En Etiopía, el UNICEF prestó asistencia en la coordinación del examen de mitad de período de los programas de desarrollo de los sectores de la educación y la salud. | UN | وفي إثيوبيا، أسهمت اليونيسيف في تنسيق استعراض منتصف المدة للبرامج الإنمائية لقطاعي التعليم والصحة. |
Este enfoque es importante para que los programas de desarrollo tengan repercusiones duraderas en los países beneficiarios. | UN | وذلك الاتجاه هام، إذا كان للبرامج الإنمائية أن تحدث أثرا دائما في البلدان المتلقية. |
Ese enfoque es compatible con la NEPAD, que hace hincapié en la responsabilidad nacional de los programas de desarrollo. | UN | وأضاف قائلا إن هذا النهج يتفق مع الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، التي تؤكد الملكية الوطنية للبرامج الإنمائية. |
Sin embargo, esas medidas no pueden reemplazar a programas de desarrollo de largo plazo. | UN | إلا أن هذه التدابير لا يمكن أن تكون بديلا للبرامج الإنمائية الطويلة الأجل. |
La lucha contra el terrorismo durará muchos años y hará uso de recursos que podrían haberse asignado a programas de desarrollo. | UN | وستستغرق مكافحة الإرهاب سنوات عديدة، وستُستخدم فيها موارد كان من الممكن تخصيصها للبرامج الإنمائية. |
Trabajar con premisas y servicios comunes aumentaría la eficiencia y, por lo tanto, liberaría más recursos para programas de desarrollo. | UN | فتوحيد المقر والخدمات من شأنه أن يؤدي إلى كفاءة أكبر، وبالتالي إلى تحرير المزيد من الموارد للبرامج اﻹنمائية. |
Si se perdía esa dimensión, el derecho al desarrollo corría el peligro de limitarse a la aplicación de programas de desarrollo en un contexto de derechos humanos. | UN | وإذا ما اختفى البعد الدولي للحق في التنمية، فإن هذا الحق يتعرض لخطر التحول إلى مجرد تنفيذ للبرامج الإنمائية ضمن إطار لحقوق الإنسان. |
efectos sociales y ambientales de los programas de desarrollo | UN | :: الأثر الاجتماعي والبيئي للبرامج الإنمائية |
Estimamos que en los programas de desarrollo deben incluirse medidas de prevención que garanticen la seguridad y la protección. | UN | ونعتقد أنه ينبغي منح سلطات وقائية للبرامج الإنمائية لضمان الأمن والسلامة. |
No debemos perder de vista este problema al examinar nuevas normas, nuevas directrices y nuevas modalidades para los programas de desarrollo en el futuro. | UN | ولكننا يجب ألا نغفل عن هذه المسألة ونحن نستكشف معايير ومبادئ توجيهية وطرائق جديدة للبرامج الإنمائية في المستقبل. |
Al hacer hincapié en la colaboración y en la participación, un enfoque que incorpore los principios de los derechos humanos puede inducir a los agentes nacionales a adoptar como propios los programas de desarrollo con mayor firmeza y a los sectores pobres a asumir un papel más importante en esos programas. | UN | ومن خلال التأكيد على الشراكات والمشاركة، يمكن للنهج القائم على حقوق الإنسان أن يعزز ملكية الأطراف المحلية للبرامج الإنمائية وتمكين فقراء الناس. |
Insto a la comunidad internacional a que aporte los recursos necesarios y demuestre flexibilidad en su apoyo a los programas de desarrollo para el pueblo palestino. | UN | وإني أدعو المجتمع الدولي إلى توفير الموارد اللازمة وإبداء المرونة فيما يقدمه من دعم للبرامج الإنمائية المضطلع بها لصالح الشعب الفلسطيني. |
los programas de desarrollo y humanitarios deben contribuir a consolidar la paz y prevenir la renovación del conflicto, así como a mejorar las condiciones de vida y aliviar las penurias. | UN | وينبغي للبرامج الإنمائية والإنسانية أن تسهم في دعم السلم وتلافي تجدد الصراع، فضلا عن تحسين ظروف العيش والتخفيف من وطأة الشدائد. |
