tras la desaceleración económica mundial y se subrayó el importante papel de las economías emergentes. | UN | كما أبرزت تلك الفصول الدلائل عن الانتعاش التدريجي من الركود الاقتصادي العالمي، بالتأكيد على الدور الرائد للاقتصادات الناشئة. |
las economías emergentes no solamente deben autofinanciar sus propias respuestas nacionales, sino también lograr una transición para convertirse en donantes para la respuesta mundial; | UN | وينبغي للاقتصادات الناشئة ألا تكتفي بتقديم تمويل ذاتي إلى جهودها المحلية المبذولة لمكافحة الوباء، بل ينبغي لها أيضا أن تنتقل إلى صف الجهات المانحة التي تموّل الجهود العالمية في هذا المجال؛ |
El Consenso de Seúl sobre el Desarrollo para un Crecimiento Compartido del G-20 formalizó esta nueva función de las economías emergentes en la esfera mundial. | UN | وأضفى توافق آراء سول لمجموعة العشرين بشأن التنمية الهادفة إلى تحقيق النمو المشترك طابعاً رسمياً على هذا الدور الجديد للاقتصادات الناشئة في الساحة العالمية. |
También han aparecido en escena nuevos agentes, dado que los bancos regionales y los bancos de importación y exportación de las economías emergentes han asumido un papel más importante en la financiación de las iniciativas Sur-Sur. | UN | وظهرت أيضا على الساحة أطراف فاعلة جديدة، مع قيام المصارف الإقليمية ومصارف الاستيراد والتصدير التابعة للاقتصادات الناشئة بدور أكبر في تمويل المبادرات بين بلدان الجنوب. |
A este respecto, los expertos destacaron el papel creciente que desempeñaban las economías emergentes como inversores en el exterior, lo que probablemente haría que otorgaran más importancia a lograr la protección adecuada de sus inversiones en el extranjero. | UN | وفي هذا الصدد، شدّد الخبراء على الدور المتزايد للاقتصادات الناشئة باعتبارها مستثمرة في الخارج. ففي إطار أداء هذا الدور، يُرجّح أن تشدد هذه الاقتصادات تشديداً أكبر على تأمين الحماية الكافية لمستثمريها في الخارج. |
Estos pueden alterar considerablemente la competitividad de las economías emergentes y anular las reducciones arancelarias negociadas tan laboriosamente a nivel multilateral. | UN | ويمكن أن تغير هذه الأسعار القدرة التنافسية للاقتصادات الناشئة جذريا وأن تلغي تخفيضات التعريفات الجمركية المتفاوَض بشأنها بشق الأنفس على المستوى المتعدد الأطراف. |
Además, es esencial aplicar un sistema equitativo de distribución de gastos para la financiación de las actividades operacionales de las Naciones Unidas y las economías emergentes deben contribuir la parte que les corresponde a la financiación de las actividades de desarrollo de la Organización. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التقاسم المنصف للأعباء في مجال تمويل الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة يتسم بأهمية حيوية، وينبغي للاقتصادات الناشئة أن تساهم بنصيبها في تمويل تلك الأنشطة. |
Lo más significativo es que la mayor importancia económica de las economías emergentes ha estimulado la cooperación Sur-Sur y la cooperación regional y ha alentado la formación de nuevos órganos no estructurados, como el Grupo de los 20. | UN | والأهم من ذلك أن تزايد الأهمية الاقتصادية للاقتصادات الناشئة حفّز التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون على الصعيد الإقليمي، وشجع تشكيل هيئات غير رسمية جديدة من قبيل مجموعة العشرين. |
Sin embargo, el panorama actual con tipos de interés mundiales bajos, una volatilidad moderada y un apetito de riesgo mayor por parte de los inversores, presenta riesgos considerables para las economías emergentes. | UN | غير أن البيئة الحالية المتميزة بانخفاض أسعار الفائدة على الصعيد العالمي، واعتدال التقلبات، وارتفاع إقبال المستثمرين على المخاطرة، تشكل مخاطر كبيرة للاقتصادات الناشئة. |
Además, el crecimiento económico en las economías emergentes ha brindado oportunidades para reforzar las alianzas para el desarrollo en las esferas del comercio, las finanzas, la transferencia de tecnología y el fomento de la capacidad en los países en desarrollo. | UN | وإضافة إلى ذلك، أتاح النمو الاقتصادي للاقتصادات الناشئة فرصا لإقامة شراكات إنمائية أمتن فيما بين البلدان النامية في مجالات التجارة والتمويل ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات. |