ويكيبيديا

    "للالتزامات الواقعة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las obligaciones que
        
    • sus obligaciones
        
    • de las obligaciones
        
    • las obligaciones de
        
    Reiterando la necesidad de que las dos partes cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de los acuerdos vigentes, UN وإذ تؤكد مجددا ضرورة امتثال الجانبين للالتزامات الواقعة عليهما بموجب الاتفاقات المبرمة،
    Reiterando la necesidad de que las dos partes cumplan las obligaciones que les incumben en virtud de los acuerdos vigentes, UN وإذ يؤكد مجددا ضرورة امتثال الجانبين للالتزامات الواقعة عليهما بموجب الاتفاقات المبرمة،
    10. La República Francesa debe poner fin a su comportamiento ilícito y cumplir escrupulosamente en el futuro las obligaciones que le incumben. UN 10 - وأن على الجمهورية الفرنسية أن تكف عن سلوكها غير المشروع وتمتثل مستقبلا امتثالا تاما للالتزامات الواقعة عليها.
    Acogiendo con satisfacción los progresos realizados en la confirmación por algunos Estados sucesores de sus obligaciones en virtud de tratados internacionales de derechos humanos, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في مجال تأكيد بعض الدول الخلف للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان،
    Esto debilita la estructura jurídica de las obligaciones de los Estados partes en el TNP. UN وهو ما يمثل منهجا يؤدي إلى إضعاف الإطار القانوني للالتزامات الواقعة على الدول الأطراف في المعاهدة.
    3. Destaca la importancia de que los Estados partes cumplan de la forma más rigurosa posible las obligaciones que les impone la Convención; UN ٣ - تؤكد على أهمية امتثال الدول اﻷطراف، على أدق وجه، للالتزامات الواقعة عليها بموجب الاتفاقية؛
    3. Destaca la importancia de que los Estados partes cumplan de la forma más rigurosa posible las obligaciones que les impone la Convención; UN ٣ - تؤكد على أهمية امتثال الدول اﻷطراف، على أدق وجه، للالتزامات الواقعة عليها بموجب الاتفاقية؛
    La Junta envía a los gobiernos recordatorios de que no han cumplido las obligaciones que han contraído en virtud de los tratados en la materia y ha enviado misiones a ellos para promover su adhesión a los tratados. UN وتذكر الهيئة الحكومات بعدم امتثالها للالتزامات الواقعة عليها بموجب المعاهدات ذات الصلة، كما أنها أرسلت بعثتين إلى البلدين المعنيين بغية تيسير الالتزام بالمعاهدات.
    Por una parte, el Relator Especial aporta a los gobiernos una mejor comprensión de las obligaciones que les incumben en la aplicación de la Declaración de 1981 así como del artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN فمن جهة، يساهم المقرر الخاص في زيادة فهم الحكومات للالتزامات الواقعة على عاتقها لتنفيذ إعلان ١٩٩٨ وكذلك المادة ١٨ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الدينية والسياسية.
    El Gobierno de Palau considera que la industria y el público locales están suficientemente informados sobre las obligaciones que tienen con arreglo a las distintas leyes vigentes, y cree que no es necesario en este momento adoptar medidas adicionales para informarles. UN إن حكومة بالاو موقنة من أن دوائر الصناعة المحلية والجمهور مدركان بصورة كافية للالتزامات الواقعة عليهما بموجب مختلف القوانين السارية، وترى أنه لا حاجة في الوقت الراهن إلى اتخاذ تدابير إضافية لإعلام دوائر الصناعة والجمهور.
    El primero se refiere a las violaciones por organizaciones internacionales de las obligaciones que les incumben en virtud de normas de derecho internacional en materia de empleo, y el segundo a las violaciones cometidas por el personal de mantenimiento de la paz que afectan a particulares. UN ويتعلق المجال الأول بخرق المنظمات الدولية للالتزامات الواقعة عليها بموجب قواعد القانون الدولي المتعلقة بالعمالة، والثاني بالخرق الذي ترتكبه قوات حفظ السلام ويمس الأفراد.
    Exige que todas las partes interesadas cumplan estrictamente las obligaciones que les impone el derecho internacional, en particular las estipuladas en los Convenios de La Haya de 1899 y 1907 y los Convenios de Ginebra de 1949 y sus Protocolos Adicionales de 1977, así como las decisiones del Consejo de Seguridad. UN يطالب جميع الأطراف المعنية بالامتثال التام للالتزامات الواقعة عليها بموجب القانون الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي وقانون اللاجئين الدولي، ولا سيما الالتزامات الواردة في اتفاقيتي لاهاي لعامي 1899 و 1907 وفي اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977، وكذلك قرارات مجلس الأمن.
