Sin embargo, estas reuniones no han mitigado el escepticismo de la Unión de las Fuerzas Activas de la Nación en cuanto a la voluntad política del Gobierno de participar en el diálogo. | UN | ولكن تلك الاجتماعات لم تخفف من تشاؤم اتحاد القوى الوطنية بشأن توافر الإرادة السياسية لدى الحكومة للانخراط في الحوار. |
Colaborará con los asociados para participar en actividades de difusión educativa sobre la esclavitud y la trata trasatlántica de esclavos y lograr una mejor comprensión del legado de ese fenómeno. | UN | وستعمل مع الشركاء للانخراط في أنشطة التوعية التثقيفية بشأن موضوع الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي لضمان تفهم تاريخ تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي بشكل أفضل. |
En esa labor de redacción, el Grupo de trabajo tuvo la oportunidad de entablar un debate preliminar sobre las diversas cuestiones tratadas. | UN | وعند القيام بهذه العملية الصياغية، أتيحت للفريق العامل فرصة للانخراط في مناقشة أولية حول مختلف المسائل المطروحة. |
Las delegaciones solicitaron apoyo para los acuerdos contemplados en el Nuevo Pacto para Trabajar en los Estados Frágiles. | UN | وحثت على تأييد الاتفاقات التي دعت إليها الاتفاقية الجديدة للانخراط في الدول الهشة. |
Lo que hace falta es la voluntad política para realizar negociaciones sustantivas sobre todas las cuestiones, no un mero arreglo para tratar algunas de ellas. | UN | نحن بحاجة إلى الإرادة السياسية للانخراط في المفاوضات الموضوعية حول جميع المسائل، وليس ترتيبا سريعا لتناول بعضها فقط. |
Por " formación profesional y apoyo a la generación de ingresos " se entienden las actividades orientadas a dotar a los participantes de las aptitudes necesarias para obtener un trabajo digno, que les permita ganarse la vida y mantener a su familia de manera sostenible, así como a brindarles posibilidades de obtenerlo. | UN | () تشير عبارة " التدريب المهني والدعم المدر للدخل " إلى أنشطة تهدف إلى تزويد المشاركين بالمهارات والفرص اللازمة للانخراط في عمل ذي بال وإعالة أنفسهم وأُسرهم بصورة مستدامة. |
Filipinas acoge con beneplácito la reanudación del diálogo directo entre Belgrado y Pristina sobre cuestiones prácticas tras un lapso de más de 12 meses, y la voluntad expresa de Belgrado de participar en ese importante proceso. | UN | وترحب الفلبين باستئناف الحوار المباشر المتعلق بمسائل عملية بين بلغراد وبريستينا بعد توقف دام أكثر من 12 شهرا، وما أعرب عنه من استعداد بلغراد للانخراط في تلك العملية الهامة. |
Sin embargo, para que el proceso sea verdaderamente auténtico e incluya a todos, es preciso que todas las partes demuestren la voluntad política de participar en él con ánimo constructivo. | UN | بيد أنه إذا أريد لهذه العملية أن تكون حقيقية وشاملة حقا، فإن هذا يتطلب توافر إرادة سياسية من جانب جميع الأطراف للانخراط في هذه العملية بصورة بناءة. |
Sin embargo, cuando el sistema de las Naciones Unidas comience a aplicar su nuevo enfoque de las evaluaciones y programaciones conjuntas, estará en mejores condiciones de participar en asociaciones estratégicas. | UN | ولكن بينما تبدأ منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ نهجها الجديد للتقدير والبرمجة والتقييم، فستكون في وضع أفضل للانخراط في شراكات استراتيجية مع الآخرين. |
Gracias a los grupos sectoriales prioritarios, todos los organismos de las Naciones Unidas que tienen interés en un sector en particular pueden encontrar una estructura para participar en el esfuerzo común de la asistencia para el desarrollo. | UN | وبوسع جميع منظمات اﻷمم المتحدة المهتمة بقطاع محدد أن تجد، في إطار تلك اﻷفرقة القطاعية، إطارا للانخراط في الجهد المشترك المتعلق بالمساعدة الانمائية. |
Los recién llegados, incluidas las nuevas generaciones, tenían que estar en condiciones de invertir un capital considerable para participar en esta actividad económica. | UN | وتعين على الوافدين الجدد، بمن فيهم الآتون من الجيل التالي، أن يكونوا قادرين على استثمار رأس مال كبير للانخراط في هذه المهنة. |
283. Muchas mujeres carecen de confianza suficiente en sí mismas como para participar en actividades comerciales. | UN | 283- وتفتقر نساء كثيرات إلى الثقة بالنفس اللازمة للانخراط في الأنشطة الخاصة بالعاملات. |
