ويكيبيديا

    "للالتزامات المنصوص عليها في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las obligaciones dimanantes de la
        
    • las obligaciones establecidas en
        
    • de las obligaciones previstas en
        
    • de las obligaciones estipuladas en
        
    • las obligaciones contraídas en virtud de
        
    • las obligaciones derivadas del
        
    • las obligaciones previstas en el
        
    • las obligaciones enunciadas en el
        
    • las obligaciones dimanantes del
        
    • las obligaciones consagradas en
        
    • las obligaciones impuestas por la
        
    • las obligaciones que dimanan de la
        
    • las obligaciones contraídas en virtud del
        
    • las obligaciones de la
        
    • las obligaciones contenidas en
        
    Informe sobre la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. UN تقرير عن التنفيذ المحسن للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Esos comportamientos revisten carácter grave y suponen un incumplimiento de las obligaciones establecidas en el Protocolo Facultativo. UN وهذه التصرفات خطيرة ومنافية للالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    Será indispensable que el tratado cuente con un órgano de apoyo para el seguimiento y verificación del cumplimiento de las obligaciones previstas en el instrumento. UN لا بد من مساندة المعاهدة بكيان داعـم يتولى أعمال المتابعة والتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في الصك.
    1. Para el 1º de noviembre de 1994, 46 de los 127 Estados Partes ratificantes del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos habían formulado 150 reservas de diverso alcance a su aceptación de las obligaciones estipuladas en él. UN ١ - في ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، كانت ٤٦ دولة من الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وعددها ١٢٧ دولة قد أدرجت، فيما بينها ١٥٠ تحفظا يتفاوت مغزاها فيما يتعلق بقبولها للالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    En 2006 promulgó legislación para dar pleno cumplimiento a las obligaciones contraídas en virtud de los Convenios relativos a los conflictos armados y el derecho humanitario. UN وسنت سري لانكا قانوناً أساسياً في 2006 من أجل التنفيذ الكامل للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقيات المتعلقة بالنزاع المسلح والقانون الإنساني().
    Es probable que esa posición también repercuta en el cumplimiento de las obligaciones derivadas del artículo 12 en cuanto se refieran al decomiso en el plano internacional. UN ومن المحتمل أن يؤثر ذلك الموقف على الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في المادة 12 إلى الحد الذي تشمل به المصادرة الدولية.
    Las Partes reciben capacitación para que cumplan las obligaciones previstas en el Convenio. UN تدريب الأطراف على الاستجابة للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    El Gobierno considera que sigue sometido a las obligaciones enunciadas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ولا تزال الحكومة تعتبر نفسها خاضعة للالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En cuanto a los musulmanes, en cumplimiento de las obligaciones dimanantes del Corán y de la Zuna, sus objetivos son: UN أما بالنسبة للمسلمين، واستجابة للالتزامات المنصوص عليها في القرآن والسنة، فإن مهمة المعهد تتمثل في:
    Informe sobre la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. UN تقرير عن التنفيذ المحسن للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Informe sobre la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. UN تقرير عن التنفيذ المحسن للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La Argentina y México hicieron hincapié en que todo procedimiento para llegar a una solución amigable debería ser voluntario y celebraron que se indicara que todo acuerdo de solución amigable debería basarse en el respeto de las obligaciones establecidas en el Pacto. UN وأكدت الأرجنتين والمكسيك أن إجراء التسوية الودية ينبغي أن يكون طوعياً ورحبتا بالإشارة إلى أن أية تسوية ينبغي أن تتم وفقاً للالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Será indispensable que el tratado cuente con un órgano de apoyo para el seguimiento y verificación del cumplimiento de las obligaciones previstas en el instrumento. UN لا بد من مساندة المعاهدة بهيئة داعـمة تتولى أعمال المتابعة والتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في الصك.
    Para el 1º de noviembre de 1994, 46 de los 127 Estados Partes ratificantes del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos habían formulado 150 reservas de diverso alcance a su aceptación de las obligaciones estipuladas en él. UN في ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، كانت ٤٦ من أصل ٧٢١ دولة من الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية قد أبدت، في مجموعها ١٥٠ تحفظا يتفاوت مغزاها فيما يتعلق بقبولها للالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    El Comité insta al Estado parte a que utilice plenamente, en el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención, la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, que refuerzan las disposiciones de la Convención, y le pide que incluya información al respecto en su próximo informe periódico. UN 43 - تحث اللجنة الدولة الطرف أن تستعين استعانة تامة، عند تنفيذها للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية، بنصوص إعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب من الدولة الطرف إدراج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    Es probable que esa posición también influya en el cumplimiento de las obligaciones derivadas del artículo 12 en la medida en que se refieren al decomiso en el plano internacional. UN ومن المحتمل أن يؤثر ذلك الموقف على الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في المادة 12 إلى الحد الذي تشمل به المصادرة الدولية.
    Por lo tanto, es imprescindible que se dé prioridad a aumentar sus recursos para que pueda cumplir adecuadamente su importante mandato de visitar los lugares de detención de todos los Estados partes, satisfaciendo así las obligaciones enunciadas en el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. UN وبالتالي، لا بد من التركيز على زيادة الموارد المتاحة للجنة الفرعية بغية تمكينها من الوفاء بولايتها المهمة على النحو المناسب وزيارة أماكن الاحتجاز في جميع الدول الأطراف، ومن ثم الامتثال تام للالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب.
    45. Las garantías para la observancia de las obligaciones dimanantes del artículo 7 del Pacto y de la Convención contra la Tortura, en relación con los detenidos, también están dispuestas en el proyecto de código de ejecución de sanciones. UN ٥٤- وترد أيضاً ضمانات الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في المادة ٧ من العهد وفي اتفاقية مناهضة التعذيب في مشروع قانون تنفيذ العقوبات الجديد.
    Opinamos que todos esos esfuerzos, por muy enérgicos que sean, estarían limitados por la desigualdad intrínseca y el marco discriminatorio de las obligaciones consagradas en el TNP. UN ونرى أن كل هذه الجهود، مهما بلغت حماستها، ستكون محدودة بسبب عدم المساواة المتأصلة والإطار التمييزي للالتزامات المنصوص عليها في معاهدة عدم الانتشار.
    Las disposiciones del derecho húngaro cumplen las obligaciones impuestas por la resolución. UN وتمتثل أحكام القانون الهنغاري للالتزامات المنصوص عليها في القرار.
    Namibia apoya firmemente la resolución 64/6 de la Asamblea General y hace un llamamiento para que se levante de inmediato y sin condiciones el bloqueo impuesto contra la República de Cuba, de conformidad con las obligaciones que dimanan de la Carta de las Naciones Unidas. UN وتؤيد ناميبيا بقوة قرار الجمعية العامة 64/6 وتدعو إلى رفع الحصار المفروض على جمهورية كوبا فورا وبدون شرط أو قيد، وفقا للالتزامات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    69. Las Partes en el Protocolo de Montreal reconocieron la necesidad de establecer un mecanismo que pudiera prestar asistencia financiera y técnica a los países que operan al amparo del artículo 5 para facilitar su cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo. UN 2 - الإنشاء 69 - سلّمت الأطراف في بروتوكول مونتريال بالحاجة إلى آلية تتيح المساعدة المالية والتقنية للبلدان العاملة بموجب المادة 5 بما يسهّل امتثالها للالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول.
    Eran ambos, en conjunto, los que podían hacer la diferencia en materia de cumplimiento de las obligaciones de la Convención. UN وكلاهما معا يمكن أن يؤثرا تأثيرا كبيرا على مسألة الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Austria apoya los esfuerzos infatigables del Secretario General por encontrar la forma de que vuelvan rápidamente los inspectores de armas al Iraq, sin restricciones y sin condiciones, junto con el cumplimiento pleno de todas las obligaciones contenidas en las resoluciones pertinentes del Consejo. UN ولهذا تؤيد النمسا الجهود الدؤوبة التي يبذلها الأمين العام بغية التوصل إلى عودة مفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة إلى العراق على نحو سريع ودون قيود ولا شروط، إلى جانب امتثال العراق الكامل للالتزامات المنصوص عليها في جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد