La agricultura, los viñedos y la ganadería parecían ser el esqueleto de la economía local. | UN | ويبدو أن الزراعة ومزارع الكروم و تربية الماشية هي العصب الرئيسي للاقتصاد المحلي. |
La agricultura, los viñedos y la ganadería parecían ser el esqueleto de la economía local. | UN | ويبدو أن الزراعة ومزارع الكروم و تربية الماشية هي العصب الرئيسي للاقتصاد المحلي. |
Los acuerdos palestino-israelíes de 1994 dejaron el camino expedito para nuevos cambios fundamentales en aspectos tan importantes como comercio, impuestos, financiación, mano de obra y gestión en general de la economía local. | UN | وقد مهدت اتفاقات عام ٤٩٩١ بين فلسطين واسرائيل الطريق لمزيد من التغييرات اﻷساسية التي تؤثر على مسائل رئيسية مثل التجارة والضرائب والمالية والعمل واﻹدارة العامة للاقتصاد المحلي. |
El resultado ha sido que importantes sectores de la economía nacional han quedado aislados del comercio internacional. | UN | وظلت مناطق شاسعة للاقتصاد المحلي منعزلة عن التجارة الدولية. |
Las máximas posibilidades estriban en la utilización de la tecnología de la información para estimular el desarrollo de otros sectores de la economía nacional. | UN | وتكمن الإمكانيات الكبرى في استخدام تكنولوجيا المعلومات في الحث على تنمية القطاعات الأخرى للاقتصاد المحلي. |
En resumen, la coherencia de las políticas debe convertirse en un instrumento beneficioso para la economía interna en general, incluidos los sectores social y ambiental. | UN | وباختصار، يجب أن يتحول ترابط السياسات إلى أداة نافعة للاقتصاد المحلي بوجه عام، بما فيه القطاعان الاجتماعي والبيئي. |
Se instalaron a continuación industrias más avanzadas de alta tecnología, introduciendo más industrias de alta intensidad de capital y produciendo mayores beneficios tecnológicos a la economía local. | UN | بعد ذلك وفدت الى المنطقة صناعات أكثر تقدماً ذات تكنولوجيا رفيعة، مما أدخل صناعات كثيفة رأس المال وجاء بمنافع تكنولوجية أكبر للاقتصاد المحلي. |
La difícil situación de la economía local y de la economía no estructurada en Gaza ha adquirido un carácter crónico. | UN | وأصبحت الحالة غير السليمة للاقتصاد المحلي وغير الرسمي في غزة حالة مزمنة. |
Al igual que en la ciudad de Kelbajar, la economía local se basaba en la agricultura de subsistencia. | UN | وكما هو الشأن في بلدة كيلبجار، تعد زراعة الكفاف العمود الفقري للاقتصاد المحلي. |
Al igual que en la ciudad de Kelbajar, la economía local se basaba en la agricultura de subsistencia. | UN | وكما هو الشأن في بلدة كيلبجار، تعد زراعة الكفاف العمود الفقري للاقتصاد المحلي. |
Durante este período, el Grupo confirmó nuevamente la extorsión sistemática que impone Jérôme a la economía local. | UN | وخلال هذه الولاية، فإن عمليات الابتزاز المنتظمة التي كان يمارسها جيروم للاقتصاد المحلي تم تأكيدها من جديد. |
Se prevé que el uso de las TIC para el desarrollo del turismo producirá beneficios económicos generando mayores ingresos para la economía local y contribuyendo al desarrollo local. | UN | ويتوقع أن يعود استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض النهوض بالسياحة بفوائد اقتصادية من خلال توليد إيرادات متزايدة للاقتصاد المحلي والإسهام في عملية التنمية المحلية. |
Ese éxodo masivo causado por la degradación total de la economía local agrava la situación de pobreza que experimenta el país. | UN | ويتسبب هذا النزوح الكثيف الناتج عن التردي الكلي للاقتصاد المحلي في تفاقم حالة الفقر التي يشهدها البلد. |
El proyecto ofreció un estímulo financiero a la economía local, dado que los vales se canjean en las tiendas por productos locales. | UN | وقدم المشروع حافزا ماليا للاقتصاد المحلي عن طريق استبدال القسائم في المحلات التجارية بسلع منتجة محليا. |
Ella calculó el costo por adelantado y el retorno de la inversión en el tiempo, y es una ventaja neta en muchos aspectos para la economía local, nacional y global. | TED | حسبت التكلفة الأولية والأيردات على مر الزمن، وهو فائض صافي على كثير من المستويات للاقتصاد المحلي والوطني والعالمي. |
La apertura de las economías a la competencia internacional no garantiza por si sola el aumento de la competitividad de la economía nacional. | UN | ٤٢ - وفتح باب الاقتصادات أمام التنافس الدولي لا يضمن في حد ذاته زيادة القدرة التنافسية للاقتصاد المحلي. |
Por ejemplo, es difícil evaluar el efecto positivo de las TIC en la productividad cuando el sector no estructurado es un componente importante de la economía nacional. | UN | ومن ذلك مثلاً أنه يصعب تقدير الأثر المعزز للإنتاجية الناشئ عن استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وذلك عندما يكون القطاع غير الرسمي أحد المكونات الهامة للاقتصاد المحلي. |
Así, los proveedores de países en desarrollo no podían esperar los mismos beneficios totales para la economía nacional como en el comercio dominado por las manufacturas. | UN | وبالتالي فإنه لا يمكن للموردين من البلدان النامية توقع أن تتحقق للاقتصاد المحلي الفوائد الإجمالية نفسها التي تُحققها التجارة التي تُهيمن عليها السلع المصنعة. |
Una valorización artificial del tipo de cambio aumenta los costos de la mano de obra en divisas y menoscaba la competitividad de la economía interna. | UN | فمن شأن سعر الصرف المرتفع بطريقة مصطنعة أن يزيد من تكاليف اليد العاملة بالعملة اﻷجنبية وأن يقلل من القدرة التنافسية للاقتصاد المحلي. |
Una valorización artificial del tipo de cambio aumenta los costos de la mano de obra en divisas y menoscaba la competitividad de la economía interna. | UN | فمن شأن سعر الصرف المرتفع بطريقة مصطنعة أن يزيد من تكاليف اليد العاملة بالعملة اﻷجنبية وأن يقلل من القدرة التنافسية للاقتصاد المحلي. |
Además, la Comisión pide que se preparen informes sobre las experiencias acumuladas hasta el momento gracias a la cooperación internacional en los asuntos de la política de competencia y los mecanismos utilizados, así como sobre los efectos de la política de competencia en las entradas de IED y en el crecimiento global de la economía interna. | UN | كذلك تدعو اللجنة إلى تقديم تقارير عن الخبرات التي اكتسبت حتى اﻵن في مجال التعاون الدولي بصدد قضايا سياسة المنافسة واﻵليات المستخدمة؛ وأثر سياسة المنافسة على تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر الوافدة؛ والنمو اﻹجمالي للاقتصاد المحلي. |