En particular, los Estados Unidos tratarán de entablar un debate con China a fin de lograr una tranquilidad mutua en el ámbito espacial. | UN | وتسعى الولايات المتحدة على وجه الخصوص للانخراط في مناقشات مع الصين لبعث الاطمئنان المتبادل في الفضاء الخارجي. |
La celebración de una conferencia nacional puede brindar la oportunidad a las fuerzas políticas y la sociedad civil del Iraq de entablar un diálogo nacional y llegar a una reconciliación, así como conseguir mayor apoyo para la transición política. | UN | ويمكن للمؤتمر الوطني أن يوفر فرصة للقوى السياسية العراقية وللمجتمع المدني العراقي للانخراط في حوار ومصالحة وطنيين وأن يوسع الدعم لعملية الانتقال السياسي. |
Las delegaciones solicitaron apoyo para los acuerdos contemplados en el Nuevo Pacto para Trabajar en los Estados Frágiles. | UN | وحثت على تأييد الاتفاقات التي دعت إليها الاتفاقية الجديدة للانخراط في الدول الهشة. |
Muchos de los países piloto del Nuevo Pacto para Trabajar en Estados Frágiles, aprobado por el Grupo de Estados Frágiles (g7+), han participado en un diálogo activo sobre esas cuestiones. | UN | وقد شارك كثير من البلدان الرائدة في الخطة الجديدة للانخراط في مساعدة الدول الهشة التي اعتمدتها مجموعة الدول الهشة السبع في حوار إيجابي عن هذه القضايا. |
Estos grupos podrían ser la oportunidad para realizar labores de programación conjunta, compartir información, recursos y capacitación, elaborar estrategias y procedimientos comunes y actuar conjuntamente. | UN | فهذه المجموعات يمكن أن تتيح فرصة للانخراط في برمجة مشتركة وتقاسم المعلومات والموارد والتدريب ووضع استراتيجيات مشتركة واستحداث إجراءات موحدة وتنفيذها. |
n Por " formación profesional y apoyo a la generación de ingresos " se entienden las actividades orientadas a dotar a los participantes de las aptitudes necesarias para obtener un trabajo digno, que les permita ganarse la vida y mantener a su familia de manera sostenible, así como a brindarles posibilidades de obtenerlo. | UN | (ن) تشير عبارة " التدريب المهني والدعم المدر للدخل " إلى أنشطة تهدف إلى تزويد المشاركين بالمهارات والفرص اللازمة للانخراط في عمل ذي بال وإعالة أنفسهم وأسرهم بصورة مستدامة. |
A las mujeres se les ofrecen incentivos en forma de donaciones para emprender proyectos de generación de ingresos, con el fin de reducir la pobreza. | UN | وتوفر الحوافز للنساء في شكل منح للانخراط في مشاريع مدرّة للدخل من أجل التخفيف من حدة الفقر. |
Confío en que los participantes aprovechen la oportunidad para entablar un diálogo sincero y con perspectiva de futuro. | UN | وآمل أن ينتهز المشاركون هذه الفرصة للانخراط في حوار صريح يركز على المستقبل. |
Lo más importante es que invitará a la gente a participar en la conservación y a aprender más sobre los alimentos. | TED | إلا أن الأهم من ذلك هو أن هذا المكان سيدعو الناس للانخراط في نقاش لكي يتعلموا المزيد عن طعامهم. |
La meta del Gobierno es que las mujeres y los hombres tengan igualdad de oportunidades para dedicarse a la actividad económica en la agricultura y las ramas anexas. | UN | وهدف الحكومة هو أن تُتاح أمام النساء والرجال فرص متساوية للانخراط في النشاط الاقتصادي في الزراعة والصناعات المرتبطة بها. |
La integración se considera un proceso de carácter recíproco que supone, por un lado, la disponibilidad de los extranjeros para incorporarse a la sociedad receptora y, por otro, la actitud abierta de la población suiza ante los inmigrantes. | UN | ويعتبر الاندماج عملية باتجاهين يشمل، من جهة، استعداد الأجانب للانخراط في المجتمع الذي يستقبلهم، ومن جهة أخرى، انفتاح السكان السويسريين على المهاجرين. |
Los objetivos fueron convenidos por más de 30 Estados Miembros a fines de 2011 como parte del " New Deal " para el Compromiso en Estados Frágiles. | UN | ووافق على هذه الأهداف ما يزيد عن 30 دولة عضوا في نهاية عام 2011 في إطار خطة جديدة للانخراط في مساعدة الدول الهشة. |
Esos resultados de fondo son el fruto de la voluntad política de los Estados de emprender una lucha despiadada contra la difusión de armas pequeñas. | UN | تلك النتائج الجوهرية هي ثمرة الإرادة السياسية للدول للانخراط في كفاح لا هوادة فيه ضد انتشار الأسلحة الصغيرة. |
Nuestra delegación está dispuesta a participar en ese tipo de cooperación. | UN | ووفدنا على أتم الاستعداد للانخراط في ذلك النوع من التعاون. |