ويكيبيديا

    "للتحديات الجديدة التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a los nuevos desafíos que
        
    • a los nuevos retos que
        
    • los nuevos problemas a que
        
    • los nuevos retos a que
        
    • de los nuevos problemas que
        
    • las nuevas dificultades que
        
    • los nuevos problemas que se
        
    • los nuevos problemas planteados en
        
    Dentro del marco de su competencia, el Comité está respondiendo a los nuevos desafíos que presenta la actual situación internacional. UN وتقوم اللجنة، في حدود اختصاصاتها، بالاستجابة للتحديات الجديدة التي تمثلها الحالة الدولية الراهنة.
    La CEPE también brindaba asistencia técnica, en particular acerca de la forma de hacer frente a los nuevos desafíos que planteaba el avance de la economía impulsada por el conocimiento. UN كما قدمت اللجنة المساعدة الفنية، لا سيما في التصدي للتحديات الجديدة التي يشكلها تقدم الاقتصاد القائم على المعرفة.
    Para que la Organización pueda responder a los nuevos desafíos que se le plantean, será necesario administrar la plantilla de la Secretaría con mucha mayor creatividad. UN فإذا كان للمنظمة أن تستجيب للتحديات الجديدة التي تواجهها، فسيحتاج جدول وظائف الأمانة إلى أن يدار بإبداعية أكبر بكثير.
    A ese respecto, en la reunión se hizo hincapié en la necesidad de apoyar el proceso de consulta regional para que pudiera responder apropiadamente a los nuevos retos que en opinión de la NEPAD enfrentaba África. UN وفي هذا الشأن، شدد الاجتماع على الحاجة إلى تشجيع عملية المشاورة الإقليمية من أجل تمكينه من الاستجابة على نحو مناسب للتحديات الجديدة التي تواجه أفريقيا بالصورة الواردة في الشراكة الجديدة.
    Debe participar cada vez más en el debate y en la determinación de las soluciones que deben darse a los nuevos retos que enfrenta la humanidad. UN ويجب أن تشارك أكثر فأكثر في المناقشات وفي تحديد الحلول للتحديات الجديدة التي تواجه البشرية.
    Cuando sea conveniente, se recurrirá a las reuniones ejecutivas para realizar debates y análisis sustantivos acerca de los nuevos problemas a que hacen frente los países en desarrollo, incluidos debates sobre las últimas novedades y respecto de cuestiones urgentes o de gran interés, lo que podría dar lugar a reuniones de grupo de alto nivel. UN 26 - وسيتم استخدام الدورات التنفيذية، كلما كان ذلك مناسبا، لإجراء مناقشات موضوعية وتحليلات للتحديات الجديدة التي تواجه البلدان النامية، بما في ذلك مناقشات بشأن التطورات الحديثة والقضايا التي هي موضع اهتمام على سبيل الاستعجال أو الأولوية، وهذه يمكن أن تشتمل على أفرقة خبراء رفيعة المستوى.
    Chipre estaba comprometido a abordar los nuevos retos a que hacía frente en la esfera de los derechos humanos y a llevar a la práctica los derechos de todas las personas de la sociedad chipriota. UN وتلتزم قبرص بالتصدي للتحديات الجديدة التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان، وفي إعمال حقوق الناس كافة في المجتمع القبرصي.
    Uno de los principales resultados de la evaluación es que en esos países existe una creciente demanda de apoyo normativo e institucional, que se espera cada vez más que el PNUD actúe como asesor y respalde la creación de instituciones, en particular a la luz de los nuevos problemas que surgen a causa de la mundialización. UN وتمثلت إحدى الاستنتاجات الرئيسية لهذه العملية في إدراك أن ثمة طلبا متزايدا من جانب بلدان البرنامج للدعم في مجالي السياسات والمؤسسات، وأن تلك البلدان تتطلع بصورة متزايدة إلى قيام البرنامج الإنمائي بدور المستشار والداعم لبناء المؤسسات وذلك، بصورة خاصة، نظرا للتحديات الجديدة التي تطرحها العولمة.
    Para que la Organización pueda hacer frente a las nuevas dificultades que se plantean es preciso introducir cambios sustanciales que permitan intensificar la cooperación con el personal, estrechar las relaciones entre colegas, fomentar la confianza, mejorar los sistemas de comunicación, trabajar más en equipo y mejorar la gestión a todos los niveles. UN ويتعين إدخال تغييرات كبرى لكي يتسنى للمنظمة التصدي للتحديات الجديدة التي تواجهها، وهي تغييرات ستؤدي الى مزيد من التعاون مع الموظفين ومن تقاسم السلطة فيما بين الزملاء، والى تعزيز الثقة، وتحسين الاتصالات، وزيادة العمل الجماعي، وتحسين الادارة على جميع المستويات.
    La organización ha desarrollado su capacidad para responder a los nuevos desafíos que plantea el aumento de sus miembros y la extensión de las ubicaciones geográficas. UN وقد طورت المنظمة قدرتها على الاستجابة للتحديات الجديدة التي نشأت بسبب زيادة عضويتها وانتشارها الجغرافي.
    Hasta aquí he tratado algunas condiciones que deberán cumplirse para que las Naciones Unidas respondan efectivamente a los nuevos desafíos que enfrentan. UN لقد تعرضت حتى اﻵن لعدة شروط ينبغي الوفاء بها إذا أردنا أن تستجيب اﻷمم المتحدة على نحو فعال للتحديات الجديدة التي تواجهها.
    Reunidos en el marco de este cuadragésimo noveno período de sesiones, en vísperas de la conmemoración del quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas, formulo votos para que la Organización pueda responder siempre a los nuevos desafíos que el mundo propondrá. UN وإذ نجتمع هنا في هذه الدورة التاسعة واﻷربعين، وعشية الاحتفال بالعيد الخمسيني لﻷمم المتحدة، أود أن أعرب عن أملي في أن تستطيع هذه المنظمة الاستجابة دوما وبصورة فعالة للتحديات الجديدة التي يطرحها هذا العالم.
    Al respecto, deseamos subrayar nuestro apoyo a la ampliación de la Conferencia. Debería aumentarse el número de sus miembros para que pueda atender adecuadamente a los nuevos desafíos que enfrenta el mundo. UN وفي هذا الصدد نود أن نشدد على التأييد القائم لتوسيع المؤتمر: ينبغي زيادة عضويته ليستجيب على النحو الواجب للتحديات الجديدة التي يواجهها العالم.
    No tenemos más que mirar al pasado para utilizar la experiencia adquirida en los últimos 50 años y hacer que la Organización pueda responder eficazmente a los nuevos desafíos que encara hoy. UN وليس علينا إلا أن ننظر إلـــى الماضي لننتفـــع عظيم الانتفاع من الخبرة التـــي اكتسبناها خـــلال السنوات الخمسين الماضيـــة ولنمكن المنظمــة من الاستجابة الفعالة للتحديات الجديدة التي تواجهها اليوم.
    Los delegados reafirmaron su firme apoyo al OOPS y a su labor de prestación de asistencia a los refugiados palestinos, y encomiaron la capacidad del Organismo para responder rápidamente a los nuevos desafíos que debía afrontar ante la rápida evolución de los acontecimientos. UN وقد كرر المجتمعون التعبير عن دعمهم القوي لﻷونروا وعملها في تقديم المساعدة للاجئين الفلسطينيين، وباركوا قدرة الوكالة على الاستجابة السريعة للتحديات الجديدة التي تواجهها، في ظل ظروف متغيرة باضطراد.
    Sirve de complemento a los actuales enfoques en materia de salud ocupacional, al abordar sus déficits y responder a los nuevos retos que plantea la globalización. UN وهو يكمّل النُهج القائمة المتعلقة بالصحة المهنية عن طريق معالجة أوجه القصور القائمة في هذه النُهج، والتصدي للتحديات الجديدة التي تفرضها العولمة.
    Opinamos que el Programa debe basar sus actividades en el concepto de movilidad, en otras palabras, debe poder responder rápida y adecuadamente a los nuevos retos que se le plantean a la comunidad internacional debido a la situación mundial de las drogas. UN ونرى أنه ينبغي للبرنامج أن يرسي أنشطته على مفهوم التحرك، أي أنه يجب أن يتمكن من الاستجابة العاجلة الناجعة للتحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي نتيجة للحالة العالمية للمخدرات.
    Para finalizar, permítaseme que reafirme aquí la fe del Níger en los ideales de las Naciones Unidas y en su capacidad de encontrar, gracias a la solidaridad de todos sus Miembros, las respuestas adecuadas a los nuevos retos que afrontamos. UN وفي الختام، اسمحوا لي أن أؤكد مجددا على إيمان النيجر بمُثُل اﻷمم المتحدة وقدرتها على التوصل الى حلول صحيحة للتحديات الجديدة التي تواجهنا، بفضل تضامن جميع اﻷعضاء.
    Para hacer frente a los nuevos retos que exigen la participación de todos, a los problemas que plantea el desarrollo, la paz y la seguridad, las Naciones Unidas deben reflexionar sobre sus métodos, su organización y su eficacia. UN وبغية التصدي للتحديات الجديدة التي تواجهنا جميعا بمشاكل التنمية والسلام واﻷمن، يتعيﱠن على اﻷمم المتحدة أن تعيد النظر في أسلوب عملها وتنظيمها وفعاليتها.
    Cuando sea conveniente, se recurrirá a las reuniones ejecutivas para realizar debates y análisis sustantivos acerca de los nuevos problemas a que hacen frente los países en desarrollo, incluidos debates sobre las últimas novedades y respecto de cuestiones urgentes o de gran interés, lo que podría dar lugar a reuniones de grupo de alto nivel. UN 26 - وسيتم استخدام الدورات التنفيذية، كلما كان ذلك مناسبا، لإجراء مناقشات موضوعية وتحليلات للتحديات الجديدة التي تواجه البلدان النامية، بما في ذلك مناقشات بشأن التطورات الحديثة والقضايا التي هي موضع اهتمام على سبيل الاستعجال أو الأولوية، وهذه يمكن أن تشتمل على أفرقة خبراء رفيعة المستوى.
    Con respecto a períodos ordinarios de sesiones de la Junta, debía incluirse como tema fijo del programa el análisis de los nuevos retos a que se enfrentaban los países en desarrollo, con inclusión entre otros del seguimiento de la reunión de Doha. UN أما فيما يتعلق بالدورات العادية للمجلس فيجب أن يكون هناك بند دائم على جدول الأعمال ينص على إجراء تحليل للتحديات الجديدة التي تواجهها البلدان النامية، بما في ذلك في جملة أمور متابعة اجتماع الدوحة.
    3. Subraya que es urgente que la comunidad internacional tome medidas concertadas de lucha contra el terrorismo basadas en un criterio global de la paz para afrontar las causas fundamentales de los nuevos problemas que afectan a la seguridad de los Estados y las personas; UN 3 - يؤكد على الحاجة الملحة للقيام، من جانب المجتمع الدولي، في إطار مكافحة الإرهاب، بعمل مشترك يستند إلى منهاج شامل للسلم كفيل بمعالجة الأسباب الجذرية للتحديات الجديدة التي تواجه أمن الدول والأفراد؛
    Al acercarnos al umbral del nuevo milenio, la comunidad internacional sigue preparándose para afrontar las nuevas dificultades que irremediablemente vendrán de la mano del siglo XXI. Malta acoge con beneplácito el compromiso que han asumido las Naciones Unidas —inmersas en un proceso de cambio y hábilmente dirigidas por el Secretario General Kofi Annan— de afrontar estas nuevas dificultades con mayor sensibilidad y más eficacia. UN وفيما نحن نقترب من فجر ألفية جديدة، يواصل المجتمع الدولي إعداد نفسه للتحديات الجديدة التي سيجئ بها حتما القرن الحادي والعشرون. ومالطة ترحب بالتزام أممنا المتحدة المتطورة، التي يقودها باقتدار اﻷمين العام السيد كوفي عنان، بأن تصبح أكثر استجابة وفعالية في مواجهة هذه التحديات الجديدة.
    La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios seguirá colaborando estrechamente con los organismos y gobiernos para resolver los nuevos problemas que se deriven de las situaciones de emergencia tecnológica y de desastres naturales, y movilizar y coordinar la asistencia a los países afectados por desastres ambientales. UN وسيواصل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية عمله عن كثب مع الوكالات والحكومات للتصدي للتحديات الجديدة التي تفرضها حالات الطوارئ الطبيعية والتكنولوجية وحشد وتنسيق المساعدة للدول المتأثرة بالكوارث البيئية.
    No obstante, algunas dependencias regionales estiman que atenerse rígidamente a esa sola finalidad puede impedir que el examen trienal se convierta en un auxiliar útil para hacer frente a los nuevos problemas planteados en el período que va de un examen a otro. UN على أن بعض الوحدات الاقليمية ترى أن التقيد الصارم بهذا الغرض قد يحول دون أن يصبح الاستعراض الثلاثي عونا نافعا في الاستجابة للتحديات الجديدة التي تبرز في سنوات ما بين الاستعراضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد