También proporciona un marco general para la programación por países, que los países pueden adaptar a sus respectivas situaciones. | UN | وهو يقدم أيضا إطار عاما للبرمجة القطرية التي يمكن للبلدان أن تطوعها وفقا لحالة كل منها. |
También proporciona un marco general para la programación por países, que los países pueden adaptar a sus respectivas situaciones. | UN | وهو يقدم أيضا إطار عاما للبرمجة القطرية التي يمكن للبلدان أن تطوعها وفقا لحالة كل منها. |
Afortunadamente, hay pasos que los países pueden dar en forma independiente y en forma colectiva. | UN | ولحسن الحظ أن ثمة خطوات يمكن للبلدان أن تقوم بها بشكـل مستقـل وجماعي. |
Los países deberían inspirarse en esto para elaborar una política, leyes y estructuras que les ayuden a afrontar mejor estas situaciones. | UN | وينبغي للبلدان أن تسترشد به لصياغة سياسة عامة وقوانين وهياكل تساعدها على مجابهة هذه الحالات على نحو أفضل. |
Con tal fin, los países deben desarrollar su capacidad para definir las políticas, decidir las prioridades de la investigación y formular sus demandas claramente a los donantes. | UN | ولهذا الغرض ينبغي للبلدان أن تبني القدرة على تحديد السياسة، وتقرير أولويات البحث وأن تعبر للمانحين بوضوح عن طلباتها. |
La falta de estadísticas empeoraba la situación de las mujeres y de otras minorías, por lo que los países debían reunir datos. | UN | وأضافوا أن عدم وجود إحصاءات يزيد أوضاع المرأة والأقليات الأخرى سوءاً. ومن ثم ينبغي للبلدان أن تقوم بجمع البيانات. |
Además, la flexibilidad que constituye un elemento básico del SCN de 1993 permite que los países que así lo estimen conveniente apliquen el sistema de manera distinta. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المرونة، وهي عنصر أساسي في هذا النظام، تتيح للبلدان أن تنفﱢذ النظام بطرائق مختلفة إذا استنسبت ذلك. |
En segundo lugar, se comparte el reconocimiento de que los países deben aprender de la experiencia de los demás en materia del buen ejercicio de gobierno y la consolidación de las instituciones. | UN | ثانيا، ثمة إدراك مشترك بأنه ينبغي للبلدان أن تتعلم من خبرات بعضها بعضا في مجالي حسن اﻹدارة وبناء المؤسسات. |
La globalización permite asimismo que los países compartan experiencias y extraigan enseñanzas de los logros y dificultades de los demás, y fomenta el enriquecimiento mutuo de sus ideales, valores culturales y aspiraciones. | UN | وتتيح العولمة أيضا للبلدان أن تتقاسم الخبرات، وأن يتعلم بعضها مما يحققه البعض اﻵخر من منجزات وما يواجهه من صعوبات كما تشجع تفاعل المثل والقيم الثقافية واﻷماني. |
La base de datos de estadísticas sobre discapacidad proporciona un marco que los países pueden utilizar para preparar sus propias bases de datos nacionales. | UN | كما توفر قاعدة بيانات إحصاءات العجز إطارا يمكن للبلدان أن تستخدمه في إعداد قواعد البيانات اﻹحصائية الوطنية. |
En su conclusión, el informe destaca la importancia de realizar investigaciones comparativas y de difundir los resultados de estas investigaciones para que los países puedan compartir sus experiencias con los demás. | UN | ويؤكد التقرير في خلاصته أهمية إجراء بحوث مقارنة ونشر نتائج هذه البحوث بحيث يتسنى للبلدان أن تتعلم من تجارب بعضها البعض. |
El rápido ritmo actual del cambio social y económico en todo el mundo exige reformas institucionales proporcionales a estos cambios para que los países puedan desarrollarse. | UN | والسرعة الحالية لخطى التغير الاقتصادي والاجتماعي في مختلف أرجاء العالم تستتبع حدوث تغييرات مقابلة في المؤسسات، إذا أريد للبلدان أن تحقق التنمية. |
Ahora el debate se plantea sobre las condiciones adecuadas en las que los países deberían insertarse en la red comercial y financiera mundial. | UN | واليوم تدور المناقشة حول معرفة الشروط المناسبة التي بموجبها ينبغي للبلدان أن تدخل في الشبكة التجارية والمالية العالمية. |
Los países deberían también liberalizar las inversiones extranjeras de cartera al mismo tiempo que liberalizan las inversiones extranjeras directas. | UN | وينبغي للبلدان أن تحرّر أيضاً الاستثمار الأجنبي في الحوافظ المالية أثناء قيامها بتحرير الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Los países deberían estudiar la posibilidad de preparar e intercambiar patrones reproducibles y experiencias positivas en la esfera de la educación sobre el cambio climático. | UN | وينبغي للبلدان أن تنظر في وضع وتقاسم نماذج يمكن أن تُحاكى فضلاً عن التجارب الناجحة في التثقيف في مجال تغير المناخ؛ |
9.6 Los países deberían reconocer y salvaguardar los derechos tradicionales de las poblaciones indígenas sobre las tierras comunales y los recursos hídricos. | UN | ٩-٦ وينبغي للبلدان أن تعترف بالحقوق التقليدية للسكان اﻷصليين في المشاع من اﻷراضي وموارد المياه وأن تصون تلك الحقوق. |
Los países deben intentar deslindar la competencia de las diversas instituciones en el sector de los recursos de tierras. | UN | وينبغي للبلدان أن تسعى الى إيضاح المسؤوليات المؤسسية في مجال الموارد من اﻷراضي. |
Los países podrían escoger cualquier procedimiento mutuamente aceptable, siempre que lo identificaran en sus respectivos inventarios nacionales. | UN | إذ يمكن للبلدان أن تختار استخدام أي نهج مقبول بشكل متبادل، بشرط أن تحدد اﻹجراءات في قوائمها الوطنية المعنية. |
Al aplicar dicho concepto, los países tienen que reflexionar sobre sus propias prioridades y realidades nacionales. | UN | إذ من الضروري للبلدان أن تجعل أولوياتها وحقائقها متجسدة في تنفيذها لهذه الأفكار. |
Es posible que en los países se produzca una alternación entre esas etapas. | UN | إذ يمكن للبلدان أن تنتقل ذهابا ورجوعا عبر هذه المراحل. |