Los recursos cada vez más escasos que se ponen a disposición de los programas de desarrollo se utilizan mejor si se invierten en el desarrollo mismo y no en un diálogo preparado de antemano para debatir el proceso de desarrollo. | UN | وسيكون من الأفضل أن تستخدم الموارد المتضائلة المتاحة للبرامج الإنمائية في أغراض التنمية ذاتها، بدلا من إنفاقها على حوار مكتوب لمناقشة التقدم المحرز في التنمية. |
Los países desarrollados y en desarrollo han de esforzarse especialmente por conseguir que se pase de una situación en que los donantes imponen condiciones a otra en que los beneficiarios asuman responsabilidades respecto de los programas de desarrollo. | UN | وسيلزم بذل جهود خاصة من جانب البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية معاً لتنفيذ عملية التحول من مشروطية الدائنين إلى ملكية المستفيدين للبرامج الإنمائية. |
En el plano regional, la preparación del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África constituye un importante avance en lo que atañe al concepto y a la práctica de la asunción de responsabilidades por parte de los países respecto de los programas de desarrollo. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، تشكل صياغة البرنامج الجديد للتنمية في أفريقيا خطوة تقدمية هامة من الناحيتين النظرية والعملية في مجال ملكية البلدان للبرامج الإنمائية. |
Preocupa a algunos pequeños países en desarrollo que la aplicación de esas recomendaciones puede poner en peligro los recursos dedicados a programas de desarrollo vitales para ellos. | UN | وأشار إلى أن بعض البلدان النامية الصغيرة يخالجها القلق من احتمال أن يهدد تنفيذ تلك التوصيات الاستمرار في تخصيص موارد للبرامج الإنمائية الضرورية لها. |
ii) Se establezcan mecanismos apropiados para asegurar que el costo del sistema de coordinadores residentes no reduzca los recursos destinados a programas de desarrollo en los países receptores; | UN | ' 2` إنشاء آليات مناسبة لكفالة ألا تؤدي تكاليف نظام المنسقين المقيمين إلى تخفيض الموارد المخصصة للبرامج الإنمائية في البلد المتلقي؛ |
En este examen se estudiará también la relación entre la financiación proporcionada para casos de emergencia y los recursos aportados para programas de desarrollo. | UN | وسوف يستطلع هذا الاستعراض أيضا العلاقة بين التمويل المقدم للطوارئ والموارد التي يتم توفيرها للبرامج اﻹنمائية. |
Una presencia unificada sobre el terreno puede contribuir a la armonización del proceso de programación, a la normalización de los sistemas y procedimientos de programación y a la coordinación de las estrategias de movilización de recursos para programas de desarrollo y operaciones de emergencia. | UN | ومن شأن الوجود الموحد في الميدان أن يسهم في تجانس عملية البرمجة، ومعايرة نظم وإجراءات البرمجة، وتنسيق استراتيجيات تعبئة الموارد للبرامج اﻹنمائية والعمليات الطارئة. |
Si se perdía esa dimensión, el derecho al desarrollo corría el peligro de limitarse a la aplicación de programas de desarrollo en un contexto de derechos humanos. | UN | وإذا ما اختفى البعد الدولي للحق في التنمية، فإن هذا الحق يتعرض لخطر التحول إلى مجرد تنفيذ للبرامج الإنمائية ضمن إطار لحقوق الإنسان. |
46. Reitera su exhortación a los fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas para que, en la medida de lo posible, aseguren que las economías resultantes de reducciones de los costos de transacción y gastos generales se incorporen a los programas para el desarrollo de esos mismos países; | UN | 46 - تكرر مناشدتها صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة أن تكفل، قدر الإمكان، تخصيص الوفورات الناشئة عن خفض التكاليف العامة وتكاليف المعاملات للبرامج الإنمائية في البلدان نفسها؛ |