    El Comité exhorta al Estado Parte a que vele por que las disposiciones del Pacto se apliquen plenamente en todas las partes de su territorio en cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de los artículos 2 y 50. UN ٣٢١ - حثت اللجنة الدولة الطرف على الحرص على تنفيذ أحكام العهد تنفيذا كاملا في جميع أنحاء اﻹقليم وفقا للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب المادتين ٢ و٥٠ من العهد.
    No obstante, aunque compartían esa manera de ver, algunos miembros de la Comisión estimaron que la manifestación por un Estado o una organización internacional de su intención de renunciar a una reserva producía consecuencias jurídicas inmediatas a semejanza de las obligaciones que incumben a un Estado signatario de un tratado en aplicación de las disposiciones del artículo 18 de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. UN وقال بعض أعضاء اللجنة إنهم مع تأييدهم وجهة النظر هذه يرون أن إبداء دولة أو منظمة دولية عزمها على العدول عن التحفظ يستتبع نتائج قانونية فورية مشابهة للالتزامات الواقعة على دولة وقعت على معاهدة طبقاً لأحكام المادة 18 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986.
    iv) Es importante la aplicación plena y efectiva por todos los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares de las obligaciones que les impone el Tratado, de las decisiones y resoluciones de la Conferencia encargada del examen del Tratado de 1995 y del Documento Final aprobado en la Conferencia encargada del examen del Tratado de 2000; UN `4 ' أهمية تنفيذ جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تنفيذا كاملا وفعالا للالتزامات الواقعة عليها بموجب هذه المعاهدة ومقررات وقرارات مؤتمر عام 1995 الاستعراضي والوثيقة الختامية التي اعتمدت في المؤتمر الاستعراضي عام 2000؛
    De conformidad con los artículos 76 y 77, los Estados partes pueden reconocer la competencia del Comité para examinar las comunicaciones en que un Estado parte o un particular aleguen que otro Estado parte no cumple las obligaciones que le competen en virtud de la Convención. UN وتنص المادتان 76 و77 على أن الدول الأطراف يجوز لها الاعتراف باختصاص اللجنة بالنظر في الرسائل التي تدعي فيها دولة طرف أو كيان خاص أن دولة أخرى طرفا في الاتفاقية لا تمتثل للالتزامات الواقعة عليها بموجب الاتفاقية.
    Sin embargo, estas sugerencias tal vez sólo tengan el propósito de limitar el ámbito de aplicación de los proyectos de artículos, porque parecen abarcar también las obligaciones que una organización internacional pueda tener con sus agentes y sus Estados miembros en virtud de reglas distintas de las reglas de la organización; por ejemplo, obligaciones con arreglo al derecho internacional general relativas a los derechos humanos. UN غير أن هذه الاقتراحات قد لا يكون غرضها سوى الحد من نطاق مشاريع المواد، لأنها تبدو شاملة أيضا للالتزامات الواقعة على عاتق منظمة تجاه مسؤوليها والدول الأعضاء فيها بموجب قواعد لا تتعلق بقواعد المنظمة: من قبيل الالتزام القائم بموجب قواعد القانون الدولي العمومي المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Por ello es absolutamente vital que el Diálogo de alto nivel y todos los debates ulteriores sobre migración y desarrollo presten una atención especial a las obligaciones que tienen todos los Estados afectados de proteger los derechos humanos de los migrantes. UN وهذا ما يجعل من الحيوي بصفة مطلقة أن يولي الحوار الرفيع المستوى وجميع المناقشات اللاحقة المتعلقة بالهجرة والتنمية، انتباها دقيقا للالتزامات الواقعة على كل الدول المتضررة، بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين.
    La transparencia y la presentación de informes son características esenciales para supervisar la aplicación del tratado a nivel nacional y garantizar que los Estados cumplan con sus obligaciones. UN الشفافية والإبلاغ ملمحان رئيسيان من ملامح رصد التنفيذ الوطني للمعاهدة وكفالة امتثال الدول الأطراف للالتزامات الواقعة عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد