Todos deseamos ver una Organización vigorosa y decisiva que sea capaz de responder eficazmente a los desafíos actuales y futuros. | UN | ونحن نرجو جميعاً أن نرى الأمم المتحدة قوية وحاسمة، لديها القدرة على التصدي للتحديات الراهنة والمقبلة. |
Por consiguiente, la respuesta a los desafíos actuales exige que unamos todas las capacidades y recursos, así como la firme voluntad política de todos nosotros. | UN | لذا، فإن الاستجابة للتحديات الراهنة تستلزم حشد جميع القدرات والموارد، فضلا عن الإرادة السياسية القوية منا جميعا. |
El examen incluirá, entre otras cosas, un análisis de los problemas actuales y que empiezan a apuntarse en Darfur y que guarden relación con el mandato de la UNAMID. | UN | وسينطوي الاستعراض، في جملة أمور، على تحليل للتحديات الراهنة والناشئة في دارفور من حيث صلتها بولاية العملية المختلطة. |
Las Naciones Unidas y sus organismos especializados, y otras organizaciones internacionales y regionales, son los únicos instrumentos de que disponemos para dar una respuesta eficiente a los problemas actuales. | UN | إن الأمم المتحدة، ووكالاتها المتخصصة، وغيرها من المنظمات الدولية والإقليمية، الأدوات الوحيدة المتاحة للتصدي الفعال للتحديات الراهنة. |
El bienio próximo nuevamente pondrá a prueba la capacidad de organización de responder a los retos actuales y futuros. | UN | وستكون فترة السنتين القادمة، مرة أخرى، بمثابة اختبار حاسم لقدرة المنظمة على الاستجابة للتحديات الراهنة والجديدة. |
El tema de 2004 fue " Cómo abordar hoy día los retos en la esfera del desarme y la no proliferación " . | UN | وكان موضوع المؤتمر لعام 2004 هو " كيفية التصدي للتحديات الراهنة في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار " . |
Las Naciones Unidas se encuentran en una posición única para formular respuestas a los actuales desafíos. | UN | وتوجد الأمم المتحدة في وضع فريد يسمح لها بالتصدي للتحديات الراهنة. |
Es especialmente importante abarcar nuevas esferas de programación para promover la igualdad entre los géneros en respuesta a los problemas existentes. | UN | ومن الأهمية بمكان التوسع نحو مجالات جديدة للبرمجة للنهوض بتحقيق المساواة بين الجنسين استجابة للتحديات الراهنة. |
La organización de esta cumbre corrobora la importancia de sentarnos todos juntos a fin de ponernos de acuerdo sobre medidas concertadas para hacer frente a los desafíos actuales. | UN | إن تنظيم هذه القمة يؤكد مجددا أهمية الجلوس معا للاتفاق على عمل متضافر للتصدي للتحديات الراهنة. |
Queremos una reforma amplia de las Naciones Unidas de forma tal que puedan enfrentar las realidades contemporáneas y encarar los desafíos actuales. | UN | ونود أن نرى إصلاحا شاملا للأمم المتحدة حتى تتمكن من مواجهة الحقائق الحالية والتصدي للتحديات الراهنة. |
Deberíamos basar nuestros esfuerzos en formas y medios adicionales e innovadores de hacer frente a los desafíos actuales del desarrollo sostenible. | UN | وينبغي أن نبني جهودنا بشأن السبل والوسائل الإضافية والمبتكرة من أجل التصدي للتحديات الراهنة للتنمية المستدامة. |
A este respecto, se debe asignar especial importancia al establecimiento de instituciones nacionales que se ocupen de los abusos y violaciones de los derechos humanos que se han cometido y respondan a los desafíos actuales y futuros que plantean la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على إنشاء مؤسسات وطنية لمعالجة انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي والتصدي للتحديات الراهنة والمقبلة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
La estrategia institucional y las líneas de servicio del PNUD, fundamentadas en los puntos fuertes de la organización, proporcionan una base sólida para la adopción de medidas frente a los desafíos actuales de la epidemia. | UN | تقوم الاستراتيجية المؤسسية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وخدماته على جوانب قوة المنظمة وتوفر أساسا متينا للأعمال الرامية إلى التصدي للتحديات الراهنة التي يشكلها هذا الوباء. |
En el presente informe también se examinan cuestiones relativas a futuros compromisos y obligaciones, con especial hincapié en cómo afrontar los problemas actuales y futuros. | UN | كما يتناول التقرير القضايا المتصلة بالمشاريع والالتزامات المقبلة، مع التأكيد على كيفية التصدي للتحديات الراهنة والمقبلة. |
El informe ofrece una actualización de la situación y un análisis de los problemas actuales que dificultan el suministro por las Naciones Unidas y sus asociados de asistencia para el socorro humanitario y la rehabilitación de Liberia. | UN | ويعرض التقرير معلومات مستكملة وتحليلا للتحديات الراهنة بغية قيام الأمم المتحدة وشركائها بتقديم كل من المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الإنسانية إلى ليبريا. |
El informe ofrece una actualización de la situación y un análisis de los problemas actuales que dificultan el suministro por las Naciones Unidas y por sus asociados de asistencia para el socorro humanitario y la rehabilitación de Liberia. | UN | ويعرض التقرير معلومات مستكملة وتحليلا للتحديات الراهنة بغية قيام الأمم المتحدة وشركائها بتقديم كل من المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الإنسانية إلى ليبريا. |
En primer lugar, proporcionamos nuestras recomendaciones basadas en nuestras labores en las esferas de la adopción de medidas, la promoción y la sensibilización para el empoderamiento de las mujeres rurales y su función en la erradicación de la pobreza y el hambre, en el desarrollo y en los problemas actuales. | UN | في الفئة الأولى، نقدم توصياتنا على أساس عملنا في مجالات العمل والدعوة والتوعية بهدف تمكين المرأة الريفية ودورها في القضاء على الفقر والجوع ودورها في التنمية وفي مواجهتها للتحديات الراهنة. |
El bienio próximo nuevamente pondrá a prueba la capacidad de la Organización de responder a los retos actuales y futuros. | UN | وستكون فترة السنتين القادمة، مرة أخرى، بمثابة اختبار حاسم لقدرة المنظمة على الاستجابة للتحديات الراهنة والجديدة. |
El Consenso de Monterrey hizo hincapié en la necesidad de un planteamiento holístico como respuesta a los retos actuales. | UN | وأكد توافق آراء مونتيري ضرورة اتباع نهج كلي في التصدي للتحديات الراهنة. |
Se está desarrollando una serie de iniciativas positivas encaminadas a crear alianzas estratégicas para afrontar los actuales retos del mantenimiento de la paz. | UN | 72 - يجري حاليا تطوير عدد من المبادرات الإيجابية لإيجاد شراكات استراتيجية من أجل التصدي للتحديات الراهنة في مجال حفظ السلام. |
En él se examinan las recientes novedades acaecidas en el programa mundial de reasentamiento y se esbozan los desafíos existentes y las medidas en curso para resolverlos. | UN | ويستعرض التقرير التطورات الأخيرة في البرنامج العالمي لإعادة التوطين، ويقدم عرضاً للتحديات الراهنة والتدابير التي يتم تنفيذها للتصدي لهذه التحديات. |
Esto contribuirá a que pueda continuar protegiendo la paz y la seguridad mundiales de la amenaza de la proliferación de armas nucleares y a abordar de manera efectiva las dificultades actuales y urgentes que enfrentamos. | UN | وهذا سوف يساعد في كفالة قدرتها على حماية السلام والأمن على الصعيد العالمي من خطر انتشار الأسلحة النووية والتصدي بفعالية للتحديات الراهنة والملحة التي نواجهها. |