Por otro lado, es posible analizar las medidas legislativas en otros ámbitos antes de su adopción a fin de asegurar que cumplan con las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales, garantizando así que otras medidas legislativas favorezcan el disfrute de esos derechos. | UN | ثانياً، يمكن التدقيق في التشريعات في غيرها من المجالات قبل اعتمادها من أجل كفالة امتثالها للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، بما فيها الالتزامات ذات الصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فتوفر بذلك وسيلة للتأكد من أن التشريعات الأخرى تفضي إلى التمتع بحقوق الإنسان. |
:: Seguir promoviendo los conocimientos especializados sobre la lucha contra el terrorismo entre el personal de los organismos encargados de hacer cumplir la ley, jueces, fiscales y juristas, teniendo debidamente en cuenta las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos | UN | :: مواصلة تطوير الخبرات المتخصصة في مجال مكافحة الإرهاب لدى العاملين في مجال إنفاذ القانون والقضاة وأعضاء النيابة العامة والمحامين، مع إيلاء العناية الواجبة للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
:: Alentar a los Estados a adoptar medidas prácticas y estrategias nacionales para reprimir el reclutamiento por parte de grupos terroristas, respetando debidamente las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos | UN | :: تشجيع الدول على اعتماد تدابير عملية واستراتيجيات وطنية لقمع التجنيد لحساب الجماعات الإرهابية، مع إيلاء الاعتبار الواجب للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Los Estados deben regular las actividades de las administraciones locales y supervisar y controlar su funcionamiento a fin de que cumplan con las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | ويجب على الدول أن تنظم أنشطة الحكومات المحلية، وأن ترصد وتراقب أداءها لضمان امتثالها للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En su informe sobre la visita, presentado al Consejo de Derechos Humanos en su séptimo período de sesiones (A/HRC/7/10/Add.3), la Relatora Especial había expuesto una visión general de las obligaciones internacionales de derechos humanos y del marco jurídico interno sobre la libertad de religión o de creencias. | UN | وقدمت المقررة في تقريرها عن الزيارة، المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته السابعة (A/HRC/10/Add.3)، عرضا عاما للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وللإطار القانوني الداخلي المتعلق بحرية الدين أو المعتقد. |
Dado que el encarcelamiento del Sr. Al-Hassani constituye una violación de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, el principal remedio es su inmediata puesta en libertad. | UN | ولما كان احتجاز السيد الحسني يشكل خرقاً للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، فإن سبيل الانتصاف الرئيسي يكمن في إطلاق سراحه فوراً. |
El Grupo de Trabajo recuerda a la República Árabe Siria su deber de cumplir las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos de no detener de manera arbitraria, poner en libertad a las personas que hayan sido objeto de detención arbitraria y otorgarles una indemnización. | UN | ويذكّر الفريق العامل الجمهورية العربية السورية بواجباتها فيما يتعلق بالامتثال للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان بعدم احتجاز الأشخاص على نحو تعسفي وإطلاق سراح المحتجزين احتجازاً تعسفياً وتقديم تعويض إليهم. |
Su reclusión desde el 27 de diciembre de 2009 hasta su puesta a disposición del juez, el 14 de febrero 2011, es un incumplimiento manifiesto de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وتمثل فترة احتجازها من 27 كانون الأول/ديسمبر 2009 وحتى مثولها أمام قاضٍ في 14 شباط/فبراير 2011 خرقاً واضحاً للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
15. Toda vez que la medida de privación impuesta a la Sra. Al-Mallouhi vulnera las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, el remedio principal es su inmediata puesta en libertad. | UN | 15- ونظراً إلى أن احتجاز السيدة الملوحي يشكل انتهاكاً للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، فإن سبيل الإنصاف الرئيسي هو الإفراج عنها فوراً. |
El Grupo de Trabajo recuerda a la República Árabe Siria su deber de cumplir las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos de no detener arbitrariamente y de poner en libertad y proporcionar una reparación a las personas arbitrariamente detenidas. | UN | ويذكّر الفريق العامل الجمهورية العربية السورية بواجباتها فيما يتعلق بالامتثال للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والقاضية بعدم احتجاز الأشخاص على نحو تعسفي وإطلاق سراح المحتجزين احتجازاً تعسفياً وتقديم تعويض إليهم. |
116. Serbia alentó a las autoridades a seguir cumpliendo efectivamente las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, en particular la de proteger los derechos de las mujeres y los niños. | UN | 116- وشجّعت صربيا السلطات على مواصلة التنفيذ الفعلي للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان ولا سيما حماية حقوق المرأة والطفل. |
36. El Grupo de Trabajo recordará a la República Popular Democrática de Corea su deber de cumplir las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos de no realizar detenciones arbitrarias, poner en libertad a las personas detenidas arbitrariamente y concederles reparación. | UN | 36- وسيذكّر الفريق العامل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بواجبات امتثالها للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والمتمثلة في عدم احتجاز الأشخاص تعسفاً وإطلاق سراح من احتُجز تعسفاً وتعويضه. |
:: Promover la formación de fiscales y jueces, así como del personal de cualquier otro organismo encargado de hacer cumplir la ley, para la aplicación eficaz de las leyes recientemente promulgadas a fin de combatir el terrorismo o el blanqueo de dinero, respetando debidamente las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos | UN | :: تشجيع تدريب المدعين العامين والقضاة وموظفي أي وكالة أخرى من وكالات إنفاذ القانون المختصة، على أساليب التنفيذ الفعال للقوانين التي سُنّت مؤخرا في ميدان مكافحة الإرهاب و/أو غسل الأموال، مع إيلاء الاعتبار الواجب للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
c) Reforzar los programas de supervisión judicial de las actividades policiales y fomentar el diálogo continuado con los mecanismos internacionales y regionales pertinentes a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos en el contexto de la lucha contra el terrorismo. | UN | )ج) تدعيم برامج الرقابة القضائية على أنشطة الشرطة والتشجيع على مواصلة الحوار مع الآليات الدولية والإقليمية بهدف ضمان الامتثال للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب. |
5. En relación con los acontecimientos de 2011, el CRC recordó a Bahrein el carácter continuo de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, y que los derechos consagrados en la Convención se aplicaban a todos los niños en todo momento. | UN | 5- وفيما يتصل بأحداث عام 2011، ذكّرت لجنة حقوق الطفل البحرين بالطابع المتصل للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وبانطباق الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية على جميع الأطفال في جميع الأوقات(16). |
14. En su jurisprudencia constante, el Grupo de Trabajo ha sostenido que el enjuiciamiento de estas causas por tribunales militares supone una violación de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos (véase, por ejemplo, la Opinión Nº 27/2008). | UN | 14- ورأى الفريق العامل، في اجتهاده القانوني الثابت، أن اللجوء إلى المحاكم العسكرية في مثل هذه القضايا يشكل خرقاً للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان (انظر على سبيل المثال الرأي رقم 27/2008). |
En su jurisprudencia uniforme, el Grupo de Trabajo ha determinado que el uso de tribunales militares en esos casos constituye una violación de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos (véase por ejemplo, la Opinión Nº 27/2008). | UN | وقد رأى الفريق العامل، في اجتهاداته الثابتة، أن استخدام المحاكم العسكرية في مثل هذه القضايا يشكل انتهاكاً للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان (انظر، مثلاً، الرأي رقم 27/2008). |
Las instituciones nacionales de derechos humanos y las instituciones del ombudsman desempeñan funciones esenciales en la promoción del cumplimiento nacional de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, así como en la lucha contra la impunidad y en la promoción del estado de derecho. | UN | 43 - تضطلع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ومؤسسات أمناء المظالم بأدوار رئيسية في تعزيز الامتثال الوطني للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، وكذلك في مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون. |
Por nota de 11 de mayo de 2004 el Estado parte comunicó al Comité que la comisión gubernamental encargada de velar por el cumplimiento de las obligaciones internacionales de derechos humanos había pedido al Tribunal Supremo, a la Fiscalía General y al Ministro de Justicia que examinaran la causa penal del Sr. Idiev y comunicaran al Comité las observaciones del Estado parte dentro del plazo estipulado. | UN | وفي مذكرة مؤرخة 11 أيار/مايو 2004، أعلمت الدولة الطرف اللجنة بأن اللجنة الحكومية المعنية بضمان الامتثال للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، طلبت من المحكمة العليا - مكتب الادعاء العام ووزارة العدل النظر في الدعوى الجنائية للسيد إديف وتقديم ملاحظات الدولة الطرف إلى اللجنة ضمن الموعد الزمني المحدد. |
Por nota de 11 de mayo de 2004 el Estado parte comunicó al Comité que la comisión gubernamental encargada de velar por el cumplimiento de las obligaciones internacionales de derechos humanos había pedido al Tribunal Supremo, a la Fiscalía General y al Ministro de Justicia que examinaran la causa penal del Sr. Idiev y comunicaran al Comité las observaciones del Estado parte dentro del plazo estipulado. | UN | وفي مذكرة مؤرخة 11 أيار/مايو 2004، أعلمت الدولة الطرف اللجنة بأن اللجنة الحكومية المعنية بضمان الامتثال للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، طلبت من المحكمة العليا - مكتب الادعاء العام ووزارة العدل النظر في الدعوى الجنائية للسيد إديف وتقديم ملاحظات الدولة الطرف إلى اللجنة ضمن الموعد الزمني المحدد. |