ويكيبيديا

    "للالتزامات القانونية الدولية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de las obligaciones jurídicas internacionales
        
    • las obligaciones jurídicas internacionales que
        
    • las obligaciones internacionales
        
    • sus obligaciones jurídicas internacionales
        
    • las obligaciones jurídicas internacionales de
        
    • de obligaciones jurídicas internacionales
        
    • con las obligaciones jurídicas internacionales
        
    • las obligaciones jurídicas internacionales del
        
    Lo contrario es una violación de las obligaciones jurídicas internacionales y esto deben juzgarlo con la mayor seriedad los Estados Miembros. UN والعمل بغير ذلك يكون انتهاكا للالتزامات القانونية الدولية. ويجب على الدول اﻷعضاء النظر إلى هذا اﻷمر بمنتهى الجدية.
    Estas graves violaciones constituyen una amenaza para la paz y la seguridad y un incumplimiento de las obligaciones jurídicas internacionales. UN وتشكل هذه الانتهاكات الخطيرة تهديدا للسلم والأمن، وامتناعا عن الامتثال للالتزامات القانونية الدولية.
    Esas tasas constituyen muchas veces una violación de las obligaciones jurídicas internacionales y/o son anticonstitucionales. UN فغالباً ما تشكّل هذه الرسوم خرقاً للالتزامات القانونية الدولية و/أو تكون رسوماً غير دستورية.
    Asimismo, el Consejo resalta la necesidad de que se respete el estado de derecho y se protejan los derechos humanos, de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales que incumben al Yemen, en particular los de las mujeres y las personas pertenecientes a grupos vulnerables, como los niños. UN ويحث المجلس كذلك على ضرورة احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان، وفقا للالتزامات القانونية الدولية لليمن، ولا سيما الالتزامات المتعلقة بالمرأة والأشخاص المنتمين إلى الفئات الضعيفة، مثل الأطفال.
    Asimismo la CDI tuvo razón en limitar su estudio a la codificación de las normas secundarias, sin ocuparse del contenido específico de las obligaciones internacionales que hayan sido violadas. UN وقال إن اللجنة على حق أيضا في تضييق نطاق دراستها لتشمل فقط تدوين القواعد الثانوية وعدم معالجة المحتوى المحدد للالتزامات القانونية الدولية التي تتعرض للانتهاك.
    Los Estados que contratan con EMP/ESP la exportación de sus actividades a otros países deben respetar sus obligaciones jurídicas internacionales, obligaciones que no podrán eludir mediante la subcontratación de algunas de sus funciones. UN وعلى الدول التي تتعاقد مع شركات عسكرية وأمنية خاصة لتصدير أنشطتها إلى الخارج، أن تمتثل للالتزامات القانونية الدولية المفروضة عليها، التي لا يمكن أن تتملص من الوفاء بها بالاستعانة بمصادر خارجية لأداء بعض وظائفها؛
    La decisión de la Corte Interamericana puede tener consecuencias de gran alcance para determinar el ámbito actual de las obligaciones jurídicas internacionales de respetar y deslindar las tierras y los recursos indígenas a tenor de la Convención Americana y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN والقرار الصادر عن محكمة البلدان الأمريكية قد يكون له تأثير بعيد المدى في تحديد النطاق الحالي للالتزامات القانونية الدولية باحترام ورسم حدود أراضي وموارد السكان الأصليين بمقتضى الاتفاقية الأمريكية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Esta violación grave es parte de una trayectoria de repetidas violaciones por parte de esos dos países que constituyen una amenaza a la paz y la seguridad regionales y denotan incumplimiento de las obligaciones jurídicas internacionales. UN ويشكل هذا الانتهاك الخطير جزءا من اتجاه لارتكاب انتهاكات متتالية يقوم بها هذان البلدان، وهو ما يشكل تهديدا للسلام والأمن الإقليميين، وامتناعا عن الامتثال للالتزامات القانونية الدولية.
    La aplicación en el plano nacional de las obligaciones jurídicas internacionales libremente aceptadas por los Estados es fundamental para el progreso continuo hacia una comunidad internacional en que prevalezca el estado de derecho. UN إن التنفيذ الفعلي على المستوى الوطني للالتزامات القانونية الدولية التي قبلتها الدول بإرادتها السيادية ذو أهمية حاسمة لمواصلة التقدم نحو مجتمع دولي مؤسس على سيادة القانون.
    Por derecho propio y en el ejercicio del derecho de protección diplomática de sus nacionales detenidos, torturados y deportados por Etiopía, Eritrea tiene derecho a una indemnización por las violaciones de las obligaciones jurídicas internacionales perpetradas por Etiopía contra Eritrea, cuyo importe deberá determinar la Corte en una fase ulterior de las actuaciones. UN إن من حق إريتريا أن تدفع لها إثيوبيا، كحق لها وممارسة لحقها في توفير الحماية الدبلوماسية لرعاياها الذين احتجزتهم وعذبتهم ورحلتهم، تعويضا عن انتهاكاتها للالتزامات القانونية الدولية تجاه إريتريا، بمبلغ تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من المحاكمة.
    La decisión de la Corte Interamericana puede tener consecuencias de gran alcance para determinar el ámbito actual de las obligaciones jurídicas internacionales de respetar y deslindar las tierras y los recursos indígenas a tenor de la Convención Americana y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وقد يكون للقرار الصادر عن محكمة البلدان الأمريكية تأثير بعيد المدى في تحديد النطاق الحالي للالتزامات القانونية الدولية باحترام ورسم حدود أراضي وموارد السكان الأصليين بمقتضى الاتفاقية الأمريكية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El Profesor llega a la conclusión de que ingresar a la Unión Europea, o solicitar el ingreso, constituye un incumplimiento de las obligaciones jurídicas internacionales de " Chipre " , en particular del artículo 1 del Tratado de Garantía de 1960 y de la Constitución de la República bicomunal de Chipre de 1960, garantizada internacionalmente. UN وخلص البروفيسور مندلسون إلى أن التقدم بطلب للانضمام إلى الاتحاد الأوروبــي، أو الانضمام إليــه، هــو انتهاك للالتزامات القانونية الدولية لقبرص، ولا سيما المادة 1 من معاهدة الضمان المبرمة عام 1960 فضلا عن الدستور المضمون دوليا لعام 1960 الذي ينص على اشتراك الطائفتين في جمهورية قبرص.
    También sería más probable que una evaluación general amplia del cumplimiento de las obligaciones jurídicas internacionales con arreglo a los tratados de derechos humanos plasmada en un documento único en lugar de en siete documentos separados atrajera una mayor atención de los órganos políticos, como el futuro Consejo de Derechos Humanos o el Consejo de Seguridad. UNIFICADO CREADO EN VIRTUD DE TRATADOS UN ثم إن التقييم الشامل والجامع لتنفيذ البلدان للالتزامات القانونية الدولية وفقاً لمعاهدات حقوق الإنسان في وثيقة واحدة بدلاً من سبع وثائق منفصلة من الأرجح أن يجذب اهتماماً أكبر من هيئات سياسية مثل مجلس حقوق الإنسان المقبل أو مجلس الأمن.
    Asimismo, el Consejo resalta la necesidad de que se respete el estado de derecho y se protejan los derechos humanos, de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales que incumben al Yemen, en particular los de las mujeres y las personas pertenecientes a grupos vulnerables, como los niños. UN ويحث المجلس كذلك على ضرورة احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان، وفقا للالتزامات القانونية الدولية لليمن، ولا سيما الالتزامات المتعلقة بالمرأة والأشخاص المنتمين إلى فئات مستضعفة، مثل الأطفال.
    El Canadá sigue evaluando distintas áreas para mejorar su capacidad nacional de detectar, desalentar y desbaratar el tráfico ilícito de materiales nucleares y ha establecido controles internos eficaces para prevenir la proliferación de las armas nucleares y sus componentes, de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales que incumben al país. UN وتواصل كندا تقييم مجالات تحسين القدرات الوطنية على اكتشاف وردع ووقف الاتجار غير المشروع بالمواد النووية. ووضعت كندا تدابير مراقبة فعالة لمنع انتشار الأسلحة النووية ومكوناتها، وفقا للالتزامات القانونية الدولية.
    1) Los Estados Unidos deben restablecer el status quo ante, es decir, restablecer la situación existente antes de la detención o el procesamiento y la declaración de culpabilidad y condena de los nacionales de México en violación de las obligaciones jurídicas internacionales que le incumben; UN (1) يجب على الولايات المتحدة أن تعيد الحالة القائمة سابقا، أي أن تعيد الحالة التي كانت قائمة قبل احتجاز المواطنين المكسيكيين ومقاضاتهم وإدانتهم و إصدار أحكام في حقهم انتهاكا للالتزامات القانونية الدولية للولايات المتحدة؛
    En consecuencia, y de conformidad con las obligaciones internacionales mencionadas, que falle y declare que: UN وبناء عليه، ووفقا للالتزامات القانونية الدولية المذكورة آنفا. أن تقرر وتعلن بأن:
    En consecuencia, y de conformidad con las obligaciones internacionales mencionadas, que falle y declare que: UN وبناء عليه، ووفقا للالتزامات القانونية الدولية المذكورة آنفا. أن تقرر وتعلن بأن:
    El Tribunal declaró que " una Parte Contratante es responsable conforme al artículo 1 del [Convenio Europeo de Derechos Humanos] de todos los actos y omisiones de sus órganos con independencia de que el acto u omisión de que se trate sea consecuencia de su derecho interno o de la necesidad de cumplir sus obligaciones jurídicas internacionales " . UN وخلصت المحكمة إلى القول ' ' إن الطرف المتعاقد مسؤول بموجب المادة 1 من [الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان] عن كل عمل أو امتناع عن عمل من جانب أجهزته بصرف النظر عما إذا كان العمل أو الامتناع عن العمل المعني نتيجة للقانون المحلي أو لضرورة الامتثال للالتزامات القانونية الدولية``().
    Según ese punto de vista, no sería aceptable la interpretación del principio de solidaridad como fuente de obligaciones jurídicas internacionales con respecto a asuntos que aún no han sido explícitamente abordados por las normas de derecho internacional. UN فمن غير المقبول، حسب هذا الرأي، التعامل مع مبدأ التضامن على أساس أنه مصدر للالتزامات القانونية الدولية فيما يتعلق بالمسائل التي لم تتناولها معايير القانون الدولي بشكل صريح.
    Por consiguiente, y de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales antes mencionadas, falle y declare que: UN وبناء عليه، ووفقا للالتزامات القانونية الدولية المشار إليها أعلاه، تطلب إلى المحكمة أن تقرر وتعلن:
    La comisión expresa su grave preocupación ante la impunidad sistémica imperante en los casos de violación de los derechos humanos, que está consagrada en la legislación que otorga inmunidad a los funcionarios del Estado, en contravención a las obligaciones jurídicas internacionales del Estado. UN وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء الإفلات المنهجي لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب وترسيخ ذلك في منح الحصانة لمسؤولي الدولة بموجب التشريعات، على نحو مخالف للالتزامات القانونية الدولية لسوريا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد