Por otra parte, acrecentaremos nuestro apoyo a la economía real. | UN | ومن ناحية أخرى، سوف نعزز دعمنا للاقتصاد الحقيقي. |
Sin una reestructuración fundamental de la economía real, podemos experimentar una recesión doble. | UN | ومن دون إعادة هيكلة أساسية للاقتصاد الحقيقي قد نشهد تراجعا في الاقتصاد بعد انتعاش قصير. |
La economía internacional ya no puede permitir que un mercado financiero con fines de lucro eclipse las necesidades de desarrollo de la economía real. | UN | ولم يعد في استطاعة الاقتصاد الدولي أن يسمح بسوق مالية مدفوعة بالربح بأن تطغي على الاحتياجات الإنمائية للاقتصاد الحقيقي. |
Aunque los mercados financieros mundiales han recuperado cierto grado de estabilidad, el panorama a corto plazo para la economía real sigue siendo sombrío, sobre todo en comparación con el desempeño de hace tres años. | UN | بالرغم من عودة قدر من الاستقرار إلى الأسواق المالية العالمية يظل المستقبل المرتقب في الأجل القريب بالنسبة للاقتصاد الحقيقي سيئاً خصوصاً إذا نُظر إليه بالمقاييس التي كانت سائدة منذ ثلاث سنوات. |
En el contexto de la necesidad de una nueva arquitectura financiera regional, invitaron a diseñar instrumentos financieros útiles para la economía real, que pongan freno a las prácticas especulativas, y generen un entorno estable y seguro para la consolidación de una zona de complementación económica del ALBA-TCP. | UN | في سياق الحاجة إلى هيكل إقليمي مالي جديد، ندعو إلى تصميم أدوات مالية مفيدة للاقتصاد الحقيقي تكبح ممارسات المضاربة وتنشئ بيئة مستقرة وآمنة لترسيخ منطقة التكامل الاقتصادي المتمثلة في شراكتنا. |
Las reformas necesarias para establecer un sistema financiero más seguro tendrán un costo, pero proporcionarán una plataforma más sostenible a largo plazo, sobre la cual la economía real pueda crecer y prosperar. | UN | إن الإصلاحات اللازمة لزيادة أمان النظام المالي لها تكلفة لكنها سوف تُتيح منهاجا أكثر استدامة على المدى الطويل يمكن للاقتصاد الحقيقي أن ينمو ويزدهر انطلاقا منه. |
Al mismo tiempo, la crisis financiera ha puesto de relieve los límites y los riesgos de la financiación del sector privado y la importancia de la estabilidad del mercado financiero para la economía real. | UN | وفي الوقت نفسه، سلطت الأزمة المالية الضوء على أوجه القصور والمخاطر في التمويل المقدم من القطاع الخاص وأهمية استقرار الأسواق المالية بالنسبة للاقتصاد الحقيقي. |
Aunque los mercados financieros mundiales han recuperado cierto grado de estabilidad, el panorama a corto plazo para la economía real sigue siendo sombrío, sobre todo en comparación con el desempeño de hace tres años. | UN | النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بالرغم من عودة قدر من الاستقرار إلى اﻷسواق المالية العالمية تظل الصورة المرتقبة في اﻷجل القريب بالنسبة للاقتصاد الحقيقي سيئة خصوصا إذا نُظر إليها بالمقاييس التي كانت سائدة منذ ثلاث سنوات. |
Cuando en otras economías las graves dificultades del sector bancario han impedido la expansión del crédito y, en consecuencia, la transmisión de las medidas de distensión de la política monetaria, los bancos chinos reaccionaron ante esas medidas suministrando activamente crédito a la economía real. | UN | وبينما لم ينفك القطاع المصرفي المتأزم في الاقتصادات الأخرى يقيد التوسع الائتماني، وبالتالي يقيد تعميم تخفيف القيود النقدية، ردت المصارف الصينية على هذا التخفيف بتوفير الائتمان للاقتصاد الحقيقي بشكل مكثف. |
No se puede subestimar la inmensa importancia que reviste la agricultura para la economía real, sobre todo considerando la reciente crisis alimentaria que tuvo repercusiones en muchas naciones pobres. | UN | ولا يمكن المبالغة مهما حاولنا في التأكيد على أهمية الزراعة للاقتصاد الحقيقي - لا سيما على ضوء أزمة الغذاء التي وقعت مؤخرا والتي كان لها أثر في كثير من الدول الفقيرة. |
Hay que dar máxima prioridad a la economía real y el empleo debe restablecerse como núcleo de la agenda política internacional. | UN | 64 - وأشارت إلى وجوب إيلاء الأولوية القصوى للاقتصاد الحقيقي واستعادة المركز المحوري للعمالة في جدول أعمال السياسة الدولية بشكل دائم. |
Hasta ahora, las consecuencias económicas de los levantamientos del pasado año representan un conjunto desigual de duros golpes a la economía real, reconocimiento oficial tardío de los profundos agravios sociales y primeros brotes verdes de un balance crítico de las experiencias y fracasos del pasado. | UN | وحتى الآن، تشكل النتائج الاقتصادية لانتفاضات العام الماضي مزيجاً من الضربات الحادة للاقتصاد الحقيقي والاعتراف الرسمي المتأخر بالمظالم الاجتماعية العميقة والثمرات الأولى لتقييم نقدي لدروس الماضي وإخفاقاته. |
53. Dada la situación actual de la economía mundial, se necesitan medidas coordinadas para rehabilitar el sistema financiero internacional y asociarlo estrechamente con los indicadores fundamentales de la economía real. | UN | 53 - وأردف يقول إن من الضروري، بالنظر إلى حالة الاقتصاد العالمي حالياً، اتخاذ تدابير منسقة لإعادة تأهيل النظام المالي الدولي ولربطه ربطاً متيناً بالمؤشرات الأساسية للاقتصاد الحقيقي. |
24. El fundamento teórico carece de rigor científico, pues parte de supuestos inexistentes, como la competencia pura y perfecta, y atribuye a la moneda una función mágica de corrector de los desequilibrios económicos cuando la moneda es (debería ser) sólo una forma instrumental de la economía real. | UN | ٢٤- وتفتقر النظرية الى أساس علمي صحيح حيث أنها بنيت على افتراضات نظرية متخيلة، مثل التنافس المحض والمحكم، وتعزو الى النقود قوى سحرية فيما يتعلق بتصحيح الاختلالات الاقتصادية في حين أن النقود تعتبر )وينبغي أن تكون( مجرد أداة للاقتصاد الحقيقي. |
En junio, el Banco Central Europeo, siguiendo el ejemplo del Banco de Inglaterra en 2012, identificó al «crédito bancario para la economía real» como una nueva meta de política. Un par de semanas después, el Banco de Inglaterra anunció la introducción de una forma de orientación del crédito para limitar su uso en transacciones de activos inmobiliarios. | News-Commentary | لقد قام البنك المركزي الاوروبي في يونيو باتباع خطى بنك انجلترا سنة 2012 وذلك باتباع سياسة الائتمان البنكي للاقتصاد الحقيقي كهدف جديد وبعد اسبوعين اعلن بنك انجلترا تقديم احد نماذج ارشادات الائتمان من اجل الحد من مقدار الائتمان الذي يتم استخدامه في التعاملات ��لمتعلقة باصول العقارات . |
Agregando los préstamos de capital de explotación, es decir los préstamos a corto plazo para la adquisición de insumos destinados a la producción de bienes de exportación, resulta que alrededor del 80% o el 90% del comercio mundial depende de algún tipo de financiación del comercio, por lo que esta es sumamente importante para la economía real (Fondo Monetario Internacional (FMI), 2003). | UN | وبإضافة قروض رأس المال العامل، أي القروض القصيرة الأجل المستخدمة لشراء المدخلات اللازمة لإنتاج السلع من أجل تصديرها، يصبح نحو 80-90 في المائة من التجارة العالمية معتمداً على شكل ما من أشكال تمويل التجارة، مما يجعل لذلك أهمية عظيمة بالنسبة للاقتصاد الحقيقي (صندوق النقد الدولي، 2003). |